Hebreus 9
Kitab Injil (KQEW) vs NVT
1 Adon, yang ona na pyagapasadan na ininang ng Tohan sa bangsa Israil aon mga kasogowan makapantag sang pag-ibada aw aon oman pagsasambayangan na ininang ng mga otaw.
1 A primeira aliança tinha regras para a adoração, bem como um santuário terreno.
2 Yang Tolda na Pagsasambayangan na pyatokod nilan aon dowangka kowarto. Yang ona na kowarto yang tyawag na Sotti na Kowarto. Ansan abutangan yang ilawan na pitombok yang kandila aw yang lamisa na byutangan ng pan na pyasampay adto sang Tohan.
2 Esse tabernáculo era dividido em duas partes. Na primeira, ficava o candelabro e a mesa com os pães da presença. Essa parte era chamada lugar santo.
3 Yang ikadowa na kowarto na adto sa loyo ng madakmuu na kortina yang tyawag na Labi na Sotti na Kowarto.
3 Depois, havia uma cortina e, atrás dela, a segunda parte, chamada lugar santíssimo.
4 Iyan san yang bowawan na pagsosonogan ng toob aw yang baul na tyawag ng Baul ng Pyagapasadan na tyabonan ng bowawan sa suud aw sa logwa. Yang yakabutang sini na baul yang bowawan na banga na lyasakan ng pagkan na tyawag ng manna kipat yang bangka ni Haron na yamasaringsing, aw yang malapad na mga bato na syoratan ng mga kasogowan ng pyagapasadan.
4 Nessa parte ficava o altar de ouro para o incenso e a arca da aliança, inteiramente coberta de ouro. Dentro da arca havia um vaso de ouro contendo maná, a vara de Arão que floresceu e as tábuas de pedra da aliança.
5 Sa babaw ng baul aon dowa na maynang malaikat na tyawag ng kerobim. Yani silan yang tanda na iyan yang Tohan. Yang mga panid nilan yamabuat sa babaw ng sampung ng baul na ansan ampona ng Tohan yang mga dosa ng manosiya. Awgaid adon di pa ng wakto na ipasabot ko kamayo yang mana nining kariko.
5 Sobre a arca ficavam os querubins da glória divina, cuja sombra se estendia por cima do lugar de expiação. Mas agora não é o momento de explicar essas coisas em detalhes.
6 Na, maynan yang pagbutang ng mga kabutangan adto sa suud ng pagsasambayangan sidtong ona. Aw kada allaw yagasuud yang mga imam adto sa ona na kowarto untak mag-inang ng gawbuk nilan.
6 Quando tudo estava preparado, os sacerdotes entravam regularmente no lugar santo para cumprir seus deveres sagrados.
7 Awgaid adto sang Labi na Sotti na Kowarto yang Dakowa na Imam gaid yang makasuud, aw maka-isa gaid ng sangka toig. Aw pagsuud nan, dait yan magdaa ng dogo ng ayup na pyakorban nan. Yani na dogo ipasampay nan adto sang Tohan untak ma-ampon yang mga dosa nan kipat yang dosa ng mga otaw na ya-inang nilan awgaid wa nilan akatigami.
7 Mas apenas o sumo sacerdote, e só uma vez por ano, entrava no lugar santíssimo. Ele sempre apresentava o sangue do sacrifício pelos próprios pecados e pelos pecados que o povo havia cometido por ignorância.
8 Na, sabap sinyan pyatigam kanatun ng Nyawa ng Tohan na sang panahon ng ona na pyagapasadan wa pakadood yang mga otaw sang Tohan kay wa silan pakasuud sang Labi na Sotti na Kowarto ng pagsasambayangan nilan.
8 Com essas regras, o Espírito Santo mostra que o caminho para o lugar santíssimo não havia sido aberto enquanto o primeiro tabernáculo continuava em uso.
9 Yang ona na pagsasambayangan mag-onawa gaid ng opamaan ng yatoman adon na panahon. Kay yang pagpasampay aw pagpakorban ng mga otaw adto sang Tohan wa pakasotti ng pangatayan nilan kay sa suud ng dumduman nilan kyatigaman nilan na aon pay mga dosa nilan.
9 Essa é uma ilustração que aponta para o tempo presente, pois as ofertas e os sacrifícios que os sacerdotes apresentam não podem criar no adorador uma consciência totalmente limpa.
