Hebreus 9
Kitab Injil (KQEW) vs NVI
1 Adon, yang ona na pyagapasadan na ininang ng Tohan sa bangsa Israil aon mga kasogowan makapantag sang pag-ibada aw aon oman pagsasambayangan na ininang ng mga otaw.
1 Ora, a primeira aliança tinha regras para a adoração e também um tabernáculo terreno.
2 Yang Tolda na Pagsasambayangan na pyatokod nilan aon dowangka kowarto. Yang ona na kowarto yang tyawag na Sotti na Kowarto. Ansan abutangan yang ilawan na pitombok yang kandila aw yang lamisa na byutangan ng pan na pyasampay adto sang Tohan.
2 Foi levantado um tabernáculo; na parte da frente, chamada Lugar Santo, estavam o candelabro, a mesa e os pães da Presença.
3 Yang ikadowa na kowarto na adto sa loyo ng madakmuu na kortina yang tyawag na Labi na Sotti na Kowarto.
3 Por trás do segundo véu havia a parte chamada Santo dos Santos,
4 Iyan san yang bowawan na pagsosonogan ng toob aw yang baul na tyawag ng Baul ng Pyagapasadan na tyabonan ng bowawan sa suud aw sa logwa. Yang yakabutang sini na baul yang bowawan na banga na lyasakan ng pagkan na tyawag ng manna kipat yang bangka ni Haron na yamasaringsing, aw yang malapad na mga bato na syoratan ng mga kasogowan ng pyagapasadan.
4 onde se encontravam o altar de ouro para o incenso e a arca da aliança, totalmente revestida de ouro. Nessa arca estavam o vaso de ouro contendo o maná, a vara de Arão que floresceu e as tábuas da aliança.
5 Sa babaw ng baul aon dowa na maynang malaikat na tyawag ng kerobim. Yani silan yang tanda na iyan yang Tohan. Yang mga panid nilan yamabuat sa babaw ng sampung ng baul na ansan ampona ng Tohan yang mga dosa ng manosiya. Awgaid adon di pa ng wakto na ipasabot ko kamayo yang mana nining kariko.
5 Acima da arca estavam os querubins da Glória, que com sua sombra cobriam a tampa da arca. A respeito dessas coisas não cabe agora falar detalhadamente.
6 Na, maynan yang pagbutang ng mga kabutangan adto sa suud ng pagsasambayangan sidtong ona. Aw kada allaw yagasuud yang mga imam adto sa ona na kowarto untak mag-inang ng gawbuk nilan.
6 Estando tudo assim preparado, os sacerdotes entravam regularmente no Lugar Santo do tabernáculo, para exercer o seu ministério.
7 Awgaid adto sang Labi na Sotti na Kowarto yang Dakowa na Imam gaid yang makasuud, aw maka-isa gaid ng sangka toig. Aw pagsuud nan, dait yan magdaa ng dogo ng ayup na pyakorban nan. Yani na dogo ipasampay nan adto sang Tohan untak ma-ampon yang mga dosa nan kipat yang dosa ng mga otaw na ya-inang nilan awgaid wa nilan akatigami.
7 No entanto, somente o sumo sacerdote entrava no Santo dos Santos, apenas uma vez por ano, e nunca sem apresentar o sangue do sacrifício, que ele oferecia por si mesmo e pelos pecados que o povo havia cometido por ignorância.
8 Na, sabap sinyan pyatigam kanatun ng Nyawa ng Tohan na sang panahon ng ona na pyagapasadan wa pakadood yang mga otaw sang Tohan kay wa silan pakasuud sang Labi na Sotti na Kowarto ng pagsasambayangan nilan.
8 Dessa forma, o Espírito Santo estava mostrando que ainda não havia sido manifestado o caminho para o Santo dos Santos enquanto ainda permanecia o primeiro tabernáculo.
9 Yang ona na pagsasambayangan mag-onawa gaid ng opamaan ng yatoman adon na panahon. Kay yang pagpasampay aw pagpakorban ng mga otaw adto sang Tohan wa pakasotti ng pangatayan nilan kay sa suud ng dumduman nilan kyatigaman nilan na aon pay mga dosa nilan.
9 Isso é uma ilustração para os nossos dias, indicando que as ofertas e os sacrifícios oferecidos não podiam dar ao adorador uma consciência perfeitamente limpa.
