Gálatas 4

Kitab Injil (KQEW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Na, yang karim ko ipasabot kamayo mag-onawa ng kabutang ng sambok na isu na aon kabilin kanan ng ama nan. Sarta isu pa yan mag-onawa yang kabutang nan sang kabutang ng mga allang sang kanilan baay maskin yan da yang tagtomon ng kariko ng kabutangan.
1 Digo mais isto: enquanto é menor de idade, o filho que vai herdar a propriedade do pai é tratado como escravo, mesmo sendo, de fato, o dono de tudo.
2 Kay sarta tagbi pa yan, aon mga otaw na syarigan ng pag-atiman kanan kipat yang mga kabutangan nan sampay sidtong wakto na pyagabuut ng kanan ama. Pagdatung sidto na wakto, atagan da yan ng kapatot ng pagbuut sang mga kabutangan nan.
2 Enquanto é menor, há pessoas que tomam conta dele e cuidam dos seus negócios até o tempo marcado pelo pai.
3 Mag-onawa oman sinyan kita singaon. Kay sidtong wakto na maynang isu pa kita kay wa pa kita akatigam ng makapantag sang Almasi, main kita ng mga allang na yagapangagad sang kabatasanan ng mga kaompowan ta aw yang pyaga-indo ng mga otaw adi sang donya.
3 Assim também nós, antes de ficarmos adultos espiritualmente, fomos escravos dos poderes espirituais que dominam o mundo .
4 Awgaid pagdatung ng wakto na pyagakahanda ng Tohan, syogo nan adi sang donya yang Anak nan. Yamabaoy yan ng manosiya kay yaotaw yan pina-agi sang sambok na bobay. Yahodi yan aw sakop yan sang Hokoman ng agama Yahodi
4 Mas, quando chegou o tempo certo, Deus enviou o seu próprio Filho, que veio como filho de mãe humana e viveu debaixo da lei
5 untak lowasun nan yang mga otaw na yasakop sang Hokoman aw untak tarimaun kita ng Tohan na mga anak nan.
5 para libertar os que estavam debaixo da lei, a fim de que nós pudéssemos nos tornar filhos de Deus.
6 Aw adon pyakita ng Tohan na kita mga anak da nan kay yatagan nan kita ng Sotti na Nyawa na iyan oman sang kanan Anak na si Isa Almasi. Aw sabap ng ini da sang kanatun pangatayan yang Sotti na Nyawa matawag da natun yang Tohan ng kanatun Ama.
6 E, para mostrar que vocês são seus filhos, Deus enviou o Espírito do seu Filho ao nosso coração, o Espírito que exclama: “Pai, meu Pai.”
7 Agaw adon, di da kamo ng mag-onawa ng allang kondi mga anak da kamo ng Tohan. Aw sabap ng mga anak da kamo ng Tohan, amadawat oman mayo yang kariko ng kadyawan na pyagakahanda nan para sang mga anak nan.
7 Assim vocês não são mais escravos; vocês são filhos. E, já que são filhos, Deus lhes dará tudo o que ele tem para dar aos seus filhos.
8 Singaong wa pa kamo akatigam sang Tohan, pyangagadan mayo yang mga tagallang mayo aw main kamo ng mga allang nilan.
8 No passado vocês não conheciam a Deus e por isso eram escravos de deuses que, de fato, não são deuses.
9 Awgaid adon yakilaa da mayo yang Tohan, atawa mas madyaw aw magalaong ako na kinilaa da kamo ng Tohan na sakop nan. Na, nanga adon karim oman mayo magpangagad sang kabatasanan aw mga indowan na way siyat aw di makatabang kamayo? Karim ba mayo na ma-inang oman kamo ng mga allang ninyan?
9 Mas, agora que vocês conhecem a Deus, ou melhor, agora que Deus os conhece, como é que vocês querem voltar para aqueles poderes espirituais fracos e sem valor? Por que querem se tornar escravos deles outra vez?
10 Kay yagapangagad da oman kamo sang indowan makapantag sang dakowa na mga allaw aw mga pakaradyaan ng mga bowan aw mga toig na yasobay sang kasogowan ng agama Yahodi.
