João 12

Kitab Injil (KQEW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Na, unum na allaw koman bago magsogod yang Pakaradyaan ng Paglabay kyomadto silan Isa sa Bitani daw wain paga-uya si Lasaro, yang otaw na byowi oman ni Isa.
1 Seis dias antes da Páscoa , Jesus foi ao povoado de Betânia, onde morava Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado.
2 Sarta adto silan sa Bitani aon yandam na paniapon para kang Isa. Si Marta yaga-aya ng pagkan aw si Lasaro sambok sang mga kaupud ni Isa sang lamisa.
2 Prepararam ali um jantar para Jesus. Marta ajudava a servir, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Adon si Mariyam, kyomamang yan ng paballo na ininang sikun sang tanum na nardo na yang kadaig tunga sang litro. Mahal yani na paballo aw way dari sini. Ansinyan yabowan nan ng paballo yang siki ni Isa. Pagkatapos san itrapowan nan ng kanan logay. Na, yakarimpud da yang kaballo sang tibok baay.
3 Então Maria pegou um frasco cheio de um perfume muito caro, feito de nardo puro. Ela derramou o perfume nos pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos; e toda a casa ficou perfumada.
4 Ansinyan yagalaong si Yodas Iskariyot na sambok sang mga inindowan ni Isa na yan yang magatraydor kanan, laong nan,
4 Mas Judas Iscariotes, o discípulo que ia trair Jesus, disse:
5 “Madyaw pa aw byarigya yani na paballo aw yang alin i-atag adto sang mga miskinan. Kay yang kantidad sinyan mag-onawa ng soweldo ng sangka otaw sa suud ng sangka toig.”
5 — Este perfume vale mais de trezentas moedas de prata . Por que não foi vendido, e o dinheiro, dado aos pobres?
6 Na, wa yan pagalaong sinyan sabap ng yamaooy yan sang mga miskinan awgaid sabap ng kawatan yan. Kay si Yodas yang yagadaa ng lasakanan ng kanilan sapi aw ya-anad yan magpangawat sikun sinyan.
6 Judas disse isso, não porque tivesse pena dos pobres, mas porque era ladrão. Ele tomava conta da bolsa de dinheiro e costumava tirar do que punham nela.
7 “Pabayai da gaid yan,” yagalaong si Isa. “Kay tyagana nan yani na paballo untak andamun nan dadaan yang kanak lawas sang paglubung kanak.
7 Então Jesus respondeu:
8 Yang mga miskinan abay mayo kaupud, awgaid ako, di ako magapabilin adi kamayo.”
8 Os pobres estarão sempre com vocês, mas eu não estarei sempre com vocês.
9 Na, madaig yang mga Yahodi na yakadungug na iyan si Isa sa Bitani. Agaw kyomadto silan, awgaid dili gaid si Isa yang karim nilan kitaun kondi si Lasaro oman na byowi oman ni Isa.
9 Muitas pessoas ficaram sabendo que Jesus estava em Betânia. Então foram até lá não só por causa dele, mas também para ver Lázaro, o homem que Jesus tinha ressuscitado.
10 Agaw yanagka-oyon yang mga pangoo ng mga imam na apatayun oman si Lasaro.
10 Então os chefes dos sacerdotes resolveram matar Lázaro também;
11 Kay sabap kanan madaig yang mga Yahodi na yagapangintoo kang Isa aw wa da silan apangagad kanilan.
11 pois, por causa dele, muitos judeus estavam abandonando os seus líderes e crendo em Jesus.
12 Sonod na allaw yakadungug yang kaotawan na yagatambong sang pakaradyaan na yagapaduug da si Isa sa Awrosalam.
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha ido à Festa da Páscoa ouviu dizer que Jesus estava chegando a Jerusalém.
13 Agaw kyomamang silan ng mga sanga ng palmera aw lyomogwa silan sikun sang syodad untak songonon nilan si Isa na yagapiyagit silan aw laong nilan,
13 Então eles pegaram ramos de palmeiras e saíram para se encontrar com ele, gritando: — Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor! Que Deus abençoe o Rei de Israel!
14 Ansinyan aon kinita ni Isa na sambok na nati ng asno aw syakayan nan. Ya-inang yani sobay sang yakasorat sang Kitab na yagalaong,
14 Jesus procurou um jumentinho e o montou, como dizem as Escrituras Sagradas :
15 “Kamo na mga taga Siyon, ayaw kamo pagkalluk
15 “Povo de Jerusalém, não tenha medo! Veja! Aí vem o seu Rei, montado num jumentinho!”
16 Sidto na wakto wa pa pakasabot yang mga inindowan ni Isa daw ono yang mana ninyan na kyatamanan. Awgaid pagbarik ni Isa adto sa sorga, yakasabot da silan na yang idto na ininang ng mga otaw yang pagtoman ng yakasorat sang Kitab makapantag kanan.
16 Naquela ocasião os discípulos não entenderam isso. Mas, depois de Jesus ter voltado para a presença gloriosa de Deus, eles lembraram que isso estava escrito a respeito dele e também que era isso o que tinha acontecido.
