Hebreus 9

Kitab Injil (KQEW) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Adon, yang ona na pyagapasadan na ininang ng Tohan sa bangsa Israil aon mga kasogowan makapantag sang pag-ibada aw aon oman pagsasambayangan na ininang ng mga otaw.
1 Ora, também a primeira tinha ordenanças de culto divino, e um santuário terrestre.
2 Yang Tolda na Pagsasambayangan na pyatokod nilan aon dowangka kowarto. Yang ona na kowarto yang tyawag na Sotti na Kowarto. Ansan abutangan yang ilawan na pitombok yang kandila aw yang lamisa na byutangan ng pan na pyasampay adto sang Tohan.
2 Porque um tabernáculo estava preparado, o primeiro, em que havia o candeeiro, e a mesa, e os pães da proposição; ao que se chama o santuário.
3 Yang ikadowa na kowarto na adto sa loyo ng madakmuu na kortina yang tyawag na Labi na Sotti na Kowarto.
3 Mas depois do segundo véu estava o tabernáculo que se chama o santo dos santos,
4 Iyan san yang bowawan na pagsosonogan ng toob aw yang baul na tyawag ng Baul ng Pyagapasadan na tyabonan ng bowawan sa suud aw sa logwa. Yang yakabutang sini na baul yang bowawan na banga na lyasakan ng pagkan na tyawag ng manna kipat yang bangka ni Haron na yamasaringsing, aw yang malapad na mga bato na syoratan ng mga kasogowan ng pyagapasadan.
4 Que tinha o incensário de ouro, e a arca da aliança, coberta de ouro toda em redor; em que estava um vaso de ouro, que continha o maná, e a vara de Arão, que tinha florescido, e as tábuas da aliança;
5 Sa babaw ng baul aon dowa na maynang malaikat na tyawag ng kerobim. Yani silan yang tanda na iyan yang Tohan. Yang mga panid nilan yamabuat sa babaw ng sampung ng baul na ansan ampona ng Tohan yang mga dosa ng manosiya. Awgaid adon di pa ng wakto na ipasabot ko kamayo yang mana nining kariko.
5 E sobre a arca os querubins da glória, que faziam sombra no propiciatório; das quais coisas não falaremos agora particularmente.
6 Na, maynan yang pagbutang ng mga kabutangan adto sa suud ng pagsasambayangan sidtong ona. Aw kada allaw yagasuud yang mga imam adto sa ona na kowarto untak mag-inang ng gawbuk nilan.
6 Ora, estando estas coisas assim preparadas, a todo o tempo entravam os sacerdotes no primeiro tabernáculo, cumprindo os serviços;
7 Awgaid adto sang Labi na Sotti na Kowarto yang Dakowa na Imam gaid yang makasuud, aw maka-isa gaid ng sangka toig. Aw pagsuud nan, dait yan magdaa ng dogo ng ayup na pyakorban nan. Yani na dogo ipasampay nan adto sang Tohan untak ma-ampon yang mga dosa nan kipat yang dosa ng mga otaw na ya-inang nilan awgaid wa nilan akatigami.
7 Mas, no segundo, só o sumo sacerdote, uma vez no ano, não sem sangue, que oferecia por si mesmo e pelas culpas do povo;
8 Na, sabap sinyan pyatigam kanatun ng Nyawa ng Tohan na sang panahon ng ona na pyagapasadan wa pakadood yang mga otaw sang Tohan kay wa silan pakasuud sang Labi na Sotti na Kowarto ng pagsasambayangan nilan.
8 Dando nisto a entender o Espírito Santo que ainda o caminho do santuário não estava descoberto enquanto se conservava em pé o primeiro tabernáculo,
9 Yang ona na pagsasambayangan mag-onawa gaid ng opamaan ng yatoman adon na panahon. Kay yang pagpasampay aw pagpakorban ng mga otaw adto sang Tohan wa pakasotti ng pangatayan nilan kay sa suud ng dumduman nilan kyatigaman nilan na aon pay mga dosa nilan.
9 Que é uma alegoria para o tempo presente, em que se oferecem dons e sacrifícios que, quanto à consciência, não podem aperfeiçoar aquele que faz o serviço;
10 Kay yang mga sogowan na pyangagadan nilan makapantag gaid sang pagkan aw inumun, aw yang klasi-klasi na pagsogbo na pagsotti kanilan. Yani na mga sogowan para gaid sang pagsotti ng badan aw wajib gaid sampay sang pagdatung ng bago na pyagapasadan.
