João 13
Kitab Injil (KQEW) vs BKJ
1 Ansinyan nang wa pa pagasogod yang Pakaradyaan ng Paglabay, kyatigaman dadaan ni Isa na dyomatung da yang wakto na mapanaw da yan sikun sining donya aw magabarik yan adto sang Ama. Sikun pa sang ona dakowa sang pangatayan ni Isa yang mga otaw na kanan sakop adi sining donya. Aw adon pyakita nan kanilan daw ono yang kadakowa ng looy nan kanilan.
1 Ora, antes da festa da páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de partir deste mundo para o Pai, e havendo amado os seus próprios que estavam no mundo, ele amou-os até o fim.
2 Pagkagabi sinyan yanagpangan si Isa aw yang mga inindowan nan. Adon, si Yodas na anak ni Simon Iskariyot, byutangan yan dadaan ni Iblis ng dumduman na magatraydor kang Isa.
2 E, terminada a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas Iscariotes, filho de Simão, que o traísse,
3 Kyatigaman ni Isa na yatag kanan ng Ama yang kapatot makapantag sang kariko. Aw kyatigaman oman nan na sikun yan sang Tohan aw magabarik oman yan adto sang Tohan.
3 Jesus, sabendo que o Pai lhe entregara todas as coisas em suas mãos, e que havia saído de Deus, e que ia para Deus,
4 Agaw sarta yanagpangan pa silan, yamindug si Isa aw lobasa nan yang syapaw nan na dagom aw yagatapis ng towalya.
4 levantou-se da ceia, colocou de lado as suas vestes e, tomando uma toalha, cingiu-se.
5 Pagkatapos san, yaga-obo yan ng tobig sang planggana aw yagasogod yan mag-ogas ng siki ng mga inindowan nan aw itrapowan nan ng towalya na kanan pyagatapis.
5 Depois, ele pôs água em uma bacia, e começou a lavar os pés dos discípulos, e a limpá-los com a toalha com a qual se cingia.
6 Adon, pagdood nan kang Simon Pitros, yagalaong si Pitros kanan, “Kay Dato, ikaw ba yang maga-ogas ng siki ko?”
6 Aproximou-se, então, de Simão Pedro; e Pedro lhe disse: Senhor, tu lavarás os meus pés?
7 Tyomobag si Isa, “Adon wa pa kaw akatigam daw ono yang mana sini na ininang ko. Awgaid sang madatung na mga allaw akatigaman da mo.”
7 Respondeu Jesus e disse-lhe: O que eu faço, tu não o sabes agora, mas depois tu saberás.
8 Yagalaong si Pitros, “Di na di ako masogot na ikaw yang maga-ogas ng siki ko!”
8 Disse-lhe Pedro: Tu nunca lavarás os meus pés. Respondeu-lhe Jesus: Se eu não lavá-los, tu não tens parte comigo.
9 Yagalaong si Pitros, “Kay Dato, kong maynan, dili gaid ng siki ko yang ogasan mo awgaid maskin pa yang arima aw oo ko!”
9 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, não só os meus pés, mas também minhas mãos e a minha cabeça.
10 Yagalaong si Isa, “Yang otaw na yakasogbo, malinis da yang lawas nan. Siki dakoman yang kinaanglan oman ogasan. Kamo, sotti yang pangatayan mayo, awgaid dili ng kariko mayo.”
10 Disse-lhe Jesus: Aquele que se lavou não necessita de lavar senão seus pés, porque no mais está todo limpo; e vós estais limpos, mas não todos.
11 Kyatigaman ni Isa daw sino yang magatraydor kanan aw sabap sinyan yagalaong yan na dili ng kariko nilan sotti.
11 Porque ele sabia quem o havia de trair; por isso, disse: Nem todos estais limpos.
12 Na, pagkatapos nan ogasan yang siki ng mga inindowan nan, yamandagom da oman yan aw byomarik adto sang pyaga-ingkodan nan. Ansinyan yaga-osip yan kanilan, “Yakasabot kamo daw ono yang ininang ko kamayo?