17 Na, yang mga otaw na yakakita sang pagtawag ni Isa kang Lasaro sikun sang kobor kipat yang pagbowi oman kanan, silan yang yagagogod ng makapantag sinyan adto sang kadaigan na mga otaw.
17 A multidão que estava com Jesus quando ele havia chamado Lázaro para fora do túmulo e o tinha ressuscitado espalhou a notícia do que tinha acontecido.
18 Sabap sinyan madaig yang mga otaw na yasongon kang Isa kay yakadungug silan sidtong katingaan na ininang nan.
18 E o povo foi encontrar-se com Jesus, pois ficou sabendo que ele tinha feito esse milagre.
19 Ansinyan yagalaong yang mga Parisi sang matag-isa kanilan, “Na, waa day ma-inang ta! Tanawa mayo, yang kariko ng mga otaw yamagad da kanan!”
19 Então os fariseus disseram uns aos outros: — Não estamos conseguindo nada! Vejam! Todos estão indo com ele!
20 Ansinyan aon oman mga Grik na yakadto sa Awrosalam untak magpoji sang Tohan sang wakto ng Pakaradyaan ng Paglabay.
20 Entre o povo que tinha ido a Jerusalém para tomar parte na festa, estavam alguns não judeus.
21 Dyomood silan kang Pilip na sambok sang mga inindowan ni Isa na taga Bitsayda na sakop ng Jalil. Yagalaong silan kanan, “Kay Sir, karim gao nami mapagkita kang Isa.”
21 Eles foram falar com Filipe, que era da cidade de Betsaida, na Galileia, e pediram: — Senhor, queremos ver Jesus.
22 Agaw kyadtonan ni Pilip si Andriyas, aw silan dowa yang yakadto kang Isa aw paglaonga nilan.
22 Filipe foi dizer isso a André, e os dois foram falar com Jesus.
23 Yagalaong si Isa kanilan, “Dyomatung da yang wakto na abantogon ako na Anak ng Manosiya.
23 Então ele respondeu:
24 Sa bunna-bunna na ipaglaong ko kamayo na yang amaitabo kanak mag-onawa ng pagpugas ng bini. Kong yang bini di mapugas sang lopa, magapabilin yan ng sambok gaid na bini. Awgaid kong mapugas aw malubung sang lopa na maynang patay da, matobo yan aw amamonga ng madaig.
24 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: se um grão de trigo não for jogado na terra e não morrer, ele continuará a ser apenas um grão. Mas, se morrer, dará muito trigo.
25 Yang otaw na yang pyalabi nan yang kanan ginawa, akawaan sinyan. Awgaid yang otaw na wa nan atagi ng bili yang kanan kinabowi adi sang donya, aka-aonan ng kinabowi na way kataposan.
25 Quem ama a sua vida não terá a vida verdadeira; mas quem não se apega à sua vida, neste mundo, ganhará para sempre a vida verdadeira.
26 Sino-sino yang marim magtoman ng mga sogo ko, dait yan somonod kanak kay untak maskin wain ako, idto oman yang sogowanun ko. Aw idtong yatoman ng mga sogo ko abantogon ng kanak Ama.”
26 Quem quiser me servir siga-me; e, onde eu estiver, ali também estará esse meu
27 Yagalaong oman si Isa, “Adon mabugat yang ginawa ko. Ono kowaw yang inangun ko? Apangayoon ko sang kanak Ama na alowasun nan ako sikun sini na wakto ng kasikotan? Dili! Kay yakani ako untak agian ko yani na kasikotan.”
27 Jesus continuou:
28 Aw yagalaong pa yan, “O kay Ama, pakitaan gao yang kabantogan ng ngaan mo.”
28 Pai, revela a tua presença Então do céu veio uma voz, que dizia: — Eu já a revelei e a revelarei de novo.
29 Na, yang mga otaw na yaga-indug ansan yakadungug sidtong sowara aw yagalaong silan, “Yagalinti kowaw.” Awgaid aon kadaigan na yagalaong, “Aon malaikat na yapagbaaw kanan.”
29 A multidão que estava ali ouviu a voz e dizia que era um trovão. Outros afirmavam que um anjo tinha falado com Jesus.
30 Awgaid yagalaong si Isa, “Pyadungug ng Tohan yani na sowara sabap kamayo, dili sabap kanak.
30 Mas ele disse:
31 Adon dyomatung da yang wakto na hokoman ng Tohan yang mga otaw na wa apangagad kanan. Yani oman yang wakto na amatalo da nan si Iblis na yan yang yagadato ansining donya kay amakamang da kanan yang kapatot ng pagdato.
31 Chegou a hora de este mundo ser julgado, e aquele que manda nele será expulso.
32 Awgaid ako, kong lyansang aw pyataas da ako adto sa kros, apadodon ko kanak yang kariko ng mga otaw.”
32 E, quando eu for levantado da terra, atrairei todas as pessoas para mim.
33 Yani yang pyagalaong ni Isa untak ipatigam nan daw ono yang pama-agi ng pagkamatay nan.
33 Ele dizia isso para indicar de que maneira ia morrer.
34 Ansinyan yagalaong yang mga otaw, “Kyatigaman nami na yakasorat sang Kitab na yang Almasi di amatay. Nanga yagalaong kaw na yang Anak ng Manosiya dait ilansang aw pataasun sa kros? Sino kadi yani na Anak ng Manosiya?”
