João 12
Kitab Injil (KQEW) vs ARIB
1 Na, unum na allaw koman bago magsogod yang Pakaradyaan ng Paglabay kyomadto silan Isa sa Bitani daw wain paga-uya si Lasaro, yang otaw na byowi oman ni Isa.
1 Veio, pois, Jesus seis dias antes da páscoa, a Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
2 Sarta adto silan sa Bitani aon yandam na paniapon para kang Isa. Si Marta yaga-aya ng pagkan aw si Lasaro sambok sang mga kaupud ni Isa sang lamisa.
2 Deram-lhe ali uma ceia; Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Adon si Mariyam, kyomamang yan ng paballo na ininang sikun sang tanum na nardo na yang kadaig tunga sang litro. Mahal yani na paballo aw way dari sini. Ansinyan yabowan nan ng paballo yang siki ni Isa. Pagkatapos san itrapowan nan ng kanan logay. Na, yakarimpud da yang kaballo sang tibok baay.
3 Então Maria, tomando uma libra de bálsamo de nardo puro, de grande preço, ungiu os pés de Jesus, e os enxugou com os seus cabelos; e encheu-se a casa do cheiro do bálsamo.
4 Ansinyan yagalaong si Yodas Iskariyot na sambok sang mga inindowan ni Isa na yan yang magatraydor kanan, laong nan,
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que o havia de trair disse:
5 “Madyaw pa aw byarigya yani na paballo aw yang alin i-atag adto sang mga miskinan. Kay yang kantidad sinyan mag-onawa ng soweldo ng sangka otaw sa suud ng sangka toig.”
5 Por que não se vendeu este bálsamo por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 Na, wa yan pagalaong sinyan sabap ng yamaooy yan sang mga miskinan awgaid sabap ng kawatan yan. Kay si Yodas yang yagadaa ng lasakanan ng kanilan sapi aw ya-anad yan magpangawat sikun sinyan.
6 Ora, ele disse isto, não porque tivesse cuidado dos pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, subtraía o que nela se lançava.
7 “Pabayai da gaid yan,” yagalaong si Isa. “Kay tyagana nan yani na paballo untak andamun nan dadaan yang kanak lawas sang paglubung kanak.
7 Respondeu, pois Jesus: Deixa-a; para o dia da minha preparação para a sepultura o guardou;
8 Yang mga miskinan abay mayo kaupud, awgaid ako, di ako magapabilin adi kamayo.”
8 porque os pobres sempre os tendes convosco; mas a mim nem sempre me tendes.
9 Na, madaig yang mga Yahodi na yakadungug na iyan si Isa sa Bitani. Agaw kyomadto silan, awgaid dili gaid si Isa yang karim nilan kitaun kondi si Lasaro oman na byowi oman ni Isa.
9 E grande número dos judeus chegou a saber que ele estava ali: e afluiram, não só por causa de Jesus mas também para verem a Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
10 Agaw yanagka-oyon yang mga pangoo ng mga imam na apatayun oman si Lasaro.
10 Mas os principais sacerdotes deliberaram matar também a Lázaro;
11 Kay sabap kanan madaig yang mga Yahodi na yagapangintoo kang Isa aw wa da silan apangagad kanilan.
11 porque muitos, por causa dele, deixavam os judeus e criam em Jesus.
12 Sonod na allaw yakadungug yang kaotawan na yagatambong sang pakaradyaan na yagapaduug da si Isa sa Awrosalam.
12 No dia seguinte, as grandes multidões que tinham vindo à festa, ouvindo dizer que Jesus vinha a Jerusalém,
13 Agaw kyomamang silan ng mga sanga ng palmera aw lyomogwa silan sikun sang syodad untak songonon nilan si Isa na yagapiyagit silan aw laong nilan,
13 tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor! Bendito o rei de Israel!
14 Ansinyan aon kinita ni Isa na sambok na nati ng asno aw syakayan nan. Ya-inang yani sobay sang yakasorat sang Kitab na yagalaong,
14 E achou Jesus um jumentinho e montou nele, conforme está escrito:
15 “Kamo na mga taga Siyon, ayaw kamo pagkalluk
15 Não temas, ó filha de Sião; eis que vem teu Rei, montado sobre o filho de uma jumenta.
16 Sidto na wakto wa pa pakasabot yang mga inindowan ni Isa daw ono yang mana ninyan na kyatamanan. Awgaid pagbarik ni Isa adto sa sorga, yakasabot da silan na yang idto na ininang ng mga otaw yang pagtoman ng yakasorat sang Kitab makapantag kanan.
16 Os seus discípulos, porém, a princípio não entenderam isto; mas quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele, e de que assim lhe fizeram.
17 Na, yang mga otaw na yakakita sang pagtawag ni Isa kang Lasaro sikun sang kobor kipat yang pagbowi oman kanan, silan yang yagagogod ng makapantag sinyan adto sang kadaigan na mga otaw.
