João 13
Kitab Injil (KQEW) vs ACF
1 Ansinyan nang wa pa pagasogod yang Pakaradyaan ng Paglabay, kyatigaman dadaan ni Isa na dyomatung da yang wakto na mapanaw da yan sikun sining donya aw magabarik yan adto sang Ama. Sikun pa sang ona dakowa sang pangatayan ni Isa yang mga otaw na kanan sakop adi sining donya. Aw adon pyakita nan kanilan daw ono yang kadakowa ng looy nan kanilan.
1 Ora, antes da festa da páscoa, sabendo Jesus que já era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, como havia amado os seus, que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 Pagkagabi sinyan yanagpangan si Isa aw yang mga inindowan nan. Adon, si Yodas na anak ni Simon Iskariyot, byutangan yan dadaan ni Iblis ng dumduman na magatraydor kang Isa.
2 E, acabada a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas Iscariotes, filho de Simão, que o traísse,
3 Kyatigaman ni Isa na yatag kanan ng Ama yang kapatot makapantag sang kariko. Aw kyatigaman oman nan na sikun yan sang Tohan aw magabarik oman yan adto sang Tohan.
3 Jesus, sabendo que o Pai tinha depositado nas suas mãos todas as coisas, e que havia saído de Deus e ia para Deus,
4 Agaw sarta yanagpangan pa silan, yamindug si Isa aw lobasa nan yang syapaw nan na dagom aw yagatapis ng towalya.
4 Levantou-se da ceia, tirou as vestes, e, tomando uma toalha, cingiu-se.
5 Pagkatapos san, yaga-obo yan ng tobig sang planggana aw yagasogod yan mag-ogas ng siki ng mga inindowan nan aw itrapowan nan ng towalya na kanan pyagatapis.
5 Depois deitou água numa bacia, e começou a lavar os pés aos discípulos, e a enxugar-lhos com a toalha com que estava cingido.
6 Adon, pagdood nan kang Simon Pitros, yagalaong si Pitros kanan, “Kay Dato, ikaw ba yang maga-ogas ng siki ko?”
6 Aproximou-se, pois, de Simão Pedro, que lhe disse: Senhor, tu lavas-me os pés a mim?
7 Tyomobag si Isa, “Adon wa pa kaw akatigam daw ono yang mana sini na ininang ko. Awgaid sang madatung na mga allaw akatigaman da mo.”
7 Respondeu Jesus, e disse-lhe: O que eu faço não o sabes tu agora, mas tu o saberás depois.
8 Yagalaong si Pitros, “Di na di ako masogot na ikaw yang maga-ogas ng siki ko!”
8 Disse-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Respondeu-lhe Jesus: Se eu te não lavar, não tens parte comigo.
9 Yagalaong si Pitros, “Kay Dato, kong maynan, dili gaid ng siki ko yang ogasan mo awgaid maskin pa yang arima aw oo ko!”
9 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, não só os meus pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Yagalaong si Isa, “Yang otaw na yakasogbo, malinis da yang lawas nan. Siki dakoman yang kinaanglan oman ogasan. Kamo, sotti yang pangatayan mayo, awgaid dili ng kariko mayo.”
10 Disse-lhe Jesus: Aquele que está lavado não necessita de lavar senão os pés, pois no mais todo está limpo. Ora vós estais limpos, mas não todos.
11 Kyatigaman ni Isa daw sino yang magatraydor kanan aw sabap sinyan yagalaong yan na dili ng kariko nilan sotti.
11 Porque bem sabia ele quem o havia de trair; por isso disse: Nem todos estais limpos.
12 Na, pagkatapos nan ogasan yang siki ng mga inindowan nan, yamandagom da oman yan aw byomarik adto sang pyaga-ingkodan nan. Ansinyan yaga-osip yan kanilan, “Yakasabot kamo daw ono yang ininang ko kamayo?
12 Depois que lhes lavou os pés, e tomou as suas vestes, e se assentou outra vez à mesa, disse-lhes: Entendeis o que vos tenho feito?
13 Tyawag mayo ako na Magiindoway aw Dato. Osto yan kay ako sagaw yang magiindoway aw Dato mayo.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor, e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Na, kong ako na Dato aw magiindoway mayo yang yaga-ogas ng siki mayo, dait na kamo oman maga-ogas ng siki ng kada isa kamayo.
14 Ora, se eu, Senhor e Mestre, vos lavei os pés, vós deveis também lavar os pés uns aos outros.
15 Yatagan ta kamo ng opamaan untak inangun mayo daw ono yang ininang ko kamayo.
15 Porque eu vos dei o exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 Sa bunna-bunna na ipaglaong ko kamayo na yang sogowanun dili labaw sang kanan amo, aw yang syogo dili labaw sang yagasogo kanan.
16 Na verdade, na verdade vos digo que não é o servo maior do que o seu senhor, nem o enviado maior do que aquele que o enviou.
17 Adon kay kyatigaman da mayo yani na mga butang, kadyaw ng ginawa mayo kong apangagadan mayo.
17 Se sabeis estas coisas, bem-aventurados sois se as fizerdes.
18 “Na, yani na pyagalaong ko dili makapantag sang kariko mayo kay kyatigaman ko daw sino yang pinili ko. Awgaid dait na amatoman yang yakasorat sang Kitab na yagalaong, ‘Yang yaga-upud kanak koman ya-inang ng kalaban ko.’
18 Não falo de todos vós; eu bem sei os que tenho escolhido; mas para que se cumpra a Escritura: O que come o pão comigo, levantou contra mim o seu calcanhar.
19 “Pyagalaong ta kamo sini dadaan sang wa pa yan akaitabo kay untak aw amaitabo da, amangintoo da kamo daw sino ako.