34 A multidão perguntou: — A nossa
35 Tyomobag si Isa aw laong nan kanilan, “Di amadogay amawaa kamayo yang allag. Agaw, pagpanaw kamo sang kapawa sarta adi pa kamayo yang allag untak di kamo adatungan ng kadugguman. Kay yang yagapanaw sang kadugguman di matigam daw wain yan makadto.
35 Jesus respondeu:
36 Pagsarig kamo kanak na ako yang allag sarta adi pa ako kamayo untak mabaoy kamo ng mga otaw na sakop ng kapawa.” Paglaong nan sinyan, pyomanaw yan na way yamatigam ng akadtonan nan.
36 Enquanto vocês têm a luz, creiam na luz para que possam viver na luz. Depois que Jesus disse isso, foi embora e se escondeu do povo.
37 Na, maskin madaig da yang mga katingaan na ininang ni Isa sa atobangan ng mga otaw, wa silan apangintoo kanan.
37 Eles tinham visto Jesus fazer todos esses milagres, mas não criam nele,
38 Ya-inang yani untak matoman yang syorat ni Nabi Isayas na yagalaong,
38 para que se cumprisse o que disse o profeta Isaías: “Senhor, quem creu na nossa mensagem? E quem viu que era o Senhor que estava agindo?”
39 Yagalaong oman si Nabi Isayas daw nanga wa silan apangintoo kay laong nan,
39 Não podiam crer porque, como disse Isaías:
40 “Byota silan ng Tohan untak di silan makakita,
40 “Deus cegou os olhos deles e fechou a mente deles, para que não vejam, e não entendam, e não se voltem para ele, e sejam curados por ele.”
41 Maynini yang pyagalaong ni Nabi Isayas kay kinita nan dadaan yang kabantogan ni Isa aw makapantag kang Isa yani na pyaglaongan nan.
41 Isaías disse isso porque viu a revelação da natureza divina de Jesus e falou a respeito dele.
42 Na, maskin maynan, madaig yang mga pangoo ng mga Yahodi na yagapangintoo kang Isa. Awgaid sabap ng yamalluk silan sang mga Parisi wa silan pagapatigam na yagapangintoo silan untak di silan palogwaun sikun sang jamaa nilan.
42 No entanto, muitos líderes judeus creram em Jesus, mas não falavam publicamente a favor dele para que os fariseus não os expulsassem da sinagoga .
43 Kay pyalabi nilan yang pagbantog ng mga otaw kaysang pagbantog ng Tohan.
43 Eles gostavam mais de ser elogiados pelas pessoas do que de ser elogiados por Deus.
44 Ansinyan yagalaong si Isa ng matanog, “Sino-sino yang yagapangintoo kanak, dili ako gaid yang pyangintowan nan, awgaid yagapangintoo oman yan sang Tohan na yagasogo kanak.
44 Jesus disse bem alto:
45 Yang otaw na yakakita kanak, yakakita oman sang Tohan na yagasogo kanak.
45 Quem me vê vê também aquele que me enviou.
46 Yakani ako sang donya untak mag-atag ng kapawa sang manosiya kay untak di magpabilin sang kadugguman yang maskin sino na amangintoo kanak.
46 Eu vim ao mundo como luz para que quem crê em mim não fique na escuridão.
47 “Yang otaw na yakadungug sang pyaglaongan ko awgaid di nan apangagadan, di ko yan hokoman. Kay yakani ako adi sang donya dili untak hokoman ko yang mga otaw awgaid untak lowasun ko silan.
47 Se alguém ouvir a minha mensagem e não a praticar, eu não o julgo. Pois eu vim para salvar o mundo e não para julgá-lo.
48 Awgaid aon magahokom sidtong otaw na magatarikod kanak aw di amangintoo sang pyaglaongan ko. Yang pyaglaongan ko, idto sagaw yang magahokom kanan sang Allaw na Maori.
48 Quem me rejeita e não aceita a minha mensagem já tem quem vai julgá-lo. As palavras que eu tenho dito serão o juiz dessa pessoa no último dia.
49 Kay yang pyaglaongan ko dili sikun sang sarili ko na dumduman awgaid sikun sang Ama na yagapadaa kanak. Yan yang yagasogo kanak daw ono yang dait ko paglaong.
49 — Eu não tenho falado em meu próprio nome, mas o Pai, que me enviou, é quem me ordena o que devo dizer e anunciar.
50 Aw yamatigam ako na yang sogo nan maka-atag ng kinabowi na way kataposan. Agaw sagaw maskin ono yang pyagasogo kanak ng Ama, idto yang pyagalaong ko.”
50 E eu sei que o seu mandamento dá a vida eterna. O que eu digo é justamente aquilo que o Pai me mandou dizer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.