17 Dava-lhe, pois, testemunho a multidão que estava com ele quando chamara a Lázaro da sepultura e o ressuscitara dentre os mortos;
18 Sabap sinyan madaig yang mga otaw na yasongon kang Isa kay yakadungug silan sidtong katingaan na ininang nan.
18 e foi por isso que a multidão lhe saiu ao encontro, por ter ouvido que ele fizera este sinal.
19 Ansinyan yagalaong yang mga Parisi sang matag-isa kanilan, “Na, waa day ma-inang ta! Tanawa mayo, yang kariko ng mga otaw yamagad da kanan!”
19 De sorte que os fariseus disseram entre si: Vedes que nada aproveitais? eis que o mundo inteiro vai após ele.
20 Ansinyan aon oman mga Grik na yakadto sa Awrosalam untak magpoji sang Tohan sang wakto ng Pakaradyaan ng Paglabay.
20 Ora, entre os que tinham subido a adorar na festa havia alguns gregos.
21 Dyomood silan kang Pilip na sambok sang mga inindowan ni Isa na taga Bitsayda na sakop ng Jalil. Yagalaong silan kanan, “Kay Sir, karim gao nami mapagkita kang Isa.”
21 Estes, pois, dirigiram-se a Felipe, que era de Betsaida da Galiléia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 Agaw kyadtonan ni Pilip si Andriyas, aw silan dowa yang yakadto kang Isa aw paglaonga nilan.
22 Felipe foi dizê-lo a André, e então André e Felipe foram dizê-lo a Jesus.
23 Yagalaong si Isa kanilan, “Dyomatung da yang wakto na abantogon ako na Anak ng Manosiya.
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora de ser glorificado o Filho do homem.
24 Sa bunna-bunna na ipaglaong ko kamayo na yang amaitabo kanak mag-onawa ng pagpugas ng bini. Kong yang bini di mapugas sang lopa, magapabilin yan ng sambok gaid na bini. Awgaid kong mapugas aw malubung sang lopa na maynang patay da, matobo yan aw amamonga ng madaig.
24 Em verdade, em verdade vos digo: Se o grão de trigo caindo na terra não morrer, fica ele só; mas se morrer, dá muito fruto.
25 Yang otaw na yang pyalabi nan yang kanan ginawa, akawaan sinyan. Awgaid yang otaw na wa nan atagi ng bili yang kanan kinabowi adi sang donya, aka-aonan ng kinabowi na way kataposan.
25 Quem ama a sua vida, perdê-la-á; e quem neste mundo odeia a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 Sino-sino yang marim magtoman ng mga sogo ko, dait yan somonod kanak kay untak maskin wain ako, idto oman yang sogowanun ko. Aw idtong yatoman ng mga sogo ko abantogon ng kanak Ama.”
26 Se alguém me quiser servir, siga-me; e onde eu estiver, ali estará também o meu servo; se alguém me servir, o Pai o honrará.
27 Yagalaong oman si Isa, “Adon mabugat yang ginawa ko. Ono kowaw yang inangun ko? Apangayoon ko sang kanak Ama na alowasun nan ako sikun sini na wakto ng kasikotan? Dili! Kay yakani ako untak agian ko yani na kasikotan.”
27 Agora a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora? Mas para isto vim a esta hora.
28 Aw yagalaong pa yan, “O kay Ama, pakitaan gao yang kabantogan ng ngaan mo.”
28 Pai, glorifica o teu nome. Veio, então, do céu esta voz: Já o tenho glorificado, e outra vez o glorificarei.
29 Na, yang mga otaw na yaga-indug ansan yakadungug sidtong sowara aw yagalaong silan, “Yagalinti kowaw.” Awgaid aon kadaigan na yagalaong, “Aon malaikat na yapagbaaw kanan.”
29 A multidão, pois, que ali estava, e que a ouvira, dizia ter havido um trovão; outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 Awgaid yagalaong si Isa, “Pyadungug ng Tohan yani na sowara sabap kamayo, dili sabap kanak.
30 Respondeu Jesus: Não veio esta voz por minha causa, mas por causa de vós.
31 Adon dyomatung da yang wakto na hokoman ng Tohan yang mga otaw na wa apangagad kanan. Yani oman yang wakto na amatalo da nan si Iblis na yan yang yagadato ansining donya kay amakamang da kanan yang kapatot ng pagdato.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 Awgaid ako, kong lyansang aw pyataas da ako adto sa kros, apadodon ko kanak yang kariko ng mga otaw.”