10 Por que dão tanta importância a certos dias, meses, estações e anos?
11 Na, yamarido da ako kamayo kay basin kyawaan ng siyat yang kariko ng gawbuk ko ansan kamayo.
11 Estou muito preocupado com vocês! Será que todo o trabalho que tive com vocês não valeu nada?
12 Mga kalomonan ko, angyoon ko kamayo na somonod kamo kanak. Kay maskin Yahodi ako, sokad sang pagsarig ko sang Almasi wa da ako apangagad sang Hokoman ng agama Yahodi aw ya-inang da ako ng mag-onawa kamayo na dili ng Yahodi. Aw pagalaongon ta kamo na way ininang mayo kanak na maat sidtong wakto na idto pa ako kamayo.
12 Meus irmãos, peço que sejam como eu. Afinal eu sou como vocês, e vocês não me ofenderam em nada.
13 Kyatigaman sa mayo na yakapayapat ako ng Madyaw na Gogodanun adto kamayo sang pirmiro sabap ng yamasakit ako singaon.
13 Lembram por que foi que lhes anunciei pela primeira vez o evangelho ? Foi porque eu estava doente.
14 Aw maskin mairap kamayo yang idtong sakit ko, wa kamo pagalain kanak aw wa oman mayo ako atarikodi. Awgaid sang kabunnaan, tyarima mayo ako na main ako ng sambok na malaikat na syogo ng Tohan atawa si Isa Almasi mismo na yakaon kamayo.
14 Mas vocês não me desprezaram, nem me rejeitaram, embora o meu estado de saúde fosse uma dura prova para vocês. Pelo contrário, vocês me receberam como se eu fosse um anjo de Deus ou mesmo como se eu fosse Cristo Jesus.
15 Dakowa yang kasowat mayo singaong idto pa ako kamayo. Ako mismo makasaksi na aw mapakay, lusatun pa mayo yang mata mayo aw i-atag mayo kanak sabap sang looy mayo kanak. Awgaid adon, nanga yamalain da kamo kanak?
15 E como vocês estavam felizes! Eu posso afirmar que, se pudessem, vocês teriam arrancado os seus próprios olhos para me dar! O que foi que aconteceu?
16 Ya-inang da ako ng kalaban mayo sabap ng kabunnaan yang pyapayapat ko kamayo?
16 Será que agora, por ter dito a verdade, eu me tornei inimigo de vocês?
17 Na, yang mga otaw na yaga-indo kamayo ng dili ng bunna, dakowa yang kallini nilan kamayo. Awgaid yang katoyowan nilan dili ng madyaw kay karim nilan na magapakawat kamo kanak untak silan da yang apangagadan mayo.
17 Esses homens mostram grande interesse por vocês, mas a intenção deles não é boa. O que eles querem é separar vocês de mim para que vocês sintam por eles o mesmo interesse que eles sentem por vocês.
18 Na, madyaw kong aon mga otaw na yamallini kamayo basta madyaw gaid yang katoyowan mag-onawa ng ininang mayo kanak singaon. Aw padayonon gao mayo yang kallini mayo kanak maskin wa da ako ansan kamayo.
18 É bom vocês terem um interesse sincero sempre e não somente quando estou com vocês.
19 Kamo na mag-onawa ng mga anak ko, sabap kamayo yamagi da oman ako ng kasikotan mag-onawa ng bobay na yagapamati. Yamarido ako kamayo sampay na di pa makita sa kinabowi mayo yang kinaiya ng Almasi.
19 Meus queridos filhos, eu estou sofrendo por vocês, como uma mulher que tem dores de parto. E continuarei sofrendo até que Cristo esteja vivendo em vocês.
20 Karim ko gao na ansan ako kamayo untak makapagbaaw ako kamayo ng madyaw kay bali na pagkarido ko kamayo.
20 Como eu gostaria de estar aí agora para poder falar com vocês de modo diferente! Estou muito preocupado com vocês.
21 Na adon, kamo na marim magpangagad sang Hokoman ni Nabi Mosa, aon osip ko kamayo. Kyatigaman ba mayo daw ono yang pyagalaong ng Hokoman?
21 Vocês que querem estar debaixo da lei , me digam uma coisa: vocês não estão ouvindo o que a Lei diz?
22 Kay yakasorat sa Kitab Tawrat na si Nabi Ibrahim aon dowambok na anak na usug, yang isa sikun sang kanan asawa na sambok na allang, aw yang isa sikun sang ona nan na asawa na dili ng allang.