12 Assim, após ter lavado os seus pés, tomou as suas vestes, e se assentando outra vez, ele disse-lhes: Entendeis o que eu vos tenho feito?
13 Tyawag mayo ako na Magiindoway aw Dato. Osto yan kay ako sagaw yang magiindoway aw Dato mayo.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor; e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Na, kong ako na Dato aw magiindoway mayo yang yaga-ogas ng siki mayo, dait na kamo oman maga-ogas ng siki ng kada isa kamayo.
14 Se, então, seu Senhor e Mestre vos lavou os pés, vós deveis também lavar os pés uns dos outros.
15 Yatagan ta kamo ng opamaan untak inangun mayo daw ono yang ininang ko kamayo.
15 Porque eu vos dei um exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 Sa bunna-bunna na ipaglaong ko kamayo na yang sogowanun dili labaw sang kanan amo, aw yang syogo dili labaw sang yagasogo kanan.
16 Na verdade, na verdade eu vos digo: O servo não é maior do que o seu senhor, nem o enviado maior do que aquele que o enviou.
17 Adon kay kyatigaman da mayo yani na mga butang, kadyaw ng ginawa mayo kong apangagadan mayo.
17 Se sabeis essas coisas, felizes são os que as praticam.
18 “Na, yani na pyagalaong ko dili makapantag sang kariko mayo kay kyatigaman ko daw sino yang pinili ko. Awgaid dait na amatoman yang yakasorat sang Kitab na yagalaong, ‘Yang yaga-upud kanak koman ya-inang ng kalaban ko.’
18 Eu não falo de todos vós, eu conheço aqueles que escolhi; mas para que possa se cumprir a escritura: O que come o pão comigo levantou contra mim o seu calcanhar.
19 “Pyagalaong ta kamo sini dadaan sang wa pa yan akaitabo kay untak aw amaitabo da, amangintoo da kamo daw sino ako.
19 Agora eu vos digo antes que aconteça, para que, quando acontecer, creiais que Eu Sou Ele.
20 Sa bunna-bunna na ipaglaong ko kamayo na yang otaw na matarima sang abir sino na asogoon ko, ako oman yang atarimaun nan. Aw yang matarima kanak, matarima oman sang yagasogo kanak.”
20 Na verdade, na verdade eu vos digo: Quem receber aquele que eu enviar, a mim recebe; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou.
21 Paglaong sinyan ni Isa, mabugat yang ginawa nan aw yagalaong yan ng diretso sang mga inindowan nan, “Sa bunna-bunna na ipaglaong ko kamayo na aon sangka otaw kamayo na magatraydor kanak.”
21 Tendo Jesus dito isso, turbou-se em espírito, e testificou, dizendo: Na verdade, na verdade eu vos digo que um de vós há de me trair.
22 Ansinyan yanagtinanaway yang mga inindowan kay wa silan akatigam daw sino yang pyagalaong nan.
22 Então, os discípulos olhavam uns para os outros, duvidosos sobre de quem ele falava.
23 Na, yang inindowan na dakowa sang pangatayan ni Isa yaga-ingkod sang masaid kanan.
23 Ora, achava-se reclinado sobre o peito de Jesus um de seus discípulos, aquele a quem Jesus amava.
24 Isingyasan yan ni Simon Pitros untak osipun nan si Isa daw sino yang pyagalaong nan.
24 Simão Pedro, portanto, acenou para ele, para perguntar quem era aquele de quem ele falava.
25 Agaw yagasandig idtong inindowan kang Isa aw osipa nan, “Kay Dato, sino yang magatraydor kammo?”
25 E, inclinando-se ele sobre o peito de Jesus, disse-lhe: Senhor, quem é este?
26 Tyomobag si Isa, “Yang otaw na atagan ko sini na pan pagkatapos ko daritan sang sawsawan, yan yang magatraydor kanak.” Ansinyan dyarit nan yang pan aw yatag nan kang Yodas na anak ni Simon Iskariyot.