10 Kay yang mga sogowan na pyangagadan nilan makapantag gaid sang pagkan aw inumun, aw yang klasi-klasi na pagsogbo na pagsotti kanilan. Yani na mga sogowan para gaid sang pagsotti ng badan aw wajib gaid sampay sang pagdatung ng bago na pyagapasadan.
10 Tratava-se apenas de alimentos e bebidas e várias cerimônias de purificação; eram regras externas, válidas apenas até que se estabelecesse um sistema melhor.
11 Awgaid adon dyomatung da yang Almasi aw yan yang Dakowa na Imam na yagadaa kanatun ng kadyawan ng bago na pyagapasadan. Yang yasuudan nan yang sotti na logar na mas barapantag aw mas madyaw kaysang pagsasambayangan adi sang donya na ininang ng manosiya.
11 Cristo se tornou o Sumo Sacerdote de todos os benefícios agora presentes. Ele entrou naquele tabernáculo maior e mais perfeito no céu, que não foi feito por mãos humanas nem faz parte deste mundo criado.
12 Na, pagsuud ng Almasi sidtong sotti na logar na matandi sang Labi na Sotti na Kowarto adi sang donya, maka-isa gaid yan asuud aw wa da nan omana. Aw pagsuud nan, wa yan pagadaa ng dogo ng kambing atawa nati na baka, awgaid yang dyaa nan yang sarili nan na dogo. Aw sabap sinyan yampon da kita ng mga dosa natun aw yalowas kita taman sa taman.
12 Com seu próprio sangue, e não com o sangue de bodes e bezerros, entrou no lugar santíssimo de uma vez por todas e garantiu redenção eterna.
13 Na, sobay sang Hokoman ng ona na pyagapasadan, yang otaw na yamabatar sang pagtanaw ng Tohan, kong ipisikan yan ng dogo ng kambing atawa toro kipat yang abo ng syonog na nati na baka na dyarian ng tobig, yakamang yang batar nan aw yamasotti da oman yang kanan badan.
13 Se, portanto, o sangue de bodes e bezerros e as cinzas de uma novilha purificavam o corpo de quem estava cerimonialmente impuro,
14 Na, kong amasotti yang otaw sabap sang dogo ng ayup, labaw pa sinyan yang ma-inang ng dogo ng Almasi. Kay sabap sang kabarakat ng Nyawa ng Tohan na way kataposan, pyakorban ng Almasi yang kanan kinabowi adto sang Tohan mag-onawa ng korban na way ikasaway kay untak sottiun nan yang kanatun pangatayan aw dumduman sikun sang maat na mga inang ta na amakabuag kanatun sang Tohan. Aw ininang nan yani untak makapangagad da kita sang bowi na Tohan.
14 imaginem como o sangue de Cristo purificará nossa consciência das obras mortas, para que adoremos o Deus vivo. Pois, pelo poder do Espírito eterno, Cristo ofereceu a si mesmo a Deus como sacrifício perfeito.
15 Na, idto sagaw ya-inang yang Almasi ng tigpatunga ng bago na pyagapasadan ng Tohan sang manosiya. Kay sabap sang pagkamatay nan tyobos nan yang mga otaw sikun sang mga dosa na ininang nilan sarta yasakop pa silan sang ona na pyagapasadan. Agaw sagaw, yang mga otaw na pinili ng Tohan, makatarima da silan ng kadyawan na di amawaa na pyasad kanilan ng Tohan.
15 Por isso ele é o mediador da nova aliança, para que todos que são chamados recebam a herança eterna que foi prometida. Porque Cristo morreu para libertá-los do castigo dos pecados que haviam cometido sob a primeira aliança.
16 Na adon, kong aon ininang na pyagapasadan, dait pangimunnaan na patay da yang yagapabagsug sinyan.
16 Quando alguém deixa um testamento, é necessário comprovar a morte daquele que o fez.
17 Kay di pa akapangagadan yang yakabutang sang pyagapasadan mintras bowi pa yang yagapabagsug sinyan.
17 O testamento só se torna válido após a morte da pessoa. Enquanto ela ainda estiver viva, o testamento não entra em vigor.
18 Yan agaw yang sabap na maskin sang ona na pyagapasadan dait na aon dogo na maboos sikun sang pyakorban untak mapabagsug yang pyagapasadan.
18 É por isso que até mesmo a primeira aliança foi sancionada com o sangue.