22 Ela diz que Abraão teve dois filhos: um, de uma escrava, Agar; e outro, de uma mulher livre, Sara.
23 Yang anak nan sang asawa nan na allang yaotaw sang kya-anadan na pama-agi ng manosiya. Awgaid yang anak nan sang asawa nan na dili ng allang yaotaw sabap sang pasad ng Tohan.
23 O filho da escrava foi gerado como todas as crianças são geradas, mas o filho da mulher livre foi gerado por causa da promessa de Deus.
24 Adon, yani na dowangka bobay mag-onawa ng pasombingay kay mga opamaan silan ng dowambok na pyagapasadan na ininang ng Tohan sang manosiya. Si Hajara na bobay na allang, yan yang opamaan sang pyagapasadan na ya-inang adto sang Butay ng Torosina. Sidto na wakto yatag ng Tohan yang Hokoman kang Nabi Mosa, aw yang kariko ng yasakop sang Hokoman ma-inang ng allang mag-onawa ni Hajara aw yang mga anak nan.
24 Isto serve como um símbolo: as duas mulheres representam as duas alianças . Uma aliança é a do monte Sinai e está representada por Agar. Os que são dessa aliança nascem escravos.
25 Agaw, si Hajara yan yang opamaan ng Hokoman na yatag adto sang Butay ng Torosina adto sang banwa ng Arabiya. Aw opamaan oman yan sang mga Yahodi na sakop ng syodad ng Awrosalam kay mag-onawa silan ng mga allang sabap ng yagapangagad silan sang Hokoman ni Nabi Mosa.
25 Pois Agar representa o monte Sinai, na Arábia, e Agar é o símbolo da Jerusalém atual, que é escrava com todo o seu povo.
26 Awgaid si Sara na bobay na dili ng allang, yan yang opamaan ng mga otaw na sakop ng Awrosalam na adto sa sorga. Mag-onawa yan ng kanatun ina kay yang kariko natun-mayo na yagapangintoo aw yagapangagad sang Almasi yakalibre da sang Hokoman.
26 Mas a Jerusalém celestial é livre e ela é a nossa mãe.
27 Kay yakasorat sang Kitab,
27 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Você, mulher que nunca teve filhos, fique alegre! Você que nunca sentiu dores de parto, grite de alegria! Pois a mulher abandonada terá mais filhos do que a que mora com o marido.”
28 Na adon, mga kalomonan ko, mga anak da kamo ng Tohan sabap sang kanan pasad, mag-onawa ni Isahak na yaotaw kang Sara sabap sang pasad ng Tohan adto kang Nabi Ibrahim.
28 Meus irmãos, vocês são como Isaque; são filhos de Deus por causa da promessa divina.
29 Singaong ona, yang anak ni Nabi Ibrahim na yaotaw sang kya-anadan na pama-agi, pyasikotan nan yang mangod nan na yaotaw sabap sang kabarakat ng Nyawa ng Tohan. Na, mag-onawa oman sinyan kita adon kay pyasikotan kita ng mga otaw na sakop ng Hokoman.
29 Naquela época o filho que havia sido gerado como todas as crianças são geradas perseguiu o que havia sido gerado por causa do Espírito de Deus; e a mesma coisa está acontecendo agora.
30 Awgaid ono yang yakasorat sa Kitab? Laong ng Kitab, “Papanawa yang bobay na allang kipat yang anak nan kay di mapakay na atagan ng kabilin yang anak ng allang. Kay yang anak ng bobay na dili ng allang, yan gaid yang amakadawat ng kabilin ng kanan ama.”
30 Mas o que é que as Escrituras Sagradas dizem? Elas dizem: “Mande embora a escrava e o filho dela, pois o filho da escrava não herdará a propriedade do pai, junto com o filho da mulher livre.”
31 Idto sagaw, mga kalomonan ko na yasarig sang Almasi, kita dili ng mag-onawa sang anak ng allang kondi mag-onawa sang anak ng bobay na dili ng allang.
31 Portanto, meus irmãos, nós não somos filhos de uma escrava, mas de uma mulher livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.