10 Consistindo somente em comidas, e bebidas, e várias abluções e justificações da carne, impostas até ao tempo da correção.
11 Awgaid adon dyomatung da yang Almasi aw yan yang Dakowa na Imam na yagadaa kanatun ng kadyawan ng bago na pyagapasadan. Yang yasuudan nan yang sotti na logar na mas barapantag aw mas madyaw kaysang pagsasambayangan adi sang donya na ininang ng manosiya.
11 Mas, vindo Cristo, o sumo sacerdote dos bens futuros, por um maior e mais perfeito tabernáculo, não feito por mãos, isto é, não desta criação,
12 Na, pagsuud ng Almasi sidtong sotti na logar na matandi sang Labi na Sotti na Kowarto adi sang donya, maka-isa gaid yan asuud aw wa da nan omana. Aw pagsuud nan, wa yan pagadaa ng dogo ng kambing atawa nati na baka, awgaid yang dyaa nan yang sarili nan na dogo. Aw sabap sinyan yampon da kita ng mga dosa natun aw yalowas kita taman sa taman.
12 Nem por sangue de bodes e bezerros, mas por seu próprio sangue, entrou uma vez no santuário, havendo efetuado uma eterna redenção.
13 Na, sobay sang Hokoman ng ona na pyagapasadan, yang otaw na yamabatar sang pagtanaw ng Tohan, kong ipisikan yan ng dogo ng kambing atawa toro kipat yang abo ng syonog na nati na baka na dyarian ng tobig, yakamang yang batar nan aw yamasotti da oman yang kanan badan.
13 Porque, se o sangue dos touros e bodes, e a cinza de uma novilha esparzida sobre os imundos, os santifica, quanto à purificação da carne,
14 Na, kong amasotti yang otaw sabap sang dogo ng ayup, labaw pa sinyan yang ma-inang ng dogo ng Almasi. Kay sabap sang kabarakat ng Nyawa ng Tohan na way kataposan, pyakorban ng Almasi yang kanan kinabowi adto sang Tohan mag-onawa ng korban na way ikasaway kay untak sottiun nan yang kanatun pangatayan aw dumduman sikun sang maat na mga inang ta na amakabuag kanatun sang Tohan. Aw ininang nan yani untak makapangagad da kita sang bowi na Tohan.
14 Quanto mais o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu a si mesmo imaculado a Deus, purificará as vossas consciências das obras mortas, para servirdes ao Deus vivo?
15 Na, idto sagaw ya-inang yang Almasi ng tigpatunga ng bago na pyagapasadan ng Tohan sang manosiya. Kay sabap sang pagkamatay nan tyobos nan yang mga otaw sikun sang mga dosa na ininang nilan sarta yasakop pa silan sang ona na pyagapasadan. Agaw sagaw, yang mga otaw na pinili ng Tohan, makatarima da silan ng kadyawan na di amawaa na pyasad kanilan ng Tohan.
15 E por isso é Mediador de um novo testamento, para que, intervindo a morte para remissão das transgressões que havia debaixo do primeiro testamento, os chamados recebam a promessa da herança eterna.
16 Na adon, kong aon ininang na pyagapasadan, dait pangimunnaan na patay da yang yagapabagsug sinyan.
16 Porque onde há testamento, é necessário que intervenha a morte do testador.
17 Kay di pa akapangagadan yang yakabutang sang pyagapasadan mintras bowi pa yang yagapabagsug sinyan.
17 Porque um testamento tem força onde houve morte; ou terá ele algum valor enquanto o testador vive?
18 Yan agaw yang sabap na maskin sang ona na pyagapasadan dait na aon dogo na maboos sikun sang pyakorban untak mapabagsug yang pyagapasadan.