10 Kay yang mga sogowan na pyangagadan nilan makapantag gaid sang pagkan aw inumun, aw yang klasi-klasi na pagsogbo na pagsotti kanilan. Yani na mga sogowan para gaid sang pagsotti ng badan aw wajib gaid sampay sang pagdatung ng bago na pyagapasadan.
10 Eram apenas prescrições que tratavam de comida e bebida e de várias cerimônias de purificação com água; essas ordenanças exteriores foram impostas até o tempo da nova ordem.
11 Awgaid adon dyomatung da yang Almasi aw yan yang Dakowa na Imam na yagadaa kanatun ng kadyawan ng bago na pyagapasadan. Yang yasuudan nan yang sotti na logar na mas barapantag aw mas madyaw kaysang pagsasambayangan adi sang donya na ininang ng manosiya.
11 Quando Cristo veio como sumo sacerdote dos benefícios agora presentes, ele adentrou o maior e mais perfeito tabernáculo, não feito pelo homem, isto é, não pertencente a esta criação.
12 Na, pagsuud ng Almasi sidtong sotti na logar na matandi sang Labi na Sotti na Kowarto adi sang donya, maka-isa gaid yan asuud aw wa da nan omana. Aw pagsuud nan, wa yan pagadaa ng dogo ng kambing atawa nati na baka, awgaid yang dyaa nan yang sarili nan na dogo. Aw sabap sinyan yampon da kita ng mga dosa natun aw yalowas kita taman sa taman.
12 Não por meio de sangue de bodes e novilhos, mas pelo seu próprio sangue, ele entrou no Santo dos Santos, uma vez por todas, e obteve eterna redenção.
13 Na, sobay sang Hokoman ng ona na pyagapasadan, yang otaw na yamabatar sang pagtanaw ng Tohan, kong ipisikan yan ng dogo ng kambing atawa toro kipat yang abo ng syonog na nati na baka na dyarian ng tobig, yakamang yang batar nan aw yamasotti da oman yang kanan badan.
13 Ora, se o sangue de bodes e touros e as cinzas de uma novilha espalhadas sobre os que estão cerimonialmente impuros os santificam de forma que se tornam exteriormente puros,
14 Na, kong amasotti yang otaw sabap sang dogo ng ayup, labaw pa sinyan yang ma-inang ng dogo ng Almasi. Kay sabap sang kabarakat ng Nyawa ng Tohan na way kataposan, pyakorban ng Almasi yang kanan kinabowi adto sang Tohan mag-onawa ng korban na way ikasaway kay untak sottiun nan yang kanatun pangatayan aw dumduman sikun sang maat na mga inang ta na amakabuag kanatun sang Tohan. Aw ininang nan yani untak makapangagad da kita sang bowi na Tohan.
14 quanto mais, então, o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu de forma imaculada a Deus, purificará a nossa consciência de atos que levam à morte, de modo que sirvamos ao Deus vivo!
15 Na, idto sagaw ya-inang yang Almasi ng tigpatunga ng bago na pyagapasadan ng Tohan sang manosiya. Kay sabap sang pagkamatay nan tyobos nan yang mga otaw sikun sang mga dosa na ininang nilan sarta yasakop pa silan sang ona na pyagapasadan. Agaw sagaw, yang mga otaw na pinili ng Tohan, makatarima da silan ng kadyawan na di amawaa na pyasad kanilan ng Tohan.
15 Por essa razão, Cristo é o mediador de uma nova aliança para que os que são chamados recebam a promessa da herança eterna, visto que ele morreu como resgate pelas transgressões cometidas sob a primeira aliança.
16 Na adon, kong aon ininang na pyagapasadan, dait pangimunnaan na patay da yang yagapabagsug sinyan.
16 No caso de um testamento, é necessário que comprove a morte daquele que o fez;
17 Kay di pa akapangagadan yang yakabutang sang pyagapasadan mintras bowi pa yang yagapabagsug sinyan.
17 pois um testamento só é validado no caso de morte, uma vez que nunca vigora enquanto está vivo aquele que o fez.
18 Yan agaw yang sabap na maskin sang ona na pyagapasadan dait na aon dogo na maboos sikun sang pyakorban untak mapabagsug yang pyagapasadan.
