Gálatas 4
Kitab Injil (KQEW) vs VC
1 Na, yang karim ko ipasabot kamayo mag-onawa ng kabutang ng sambok na isu na aon kabilin kanan ng ama nan. Sarta isu pa yan mag-onawa yang kabutang nan sang kabutang ng mga allang sang kanilan baay maskin yan da yang tagtomon ng kariko ng kabutangan.
1 Explico-me: enquanto o herdeiro é menor, em nada difere do escravo, ainda que seja senhor de tudo,
2 Kay sarta tagbi pa yan, aon mga otaw na syarigan ng pag-atiman kanan kipat yang mga kabutangan nan sampay sidtong wakto na pyagabuut ng kanan ama. Pagdatung sidto na wakto, atagan da yan ng kapatot ng pagbuut sang mga kabutangan nan.
2 mas está sob tutores e administradores, até o tempo determinado por seu pai.
3 Mag-onawa oman sinyan kita singaon. Kay sidtong wakto na maynang isu pa kita kay wa pa kita akatigam ng makapantag sang Almasi, main kita ng mga allang na yagapangagad sang kabatasanan ng mga kaompowan ta aw yang pyaga-indo ng mga otaw adi sang donya.
3 Assim também nós, quando menores, estávamos escravizados pelos rudimentos do mundo.
4 Awgaid pagdatung ng wakto na pyagakahanda ng Tohan, syogo nan adi sang donya yang Anak nan. Yamabaoy yan ng manosiya kay yaotaw yan pina-agi sang sambok na bobay. Yahodi yan aw sakop yan sang Hokoman ng agama Yahodi
4 Mas quando veio a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, que nasceu de uma mulher e nasceu submetido a uma lei,
5 untak lowasun nan yang mga otaw na yasakop sang Hokoman aw untak tarimaun kita ng Tohan na mga anak nan.
5 a fim de remir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a sua adoção.
6 Aw adon pyakita ng Tohan na kita mga anak da nan kay yatagan nan kita ng Sotti na Nyawa na iyan oman sang kanan Anak na si Isa Almasi. Aw sabap ng ini da sang kanatun pangatayan yang Sotti na Nyawa matawag da natun yang Tohan ng kanatun Ama.
6 A prova de que sois filhos é que Deus enviou aos vossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai!
7 Agaw adon, di da kamo ng mag-onawa ng allang kondi mga anak da kamo ng Tohan. Aw sabap ng mga anak da kamo ng Tohan, amadawat oman mayo yang kariko ng kadyawan na pyagakahanda nan para sang mga anak nan.
7 Portanto já não és escravo, mas filho. E, se és filho, então também herdeiro por Deus.
8 Singaong wa pa kamo akatigam sang Tohan, pyangagadan mayo yang mga tagallang mayo aw main kamo ng mga allang nilan.
8 Outrora, é certo, desconhecendo a Deus, servíeis aos que na realidade não são deuses.
9 Awgaid adon yakilaa da mayo yang Tohan, atawa mas madyaw aw magalaong ako na kinilaa da kamo ng Tohan na sakop nan. Na, nanga adon karim oman mayo magpangagad sang kabatasanan aw mga indowan na way siyat aw di makatabang kamayo? Karim ba mayo na ma-inang oman kamo ng mga allang ninyan?
9 Agora, porém, conhecendo a Deus, ou melhor, sendo conhecidos por Deus, como é que tornais aos rudimentos fracos e miseráveis, querendo de novo escravizar-vos a eles?
10 Kay yagapangagad da oman kamo sang indowan makapantag sang dakowa na mga allaw aw mga pakaradyaan ng mga bowan aw mga toig na yasobay sang kasogowan ng agama Yahodi.
10 Observais dias, meses, estações e anos!
11 Na, yamarido da ako kamayo kay basin kyawaan ng siyat yang kariko ng gawbuk ko ansan kamayo.
11 Temo que os meus esforços entre vós tenham sido em vão. Voltemos à nossa confiança cordial
12 Mga kalomonan ko, angyoon ko kamayo na somonod kamo kanak. Kay maskin Yahodi ako, sokad sang pagsarig ko sang Almasi wa da ako apangagad sang Hokoman ng agama Yahodi aw ya-inang da ako ng mag-onawa kamayo na dili ng Yahodi. Aw pagalaongon ta kamo na way ininang mayo kanak na maat sidtong wakto na idto pa ako kamayo.
12 Irmãos, sede como eu, pois também eu me tornei como vós. Não tenho nenhum motivo de queixa contra vós.
13 Kyatigaman sa mayo na yakapayapat ako ng Madyaw na Gogodanun adto kamayo sang pirmiro sabap ng yamasakit ako singaon.
13 Estais lembrados de como eu estava doente quando, pela primeira vez, vos preguei o Evangelho
14 Aw maskin mairap kamayo yang idtong sakit ko, wa kamo pagalain kanak aw wa oman mayo ako atarikodi. Awgaid sang kabunnaan, tyarima mayo ako na main ako ng sambok na malaikat na syogo ng Tohan atawa si Isa Almasi mismo na yakaon kamayo.
14 e fui para vós uma provação por causa do meu corpo. Mas nem por isto me desprezastes nem rejeitastes, antes me acolhestes como um enviado de Deus, como Cristo Jesus.
15 Dakowa yang kasowat mayo singaong idto pa ako kamayo. Ako mismo makasaksi na aw mapakay, lusatun pa mayo yang mata mayo aw i-atag mayo kanak sabap sang looy mayo kanak. Awgaid adon, nanga yamalain da kamo kanak?
15 Onde está agora aquele vosso entusiasmo? Asseguro-vos que, se possível fora, teríeis arrancado os vossos olhos para mos dar!
