João 12

Kitab Injil (KQEW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Na, unum na allaw koman bago magsogod yang Pakaradyaan ng Paglabay kyomadto silan Isa sa Bitani daw wain paga-uya si Lasaro, yang otaw na byowi oman ni Isa.
1 Seis dias antes da Páscoa, Jesus foi para Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado dentre os mortos.
2 Sarta adto silan sa Bitani aon yandam na paniapon para kang Isa. Si Marta yaga-aya ng pagkan aw si Lasaro sambok sang mga kaupud ni Isa sang lamisa.
2 Prepararam-lhe, ali, uma ceia. Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com Jesus.
3 Adon si Mariyam, kyomamang yan ng paballo na ininang sikun sang tanum na nardo na yang kadaig tunga sang litro. Mahal yani na paballo aw way dari sini. Ansinyan yabowan nan ng paballo yang siki ni Isa. Pagkatapos san itrapowan nan ng kanan logay. Na, yakarimpud da yang kaballo sang tibok baay.
3 Então Maria, pegando um frasco de perfume de nardo puro, muito precioso, ungiu os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos. E toda a casa se encheu com o cheiro do perfume.
4 Ansinyan yagalaong si Yodas Iskariyot na sambok sang mga inindowan ni Isa na yan yang magatraydor kanan, laong nan,
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que estava para trair Jesus, disse:
5 “Madyaw pa aw byarigya yani na paballo aw yang alin i-atag adto sang mga miskinan. Kay yang kantidad sinyan mag-onawa ng soweldo ng sangka otaw sa suud ng sangka toig.”
5 — Por que este perfume não foi vendido por trezentos denários e o valor não foi dado aos pobres?
6 Na, wa yan pagalaong sinyan sabap ng yamaooy yan sang mga miskinan awgaid sabap ng kawatan yan. Kay si Yodas yang yagadaa ng lasakanan ng kanilan sapi aw ya-anad yan magpangawat sikun sinyan.
6 Ele disse isso não porque se preocupava com os pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa do dinheiro, tirava o que era colocado nela.
7 “Pabayai da gaid yan,” yagalaong si Isa. “Kay tyagana nan yani na paballo untak andamun nan dadaan yang kanak lawas sang paglubung kanak.
7 Mas Jesus disse:
8 Yang mga miskinan abay mayo kaupud, awgaid ako, di ako magapabilin adi kamayo.”
8 Porque os pobres estão sempre com vocês, mas a mim vocês nem sempre terão.
9 Na, madaig yang mga Yahodi na yakadungug na iyan si Isa sa Bitani. Agaw kyomadto silan, awgaid dili gaid si Isa yang karim nilan kitaun kondi si Lasaro oman na byowi oman ni Isa.
9 Uma numerosa multidão dos judeus ficou sabendo que Jesus estava em Betânia. Eles foram até lá não só por causa dele, mas também para ver Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado dentre os mortos.
10 Agaw yanagka-oyon yang mga pangoo ng mga imam na apatayun oman si Lasaro.
10 Mas os principais sacerdotes resolveram matar também Lázaro,
11 Kay sabap kanan madaig yang mga Yahodi na yagapangintoo kang Isa aw wa da silan apangagad kanilan.
11 porque muitos dos judeus, por causa dele, voltavam crendo em Jesus.
12 Sonod na allaw yakadungug yang kaotawan na yagatambong sang pakaradyaan na yagapaduug da si Isa sa Awrosalam.
12 No dia seguinte, a numerosa multidão que tinha vindo à festa, tendo ouvido que Jesus estava a caminho de Jerusalém,
13 Agaw kyomamang silan ng mga sanga ng palmera aw lyomogwa silan sikun sang syodad untak songonon nilan si Isa na yagapiyagit silan aw laong nilan,
13 pegou ramos de palmeiras e saiu ao encontro dele, clamando: “Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor e que é Rei de Israel!”
14 Ansinyan aon kinita ni Isa na sambok na nati ng asno aw syakayan nan. Ya-inang yani sobay sang yakasorat sang Kitab na yagalaong,
14 E Jesus, tendo conseguido um jumentinho, montou-o, segundo está escrito:
15 “Kamo na mga taga Siyon, ayaw kamo pagkalluk
15 “Não tema, filha de Sião, eis que o seu Rei está vindo, montado num filho de jumenta.”
16 Sidto na wakto wa pa pakasabot yang mga inindowan ni Isa daw ono yang mana ninyan na kyatamanan. Awgaid pagbarik ni Isa adto sa sorga, yakasabot da silan na yang idto na ininang ng mga otaw yang pagtoman ng yakasorat sang Kitab makapantag kanan.
16 Seus discípulos a princípio não compreenderam isso. Mas, quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que essas coisas estavam escritas a respeito dele e também de que tinham feito isso com ele.