19 Desde agora vo-lo digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, acrediteis que eu sou.
20 Sa bunna-bunna na ipaglaong ko kamayo na yang otaw na matarima sang abir sino na asogoon ko, ako oman yang atarimaun nan. Aw yang matarima kanak, matarima oman sang yagasogo kanak.”
20 Na verdade, na verdade vos digo: Se alguém receber o que eu enviar, me recebe a mim, e quem me recebe a mim, recebe aquele que me enviou.
21 Paglaong sinyan ni Isa, mabugat yang ginawa nan aw yagalaong yan ng diretso sang mga inindowan nan, “Sa bunna-bunna na ipaglaong ko kamayo na aon sangka otaw kamayo na magatraydor kanak.”
21 Tendo Jesus dito isto, turbou-se em espírito, e afirmou, dizendo: Na verdade, na verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 Ansinyan yanagtinanaway yang mga inindowan kay wa silan akatigam daw sino yang pyagalaong nan.
22 Então os discípulos olhavam uns para os outros, duvidando de quem ele falava.
23 Na, yang inindowan na dakowa sang pangatayan ni Isa yaga-ingkod sang masaid kanan.
23 Ora, um de seus discípulos, aquele a quem Jesus amava, estava reclinado no seio de Jesus.
24 Isingyasan yan ni Simon Pitros untak osipun nan si Isa daw sino yang pyagalaong nan.
24 Então Simão Pedro fez sinal a este, para que perguntasse quem era aquele de quem ele falava.
25 Agaw yagasandig idtong inindowan kang Isa aw osipa nan, “Kay Dato, sino yang magatraydor kammo?”
25 E, inclinando-se ele sobre o peito de Jesus, disse-lhe: Senhor, quem é?
26 Tyomobag si Isa, “Yang otaw na atagan ko sini na pan pagkatapos ko daritan sang sawsawan, yan yang magatraydor kanak.” Ansinyan dyarit nan yang pan aw yatag nan kang Yodas na anak ni Simon Iskariyot.
26 Jesus respondeu: É aquele a quem eu der o bocado molhado. E, molhando o bocado, o deu a Judas Iscariotes, filho de Simão.
27 Pagdawat ni Yodas ng pan, syuudan dayon yan ni Iblis.
27 E, após o bocado, entrou nele Satanás. Disse, pois, Jesus: O que fazes, faze-o depressa.
28 Awgaid way maskin isa sang mga inindowan nan na yakasabot daw nanga maynidto yang pyagalaong nan kang Yodas.
28 E nenhum dos que estavam assentados à mesa compreendeu a que propósito lhe dissera isto.
29 Yang kadaigan kanilan yagadumdum na syogo nan si Yodas untak magbili ng pyagakinaanglan nilan para sang pakaradyaan atawa untak mag-atag ng sidoka adto sang mga miskinan kay si Yodas yang yagadaa ng lasakanan ng sapi nilan.
29 Porque, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe tinha dito: Compra o que nos é necessário para a festa; ou que desse alguma coisa aos pobres.
30 Na, pagkatapos ni Yodas koman ng pan, lyomogwa dayon yan. Gabi da sidto na wakto.
30 E, tendo Judas tomado o bocado, saiu logo. E era já noite.
31 Pagpanaw ni Yodas, yagalaong si Isa, “Adon ipakita da yang kabantogan ko na Anak ng Manosiya. Aw ipakita oman yang kabantogan ng Tohan sabap kanak.
31 Tendo ele, pois, saído, disse Jesus: Agora é glorificado o Filho do homem, e Deus é glorificado nele.
32 Na, kong pyakita da yang kabantogan ng Tohan sabap kanak, ipakita oman ng Tohan yang kabantogan ko na Anak ng Manosiya, aw inangun dayon nan.
32 Se Deus é glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e logo o há de glorificar.
33 “Mga lomon ko, di da ako magadogay adi kamayo. Panganapun mayo ako, awgaid mag-onawa ng pyagalaong ko sang mga pangoo ng mga Yahodi, pagalaongon ta kamo adon na di kamo makakadto sang akadtonan ko.
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco. Vós me buscareis, mas, como tenho dito aos judeus: Para onde eu vou não podeis vós ir; eu vo-lo digo também agora.
34 “Adon aon bago na sogowan na i-atag ko kamayo na pagsikaoyay kamo. Mag-onawa sang looy ko kamayo dait na maooy oman kamo sang kada isa kamayo.
34 Um novo mandamento vos dou: Que vos ameis uns aos outros; como eu vos amei a vós, que também vós uns aos outros vos ameis.
35 Kay kong magsikaoyay kamo, akatigaman ng kariko ng mga otaw na kamo mga inindowan ko.”
35 Nisto todos conhecerão que sois meus discípulos, se vos amardes uns aos outros.
36 Yaga-osip si Simon Pitros, “Kay Dato, wain kaw makadto?”
36 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Jesus lhe respondeu: Para onde eu vou não podes agora seguir-me, mas depois me seguirás.
37 Yaga-osip oman si Pitros, “Kay Dato, nanga di ako maka-agad kammo adon? Andam ako magpakamatay para kammo.”
37 Disse-lhe Pedro: Por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a minha vida.
38 Yagalaong si Isa, “Andam ba kaw magpakamatay para kanak? Sa bunna-bunna na ipaglaong ko kammo na sang di pa magatagaok yang laboyo, makatoo kaw maglaong na wa kaw akilaa kanak.”
38 Respondeu-lhe Jesus: Tu darás a tua vida por mim? Na verdade, na verdade te digo que não cantará o galo enquanto não me tiveres negado três vezes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.