18 Por isso também o primeiro não foi consagrado sem sangue;
19 Kay yang ininang ni Nabi Mosa sidtong ona, pyatigam nan yang kariko ng mga sogowan ng Hokoman adto sang mga otaw. Pagkatapos san kyamang nan yang dogo ng mga nati na baka aw kambing aw dyarian nan ng tobig. Kyamang oman nan yang mga sanga ng isopo aw yang boboo ng karniro na yamatina ng mapowa aw ininang nan ng pampisik. Pagkatapos nan tuguma sang dogo, ipisikan nan yang kariko ng mga otaw aw yang lyuun na Kitab na syoratan ng mga sogowan ng Tohan,
19 Porque, havendo Moisés anunciado a todo o povo todos os mandamentos segundo a lei, tomou o sangue dos bezerros e dos bodes, com água, lã purpúrea e hissopo, e aspergiu tanto o mesmo livro como todo o povo,
20 aw laong nan, “Yani na dogo yang yagapabagsug sang pyagapasadan na pyagasogo kamayo ng Tohan na pangagadan mayo.”
20 Dizendo: Este é o sangue do testamento que Deus vos tem mandado.
21 Mag-onawa oman sinyan ipisikan nan ng dogo yang pagsasambayangan aw yang kariko ng mga butang na gyamit nilan sang pag-ibada nilan.
21 E semelhantemente aspergiu com sangue o tabernáculo e todos os vasos do ministério.
22 Sang kabunnaan, sobay sang Hokoman ni Nabi Mosa alos yang kariko ng mga butang kinaanglan sottiun pina-agi sang dogo. Kay way kaamponan ng dosa kong way dogo na maboos.
22 E quase todas as coisas, segundo a lei, se purificam com sangue; e sem derramamento de sangue não há remissão.
23 Idto sagaw, yang kariko ng mga butang sa suud ng pagsasambayangan adi sang donya na maynang kopya gaid ng mga butang adto sa sorga, dait sottiun ng dogo sikun sang korban. Awgaid yang mga butang adto sa sorga yagakinaanglan ng dogo sikun sang mas madyaw na korban kaysang ayup.
23 De sorte que era bem necessário que as figuras das coisas que estão no céu assim se purificassem; mas as próprias coisas celestiais com sacrifícios melhores do que estes.
24 Kay yang Almasi wa asuud sang sotti na logar na ininang ng manosiya na maynang kopya gaid ng bunna na sotti na logar, awgaid sorga mismo yang yasuudan nan. Aw adon adto da yan sa adapan ng Tohan untak magpatunga natun.
24 Porque Cristo não entrou num santuário feito por mãos, figura do verdadeiro, porém no mesmo céu, para agora comparecer por nós perante a face de Deus;
25 Yang Almasi dili ng mag-onawa ng Dakowa na Imam ng mga Yahodi na kada toig somuud sang Labi na Sotti na Kowarto na yagadaa ng dogo ng ayup. Kay yang Almasi, maka-isa gaid yan asuud adto sa sorga na yagadaa ng sarili nan na dogo, aw di da yan kinaanglan omanun pa.
25 Nem também para a si mesmo se oferecer muitas vezes, como o sumo sacerdote cada ano entra no santuário com sangue alheio;
26 Kay kong kinaanglan pa nan omanun, na, magbarik-barik da matay yang Almasi sikun pa sang pagbaoy ng donya. Awgaid dili ng maynan yang yamaitabo! Kay adon, sang kataposan na mga allaw maka-isa gaid yan adatung adi sang donya untak makamang yang dosa ng manosiya sabap sang pagpakorban sang kinabowi nan.
26 De outra maneira, necessário lhe fora padecer muitas vezes desde a fundação do mundo. Mas agora na consumação dos séculos uma vez se manifestou, para aniquilar o pecado pelo sacrifício de si mesmo.
27 Na, kahanda ng Tohan na amatay yang manosiya ng maka-isa aw pagkatapos san hokoman silan ng Tohan.
27 E, como aos homens está ordenado morrerem uma vez, vindo depois disso o juízo,
28 Mag-onawa sinyan, yamatay yang Almasi ng maka-isa mag-onawa ng korban untak kamangun nan yang dosa ng manosiya. Bunna na magabarik oman yan adi sang donya, awgaid dili untak matay oman para sang dosa, awgaid untak lowasun nan yang mga otaw na yagatagad kanan.
28 Assim também Cristo, oferecendo-se uma vez para tirar os pecados de muitos, aparecerá segunda vez, sem pecado, aos que o esperam para salvação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.