17 Na, yang mga otaw na yakakita sang pagtawag ni Isa kang Lasaro sikun sang kobor kipat yang pagbowi oman kanan, silan yang yagagogod ng makapantag sinyan adto sang kadaigan na mga otaw.
17 A multidão que estava com Jesus quando ele chamou Lázaro do túmulo e o levantou dentre os mortos dava testemunho.
18 Sabap sinyan madaig yang mga otaw na yasongon kang Isa kay yakadungug silan sidtong katingaan na ininang nan.
18 Por causa disso, também, a multidão saiu ao encontro de Jesus, pois ouviu que ele tinha feito esse sinal.
19 Ansinyan yagalaong yang mga Parisi sang matag-isa kanilan, “Na, waa day ma-inang ta! Tanawa mayo, yang kariko ng mga otaw yamagad da kanan!”
19 Então os fariseus disseram entre si: — Vocês podem ver que não estão conseguindo nada! Eis que o mundo vai atrás dele.
20 Ansinyan aon oman mga Grik na yakadto sa Awrosalam untak magpoji sang Tohan sang wakto ng Pakaradyaan ng Paglabay.
20 Ora, entre os que foram para adorar durante a festa, havia alguns gregos.
21 Dyomood silan kang Pilip na sambok sang mga inindowan ni Isa na taga Bitsayda na sakop ng Jalil. Yagalaong silan kanan, “Kay Sir, karim gao nami mapagkita kang Isa.”
21 Estes se dirigiram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e lhe pediram: — Senhor, queremos ver Jesus.
22 Agaw kyadtonan ni Pilip si Andriyas, aw silan dowa yang yakadto kang Isa aw paglaonga nilan.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e André e Filipe o comunicaram a Jesus.
23 Yagalaong si Isa kanilan, “Dyomatung da yang wakto na abantogon ako na Anak ng Manosiya.
23 Então Jesus se dirigiu a eles, dizendo:
24 Sa bunna-bunna na ipaglaong ko kamayo na yang amaitabo kanak mag-onawa ng pagpugas ng bini. Kong yang bini di mapugas sang lopa, magapabilin yan ng sambok gaid na bini. Awgaid kong mapugas aw malubung sang lopa na maynang patay da, matobo yan aw amamonga ng madaig.
24 Em verdade, em verdade lhes digo: se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas, se morrer, produz muito fruto.
25 Yang otaw na yang pyalabi nan yang kanan ginawa, akawaan sinyan. Awgaid yang otaw na wa nan atagi ng bili yang kanan kinabowi adi sang donya, aka-aonan ng kinabowi na way kataposan.
25 Quem ama a sua vida perde-a; mas aquele que odeia a sua vida neste mundo irá preservá-la para a vida eterna.
26 Sino-sino yang marim magtoman ng mga sogo ko, dait yan somonod kanak kay untak maskin wain ako, idto oman yang sogowanun ko. Aw idtong yatoman ng mga sogo ko abantogon ng kanak Ama.”
26 Se alguém me serve, siga-me, e, onde eu estou, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir, meu Pai o honrará.
27 Yagalaong oman si Isa, “Adon mabugat yang ginawa ko. Ono kowaw yang inangun ko? Apangayoon ko sang kanak Ama na alowasun nan ako sikun sini na wakto ng kasikotan? Dili! Kay yakani ako untak agian ko yani na kasikotan.”
27 — Agora a minha alma está angustiada, e o que direi? “Pai, salva-me desta hora”? Não, pois foi precisamente com este propósito que eu vim para esta hora.
28 Aw yagalaong pa yan, “O kay Ama, pakitaan gao yang kabantogan ng ngaan mo.”
28 Pai, glorifica o teu nome. Então veio uma voz do céu: — Eu já o glorifiquei e ainda o glorificarei.
29 Na, yang mga otaw na yaga-indug ansan yakadungug sidtong sowara aw yagalaong silan, “Yagalinti kowaw.” Awgaid aon kadaigan na yagalaong, “Aon malaikat na yapagbaaw kanan.”
29 A multidão que ali estava e que ouviu aquela voz dizia ter havido um trovão. Outros diziam: — Foi um anjo que lhe falou.
30 Awgaid yagalaong si Isa, “Pyadungug ng Tohan yani na sowara sabap kamayo, dili sabap kanak.
30 Então Jesus explicou:
31 Adon dyomatung da yang wakto na hokoman ng Tohan yang mga otaw na wa apangagad kanan. Yani oman yang wakto na amatalo da nan si Iblis na yan yang yagadato ansining donya kay amakamang da kanan yang kapatot ng pagdato.