19 Kay yang ininang ni Nabi Mosa sidtong ona, pyatigam nan yang kariko ng mga sogowan ng Hokoman adto sang mga otaw. Pagkatapos san kyamang nan yang dogo ng mga nati na baka aw kambing aw dyarian nan ng tobig. Kyamang oman nan yang mga sanga ng isopo aw yang boboo ng karniro na yamatina ng mapowa aw ininang nan ng pampisik. Pagkatapos nan tuguma sang dogo, ipisikan nan yang kariko ng mga otaw aw yang lyuun na Kitab na syoratan ng mga sogowan ng Tohan,
19 Depois de ler todos os mandamentos da lei a todo o povo, Moisés pegou o sangue de novilhos e de bodes, e também água, e os aspergiu com ramos de hissopo e lã vermelha sobre o Livro da Lei e sobre todo o povo.
20 aw laong nan, “Yani na dogo yang yagapabagsug sang pyagapasadan na pyagasogo kamayo ng Tohan na pangagadan mayo.”
20 Em seguida, disse: “Este sangue confirma a aliança que Deus fez com vocês”.
21 Mag-onawa oman sinyan ipisikan nan ng dogo yang pagsasambayangan aw yang kariko ng mga butang na gyamit nilan sang pag-ibada nilan.
21 Da mesma forma, aspergiu com sangue o tabernáculo e todos os utensílios usados nos serviços sagrados.
22 Sang kabunnaan, sobay sang Hokoman ni Nabi Mosa alos yang kariko ng mga butang kinaanglan sottiun pina-agi sang dogo. Kay way kaamponan ng dosa kong way dogo na maboos.
22 De fato, segundo a lei, quase tudo era purificado com sangue, pois sem derramamento de sangue não há perdão.
23 Idto sagaw, yang kariko ng mga butang sa suud ng pagsasambayangan adi sang donya na maynang kopya gaid ng mga butang adto sa sorga, dait sottiun ng dogo sikun sang korban. Awgaid yang mga butang adto sa sorga yagakinaanglan ng dogo sikun sang mas madyaw na korban kaysang ayup.
23 Assim, as representações das coisas no céu tiveram de ser purificadas com o sangue de animais. As verdadeiras coisas celestiais, porém, tiveram de ser purificadas com sacrifícios muitos superiores.
24 Kay yang Almasi wa asuud sang sotti na logar na ininang ng manosiya na maynang kopya gaid ng bunna na sotti na logar, awgaid sorga mismo yang yasuudan nan. Aw adon adto da yan sa adapan ng Tohan untak magpatunga natun.
24 Pois Cristo não entrou num santuário feito por mãos humanas, mera representação do santuário verdadeiro no céu. Ele entrou no próprio céu, a fim de agora se apresentar diante de Deus em nosso favor.
25 Yang Almasi dili ng mag-onawa ng Dakowa na Imam ng mga Yahodi na kada toig somuud sang Labi na Sotti na Kowarto na yagadaa ng dogo ng ayup. Kay yang Almasi, maka-isa gaid yan asuud adto sa sorga na yagadaa ng sarili nan na dogo, aw di da yan kinaanglan omanun pa.
25 E ele não entrou no céu para oferecer a si mesmo repetidamente, como o sumo sacerdote aqui na terra, que todos os anos entra no lugar santíssimo com o sangue de um animal.
26 Kay kong kinaanglan pa nan omanun, na, magbarik-barik da matay yang Almasi sikun pa sang pagbaoy ng donya. Awgaid dili ng maynan yang yamaitabo! Kay adon, sang kataposan na mga allaw maka-isa gaid yan adatung adi sang donya untak makamang yang dosa ng manosiya sabap sang pagpakorban sang kinabowi nan.
26 Se fosse assim, ele precisaria ter morrido muitas vezes, desde o princípio do mundo. Mas agora, no fim dos tempos, ele apareceu uma vez por todas para remover o pecado mediante sua própria morte em sacrifício.
27 Na, kahanda ng Tohan na amatay yang manosiya ng maka-isa aw pagkatapos san hokoman silan ng Tohan.
27 E, assim como cada pessoa está destinada a morrer uma só vez, e depois disso vem o julgamento,
28 Mag-onawa sinyan, yamatay yang Almasi ng maka-isa mag-onawa ng korban untak kamangun nan yang dosa ng manosiya. Bunna na magabarik oman yan adi sang donya, awgaid dili untak matay oman para sang dosa, awgaid untak lowasun nan yang mga otaw na yagatagad kanan.
28 também Cristo foi oferecido como sacrifício uma só vez para tirar os pecados de muitos. Ele voltará, não para tratar de nossos pecados, mas para trazer salvação a todos que o aguardam com grande expectativa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.