18 Por isso, nem a primeira aliança foi sancionada sem sangue.
19 Kay yang ininang ni Nabi Mosa sidtong ona, pyatigam nan yang kariko ng mga sogowan ng Hokoman adto sang mga otaw. Pagkatapos san kyamang nan yang dogo ng mga nati na baka aw kambing aw dyarian nan ng tobig. Kyamang oman nan yang mga sanga ng isopo aw yang boboo ng karniro na yamatina ng mapowa aw ininang nan ng pampisik. Pagkatapos nan tuguma sang dogo, ipisikan nan yang kariko ng mga otaw aw yang lyuun na Kitab na syoratan ng mga sogowan ng Tohan,
19 Quando Moisés terminou de proclamar todos os mandamentos da Lei a todo o povo, levou sangue de novilhos e de bodes, juntamente com água, lã vermelha e ramos de hissopo, e aspergiu o próprio livro e todo o povo, dizendo:
20 aw laong nan, “Yani na dogo yang yagapabagsug sang pyagapasadan na pyagasogo kamayo ng Tohan na pangagadan mayo.”
20 "Este é o sangue da aliança que Deus ordenou que vocês obedeçam".
21 Mag-onawa oman sinyan ipisikan nan ng dogo yang pagsasambayangan aw yang kariko ng mga butang na gyamit nilan sang pag-ibada nilan.
21 Da mesma forma, aspergiu com o sangue o tabernáculo e todos os utensílios das suas cerimônias.
22 Sang kabunnaan, sobay sang Hokoman ni Nabi Mosa alos yang kariko ng mga butang kinaanglan sottiun pina-agi sang dogo. Kay way kaamponan ng dosa kong way dogo na maboos.
22 De fato, segundo a Lei, quase todas as coisas são purificadas com sangue, e sem derramamento de sangue não há perdão.
23 Idto sagaw, yang kariko ng mga butang sa suud ng pagsasambayangan adi sang donya na maynang kopya gaid ng mga butang adto sa sorga, dait sottiun ng dogo sikun sang korban. Awgaid yang mga butang adto sa sorga yagakinaanglan ng dogo sikun sang mas madyaw na korban kaysang ayup.
23 Portanto, era necessário que as cópias das coisas que estão nos céus fossem purificadas com esses sacrifícios, mas as próprias coisas celestiais com sacrifícios superiores.
24 Kay yang Almasi wa asuud sang sotti na logar na ininang ng manosiya na maynang kopya gaid ng bunna na sotti na logar, awgaid sorga mismo yang yasuudan nan. Aw adon adto da yan sa adapan ng Tohan untak magpatunga natun.
24 Pois Cristo não entrou em santuário feito por homens, uma simples representação do verdadeiro; ele entrou no próprio céu, para agora se apresentar diante de Deus em nosso favor;
25 Yang Almasi dili ng mag-onawa ng Dakowa na Imam ng mga Yahodi na kada toig somuud sang Labi na Sotti na Kowarto na yagadaa ng dogo ng ayup. Kay yang Almasi, maka-isa gaid yan asuud adto sa sorga na yagadaa ng sarili nan na dogo, aw di da yan kinaanglan omanun pa.
25 não, porém, para se oferecer repetidas vezes à semelhança do sumo sacerdote que entra no Santo dos Santos todos os anos, com sangue alheio.
26 Kay kong kinaanglan pa nan omanun, na, magbarik-barik da matay yang Almasi sikun pa sang pagbaoy ng donya. Awgaid dili ng maynan yang yamaitabo! Kay adon, sang kataposan na mga allaw maka-isa gaid yan adatung adi sang donya untak makamang yang dosa ng manosiya sabap sang pagpakorban sang kinabowi nan.
26 Se assim fosse, Cristo precisaria sofrer muitas vezes, desde o começo do mundo. Mas agora ele apareceu uma vez por todas no fim dos tempos, para aniquilar o pecado mediante o sacrifício de si mesmo.
27 Na, kahanda ng Tohan na amatay yang manosiya ng maka-isa aw pagkatapos san hokoman silan ng Tohan.
27 Da mesma forma, como o homem está destinado a morrer uma só vez e depois disso enfrentar o juízo,
28 Mag-onawa sinyan, yamatay yang Almasi ng maka-isa mag-onawa ng korban untak kamangun nan yang dosa ng manosiya. Bunna na magabarik oman yan adi sang donya, awgaid dili untak matay oman para sang dosa, awgaid untak lowasun nan yang mga otaw na yagatagad kanan.
28 assim também Cristo foi oferecido em sacrifício uma única vez, para tirar os pecados de muitos; e aparecerá segunda vez, não para tirar o pecado, mas para trazer salvação aos que o aguardam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.