26 Jesus respondeu: Ele é, aquele a quem eu der o bocado que eu mergulhei. E quando ele mergulhou o bocado, deu-o a Judas Iscariotes, filho de Simão.
27 Pagdawat ni Yodas ng pan, syuudan dayon yan ni Iblis.
27 E, após o bocado, entrou nele Satanás. Então, disse Jesus: O que tu fazes, faze-o depressa.
28 Awgaid way maskin isa sang mga inindowan nan na yakasabot daw nanga maynidto yang pyagalaong nan kang Yodas.
28 Ora, nenhum homem na mesa sabia para que intenção lhe falara isso.
29 Yang kadaigan kanilan yagadumdum na syogo nan si Yodas untak magbili ng pyagakinaanglan nilan para sang pakaradyaan atawa untak mag-atag ng sidoka adto sang mga miskinan kay si Yodas yang yagadaa ng lasakanan ng sapi nilan.
29 Porque alguns deles pensavam que, como Judas tinha a bolsa, Jesus lhe tinha dito: Compra as coisas que nos são necessárias para a festa, ou que desse algo aos pobres.
30 Na, pagkatapos ni Yodas koman ng pan, lyomogwa dayon yan. Gabi da sidto na wakto.
30 Ele então tendo recebido o bocado, saiu imediatamente; e era noite.
31 Pagpanaw ni Yodas, yagalaong si Isa, “Adon ipakita da yang kabantogan ko na Anak ng Manosiya. Aw ipakita oman yang kabantogan ng Tohan sabap kanak.
31 Portanto, tendo ele saído, disse Jesus: Agora é glorificado o Filho do homem, e Deus é glorificado nele.
32 Na, kong pyakita da yang kabantogan ng Tohan sabap kanak, ipakita oman ng Tohan yang kabantogan ko na Anak ng Manosiya, aw inangun dayon nan.
32 Se Deus é glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e imediatamente o glorificará nele.
33 “Mga lomon ko, di da ako magadogay adi kamayo. Panganapun mayo ako, awgaid mag-onawa ng pyagalaong ko sang mga pangoo ng mga Yahodi, pagalaongon ta kamo adon na di kamo makakadto sang akadtonan ko.
33 Filhinhos, ainda por um pouco eu estou convosco. Vós me buscareis; e como eu disse aos judeus: Para onde eu vou não podeis vós ir; eu também agora vos digo.
34 “Adon aon bago na sogowan na i-atag ko kamayo na pagsikaoyay kamo. Mag-onawa sang looy ko kamayo dait na maooy oman kamo sang kada isa kamayo.
34 Um novo mandamento eu vos dou: Que vos ameis uns aos outros; assim como eu vos amei, que vós também vos ameis uns aos outros.
35 Kay kong magsikaoyay kamo, akatigaman ng kariko ng mga otaw na kamo mga inindowan ko.”
35 Nisto todos os homens conhecerão que sois meus discípulos, se tiverdes amor uns aos outros.
36 Yaga-osip si Simon Pitros, “Kay Dato, wain kaw makadto?”
36 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde tu vais? Jesus lhe respondeu: Para onde eu vou, tu agora não podes me seguir, mas depois me seguirás.
37 Yaga-osip oman si Pitros, “Kay Dato, nanga di ako maka-agad kammo adon? Andam ako magpakamatay para kammo.”
37 Disse-lhe Pedro: Senhor, por que eu não posso seguir-te agora? Por ti darei a minha vida.
38 Yagalaong si Isa, “Andam ba kaw magpakamatay para kanak? Sa bunna-bunna na ipaglaong ko kammo na sang di pa magatagaok yang laboyo, makatoo kaw maglaong na wa kaw akilaa kanak.”
38 Respondeu-lhe Jesus: Tu darás a tua vida por minha causa? Na verdade, na verdade eu te digo: Não cantará o galo até que me tenhas negado por três vezes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.