32 E eu, quando for levantado da terra, todos atrairei a mim.
33 Yani yang pyagalaong ni Isa untak ipatigam nan daw ono yang pama-agi ng pagkamatay nan.
33 Isto dizia, significando de que modo havia de morrer.
34 Ansinyan yagalaong yang mga otaw, “Kyatigaman nami na yakasorat sang Kitab na yang Almasi di amatay. Nanga yagalaong kaw na yang Anak ng Manosiya dait ilansang aw pataasun sa kros? Sino kadi yani na Anak ng Manosiya?”
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre; e como dizes tu: Importa que o Filho do homem seja levantado? Quem é esse Filho do homem?
35 Tyomobag si Isa aw laong nan kanilan, “Di amadogay amawaa kamayo yang allag. Agaw, pagpanaw kamo sang kapawa sarta adi pa kamayo yang allag untak di kamo adatungan ng kadugguman. Kay yang yagapanaw sang kadugguman di matigam daw wain yan makadto.
35 Disse-lhes então Jesus: Ainda por um pouco de tempo a luz está entre vós. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos apanhem; pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Pagsarig kamo kanak na ako yang allag sarta adi pa ako kamayo untak mabaoy kamo ng mga otaw na sakop ng kapawa.” Paglaong nan sinyan, pyomanaw yan na way yamatigam ng akadtonan nan.
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, para que vos torneis filhos da luz. Havendo Jesus assim falado, retirou-se e escondeu-se deles.
37 Na, maskin madaig da yang mga katingaan na ininang ni Isa sa atobangan ng mga otaw, wa silan apangintoo kanan.
37 E embora tivesse operado tantos sinais diante deles, não criam nele;
38 Ya-inang yani untak matoman yang syorat ni Nabi Isayas na yagalaong,
38 para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías: Senhor, quem creu em nossa pregação? e aquem foi revelado o braço do Senhor?
39 Yagalaong oman si Nabi Isayas daw nanga wa silan apangintoo kay laong nan,
39 Por isso não podiam crer, porque, como disse ainda Isaías:
40 “Byota silan ng Tohan untak di silan makakita,
40 Cegou-lhes os olhos e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos e entendam com o coração, e se convertam, e eu os cure.
41 Maynini yang pyagalaong ni Nabi Isayas kay kinita nan dadaan yang kabantogan ni Isa aw makapantag kang Isa yani na pyaglaongan nan.
41 Estas coisas disse Isaías, porque viu a sua glória, e dele falou.
42 Na, maskin maynan, madaig yang mga pangoo ng mga Yahodi na yagapangintoo kang Isa. Awgaid sabap ng yamalluk silan sang mga Parisi wa silan pagapatigam na yagapangintoo silan untak di silan palogwaun sikun sang jamaa nilan.
42 Contudo, muitos dentre as próprias autoridades creram nele; mas por causa dos fariseus não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga;
43 Kay pyalabi nilan yang pagbantog ng mga otaw kaysang pagbantog ng Tohan.
43 porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Ansinyan yagalaong si Isa ng matanog, “Sino-sino yang yagapangintoo kanak, dili ako gaid yang pyangintowan nan, awgaid yagapangintoo oman yan sang Tohan na yagasogo kanak.
44 Clamou Jesus, dizendo: Quem crê em mim, crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Yang otaw na yakakita kanak, yakakita oman sang Tohan na yagasogo kanak.
45 E quem me vê a mim, vê aquele que me enviou.
46 Yakani ako sang donya untak mag-atag ng kapawa sang manosiya kay untak di magpabilin sang kadugguman yang maskin sino na amangintoo kanak.
46 Eu, que sou a luz, vim ao mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 “Yang otaw na yakadungug sang pyaglaongan ko awgaid di nan apangagadan, di ko yan hokoman. Kay yakani ako adi sang donya dili untak hokoman ko yang mga otaw awgaid untak lowasun ko silan.
47 E, se alguém ouvir as minhas palavras, e não as guardar, eu não o julgo; pois eu vim, não para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 Awgaid aon magahokom sidtong otaw na magatarikod kanak aw di amangintoo sang pyaglaongan ko. Yang pyaglaongan ko, idto sagaw yang magahokom kanan sang Allaw na Maori.
48 Quem me rejeita, e não recebe as minhas palavras, já tem quem o julgue; a palavra que tenho pregado, essa o julgará no último dia.
49 Kay yang pyaglaongan ko dili sikun sang sarili ko na dumduman awgaid sikun sang Ama na yagapadaa kanak. Yan yang yagasogo kanak daw ono yang dait ko paglaong.
49 Porque eu não falei por mim mesmo; mas o Pai, que me enviou, esse me deu mandamento quanto ao que dizer e como falar.
50 Aw yamatigam ako na yang sogo nan maka-atag ng kinabowi na way kataposan. Agaw sagaw maskin ono yang pyagasogo kanak ng Ama, idto yang pyagalaong ko.”
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna. Aquilo, pois, que eu falo, falo-o exatamente como o Pai me ordenou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.