31 Chegou o momento de este mundo ser julgado, e agora o seu príncipe será expulso.
32 Awgaid ako, kong lyansang aw pyataas da ako adto sa kros, apadodon ko kanak yang kariko ng mga otaw.”
32 E eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim.
33 Yani yang pyagalaong ni Isa untak ipatigam nan daw ono yang pama-agi ng pagkamatay nan.
33 Ele dizia isto, significando com que tipo de morte estava para morrer.
34 Ansinyan yagalaong yang mga otaw, “Kyatigaman nami na yakasorat sang Kitab na yang Almasi di amatay. Nanga yagalaong kaw na yang Anak ng Manosiya dait ilansang aw pataasun sa kros? Sino kadi yani na Anak ng Manosiya?”
34 A multidão disse: — Nós ouvimos da Lei que o Cristo permanece para sempre. Como, então, você diz que é necessário que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Tyomobag si Isa aw laong nan kanilan, “Di amadogay amawaa kamayo yang allag. Agaw, pagpanaw kamo sang kapawa sarta adi pa kamayo yang allag untak di kamo adatungan ng kadugguman. Kay yang yagapanaw sang kadugguman di matigam daw wain yan makadto.
35 Jesus respondeu:
36 Pagsarig kamo kanak na ako yang allag sarta adi pa ako kamayo untak mabaoy kamo ng mga otaw na sakop ng kapawa.” Paglaong nan sinyan, pyomanaw yan na way yamatigam ng akadtonan nan.
36 Enquanto vocês têm a luz, creiam na luz, para que se tornem filhos da luz. Depois de dizer isso, Jesus foi embora e ocultou-se deles.
37 Na, maskin madaig da yang mga katingaan na ininang ni Isa sa atobangan ng mga otaw, wa silan apangintoo kanan.
37 E, embora tivesse feito tantos sinais na presença deles, não creram nele,
38 Ya-inang yani untak matoman yang syorat ni Nabi Isayas na yagalaong,
38 para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que diz: “Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?”
39 Yagalaong oman si Nabi Isayas daw nanga wa silan apangintoo kay laong nan,
39 Por isso, não podiam crer, porque Isaías disse ainda:
40 “Byota silan ng Tohan untak di silan makakita,
40 “Cegou os olhos deles e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos, nem entendam com o coração, e se convertam, e sejam por mim curados.”
41 Maynini yang pyagalaong ni Nabi Isayas kay kinita nan dadaan yang kabantogan ni Isa aw makapantag kang Isa yani na pyaglaongan nan.
41 Isaías disse isso porque viu a glória dele e falou a respeito dele.
42 Na, maskin maynan, madaig yang mga pangoo ng mga Yahodi na yagapangintoo kang Isa. Awgaid sabap ng yamalluk silan sang mga Parisi wa silan pagapatigam na yagapangintoo silan untak di silan palogwaun sikun sang jamaa nilan.
42 No entanto, muitos dentre as próprias autoridades creram em Jesus, mas, por causa dos fariseus, não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga.
43 Kay pyalabi nilan yang pagbantog ng mga otaw kaysang pagbantog ng Tohan.
43 Porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Ansinyan yagalaong si Isa ng matanog, “Sino-sino yang yagapangintoo kanak, dili ako gaid yang pyangintowan nan, awgaid yagapangintoo oman yan sang Tohan na yagasogo kanak.
44 E Jesus clamou, dizendo:
45 Yang otaw na yakakita kanak, yakakita oman sang Tohan na yagasogo kanak.
45 E quem vê a mim vê aquele que me enviou.
46 Yakani ako sang donya untak mag-atag ng kapawa sang manosiya kay untak di magpabilin sang kadugguman yang maskin sino na amangintoo kanak.
46 Eu vim como luz para o mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 “Yang otaw na yakadungug sang pyaglaongan ko awgaid di nan apangagadan, di ko yan hokoman. Kay yakani ako adi sang donya dili untak hokoman ko yang mga otaw awgaid untak lowasun ko silan.
47 Se alguém ouvir as minhas palavras e não as guardar, eu não o julgo. Porque eu não vim para julgar o mundo, e sim para salvá-lo.
48 Awgaid aon magahokom sidtong otaw na magatarikod kanak aw di amangintoo sang pyaglaongan ko. Yang pyaglaongan ko, idto sagaw yang magahokom kanan sang Allaw na Maori.
48 Quem me rejeita e não recebe as minhas palavras tem quem o julgue; a própria palavra que falei, essa o julgará no último dia.
49 Kay yang pyaglaongan ko dili sikun sang sarili ko na dumduman awgaid sikun sang Ama na yagapadaa kanak. Yan yang yagasogo kanak daw ono yang dait ko paglaong.
49 Porque eu não falei por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, esse me ordenou o que dizer e o que anunciar.
50 Aw yamatigam ako na yang sogo nan maka-atag ng kinabowi na way kataposan. Agaw sagaw maskin ono yang pyagasogo kanak ng Ama, idto yang pyagalaong ko.”
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, as coisas que eu digo, digo exatamente assim como o Pai me falou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.