16 Ya-inang da ako ng kalaban mayo sabap ng kabunnaan yang pyapayapat ko kamayo?
16 Tornei-me, acaso, vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Na, yang mga otaw na yaga-indo kamayo ng dili ng bunna, dakowa yang kallini nilan kamayo. Awgaid yang katoyowan nilan dili ng madyaw kay karim nilan na magapakawat kamo kanak untak silan da yang apangagadan mayo.
17 Eles vos testemunham amizade com má intenção, e querem separar-vos de mim, para captar a vossa amizade.
18 Na, madyaw kong aon mga otaw na yamallini kamayo basta madyaw gaid yang katoyowan mag-onawa ng ininang mayo kanak singaon. Aw padayonon gao mayo yang kallini mayo kanak maskin wa da ako ansan kamayo.
18 É maravilhoso receber demonstrações de boa amizade, mas que seja em todas as circunstâncias, e não somente quando estou convosco.
19 Kamo na mag-onawa ng mga anak ko, sabap kamayo yamagi da oman ako ng kasikotan mag-onawa ng bobay na yagapamati. Yamarido ako kamayo sampay na di pa makita sa kinabowi mayo yang kinaiya ng Almasi.
19 Filhinhos meus, por quem de novo sinto dores de parto, até que Cristo seja formado em vós,
20 Karim ko gao na ansan ako kamayo untak makapagbaaw ako kamayo ng madyaw kay bali na pagkarido ko kamayo.
20 quem me dera estar agora convosco, para descobrir o tom que convém à minha linguagem, visto que eu me encontro extremamente perplexo a vosso respeito.
21 Na adon, kamo na marim magpangagad sang Hokoman ni Nabi Mosa, aon osip ko kamayo. Kyatigaman ba mayo daw ono yang pyagalaong ng Hokoman?
21 Dizei-me, vós que quereis estar sujeitos a uma lei: não ouvis a lei?
22 Kay yakasorat sa Kitab Tawrat na si Nabi Ibrahim aon dowambok na anak na usug, yang isa sikun sang kanan asawa na sambok na allang, aw yang isa sikun sang ona nan na asawa na dili ng allang.
22 A Escritura diz que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 Yang anak nan sang asawa nan na allang yaotaw sang kya-anadan na pama-agi ng manosiya. Awgaid yang anak nan sang asawa nan na dili ng allang yaotaw sabap sang pasad ng Tohan.
23 O da escrava, filho da natureza; e o da livre, filho da promessa.
24 Adon, yani na dowangka bobay mag-onawa ng pasombingay kay mga opamaan silan ng dowambok na pyagapasadan na ininang ng Tohan sang manosiya. Si Hajara na bobay na allang, yan yang opamaan sang pyagapasadan na ya-inang adto sang Butay ng Torosina. Sidto na wakto yatag ng Tohan yang Hokoman kang Nabi Mosa, aw yang kariko ng yasakop sang Hokoman ma-inang ng allang mag-onawa ni Hajara aw yang mga anak nan.
24 Nestes fatos há uma alegoria, visto que aquelas mulheres representam as duas alianças: uma, a do monte Sinai, que gera para a escravidão, é Agar.
25 Agaw, si Hajara yan yang opamaan ng Hokoman na yatag adto sang Butay ng Torosina adto sang banwa ng Arabiya. Aw opamaan oman yan sang mga Yahodi na sakop ng syodad ng Awrosalam kay mag-onawa silan ng mga allang sabap ng yagapangagad silan sang Hokoman ni Nabi Mosa.
25 {O monte Sinai está na Arábia.} Corresponde à Jerusalém atual, que é escrava com seus filhos.
26 Awgaid si Sara na bobay na dili ng allang, yan yang opamaan ng mga otaw na sakop ng Awrosalam na adto sa sorga. Mag-onawa yan ng kanatun ina kay yang kariko natun-mayo na yagapangintoo aw yagapangagad sang Almasi yakalibre da sang Hokoman.
26 Mas a Jerusalém lá do alto é livre e esta é a nossa mãe,
27 Kay yakasorat sang Kitab,
27 porque está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não davas à luz; rejubila e canta, tu que não tinhas dores de parto, pois são mais numerosos os filhos da abandonada do que daquela que tem marido {Is 54,1}.
28 Na adon, mga kalomonan ko, mga anak da kamo ng Tohan sabap sang kanan pasad, mag-onawa ni Isahak na yaotaw kang Sara sabap sang pasad ng Tohan adto kang Nabi Ibrahim.
28 Como Isaac, irmãos, vós sois filhos da promessa.
29 Singaong ona, yang anak ni Nabi Ibrahim na yaotaw sang kya-anadan na pama-agi, pyasikotan nan yang mangod nan na yaotaw sabap sang kabarakat ng Nyawa ng Tohan. Na, mag-onawa oman sinyan kita adon kay pyasikotan kita ng mga otaw na sakop ng Hokoman.
29 Como naquele tempo o filho da natureza perseguia o filho da promessa, o mesmo se dá hoje.
30 Awgaid ono yang yakasorat sa Kitab? Laong ng Kitab, “Papanawa yang bobay na allang kipat yang anak nan kay di mapakay na atagan ng kabilin yang anak ng allang. Kay yang anak ng bobay na dili ng allang, yan gaid yang amakadawat ng kabilin ng kanan ama.”
30 Que diz, porém, a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque o filho da escrava não será herdeiro com o filho da livre {Gn 21,10}.
31 Idto sagaw, mga kalomonan ko na yasarig sang Almasi, kita dili ng mag-onawa sang anak ng allang kondi mag-onawa sang anak ng bobay na dili ng allang.
31 Pelo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas sim da que é livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.