Gálatas 4

Kitab Injil (KQEW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Na, yang karim ko ipasabot kamayo mag-onawa ng kabutang ng sambok na isu na aon kabilin kanan ng ama nan. Sarta isu pa yan mag-onawa yang kabutang nan sang kabutang ng mga allang sang kanilan baay maskin yan da yang tagtomon ng kariko ng kabutangan.
1 Portanto, pensem da seguinte forma: enquanto não atingir a idade adequada, o herdeiro não está numa posição muito melhor que a de um escravo, apesar de ser dono de todos os bens.
2 Kay sarta tagbi pa yan, aon mga otaw na syarigan ng pag-atiman kanan kipat yang mga kabutangan nan sampay sidtong wakto na pyagabuut ng kanan ama. Pagdatung sidto na wakto, atagan da yan ng kapatot ng pagbuut sang mga kabutangan nan.
2 Deve obedecer a seus tutores e administradores até a idade determinada por seu pai.
3 Mag-onawa oman sinyan kita singaon. Kay sidtong wakto na maynang isu pa kita kay wa pa kita akatigam ng makapantag sang Almasi, main kita ng mga allang na yagapangagad sang kabatasanan ng mga kaompowan ta aw yang pyaga-indo ng mga otaw adi sang donya.
3 O mesmo acontecia conosco. Éramos como crianças; éramos escravos dos princípios básicos deste mundo.
4 Awgaid pagdatung ng wakto na pyagakahanda ng Tohan, syogo nan adi sang donya yang Anak nan. Yamabaoy yan ng manosiya kay yaotaw yan pina-agi sang sambok na bobay. Yahodi yan aw sakop yan sang Hokoman ng agama Yahodi
4 Mas, quando chegou o tempo certo, Deus enviou seu Filho, nascido de uma mulher e sob a lei.
5 untak lowasun nan yang mga otaw na yasakop sang Hokoman aw untak tarimaun kita ng Tohan na mga anak nan.
5 Assim o fez para resgatar a nós que estávamos sob a lei, a fim de nos adotar como seus filhos.
6 Aw adon pyakita ng Tohan na kita mga anak da nan kay yatagan nan kita ng Sotti na Nyawa na iyan oman sang kanan Anak na si Isa Almasi. Aw sabap ng ini da sang kanatun pangatayan yang Sotti na Nyawa matawag da natun yang Tohan ng kanatun Ama.
6 E, porque nós somos seus filhos, Deus enviou ao nosso coração o Espírito de seu Filho, e por meio dele clamamos: “ Aba , Pai”.
7 Agaw adon, di da kamo ng mag-onawa ng allang kondi mga anak da kamo ng Tohan. Aw sabap ng mga anak da kamo ng Tohan, amadawat oman mayo yang kariko ng kadyawan na pyagakahanda nan para sang mga anak nan.
7 Agora você já não é escravo, mas filho de Deus. E, uma vez que é filho, Deus o tornou herdeiro dele.
8 Singaong wa pa kamo akatigam sang Tohan, pyangagadan mayo yang mga tagallang mayo aw main kamo ng mga allang nilan.
8 Antes de conhecerem a Deus, vocês eram escravos de supostos deuses que, na verdade, nem existem.
9 Awgaid adon yakilaa da mayo yang Tohan, atawa mas madyaw aw magalaong ako na kinilaa da kamo ng Tohan na sakop nan. Na, nanga adon karim oman mayo magpangagad sang kabatasanan aw mga indowan na way siyat aw di makatabang kamayo? Karim ba mayo na ma-inang oman kamo ng mga allang ninyan?
9 Agora que conhecem a Deus, ou melhor, agora que Deus os conhece, por que desejam voltar atrás e tornar-se novamente escravos dos frágeis e inúteis princípios básicos deste mundo?
10 Kay yagapangagad da oman kamo sang indowan makapantag sang dakowa na mga allaw aw mga pakaradyaan ng mga bowan aw mga toig na yasobay sang kasogowan ng agama Yahodi.
10 Vocês insistem em guardar certos dias, meses, estações ou anos.
11 Na, yamarido da ako kamayo kay basin kyawaan ng siyat yang kariko ng gawbuk ko ansan kamayo.
11 Temo por vocês. Talvez meu árduo trabalho em seu favor tenha sido inútil.
12 Mga kalomonan ko, angyoon ko kamayo na somonod kamo kanak. Kay maskin Yahodi ako, sokad sang pagsarig ko sang Almasi wa da ako apangagad sang Hokoman ng agama Yahodi aw ya-inang da ako ng mag-onawa kamayo na dili ng Yahodi. Aw pagalaongon ta kamo na way ininang mayo kanak na maat sidtong wakto na idto pa ako kamayo.
12 Irmãos, peço-lhes que sejam como eu, pois eu também sou como vocês. E vocês não me trataram mal
13 Kyatigaman sa mayo na yakapayapat ako ng Madyaw na Gogodanun adto kamayo sang pirmiro sabap ng yamasakit ako singaon.
13 e certamente se lembram de que eu estava doente quando lhes anunciei as boas-novas pela primeira vez.
14 Aw maskin mairap kamayo yang idtong sakit ko, wa kamo pagalain kanak aw wa oman mayo ako atarikodi. Awgaid sang kabunnaan, tyarima mayo ako na main ako ng sambok na malaikat na syogo ng Tohan atawa si Isa Almasi mismo na yakaon kamayo.
14 Embora minha saúde precária fosse uma tentação para me rejeitarem, vocês não me desprezaram nem me mandaram embora. Ao contrário, acolheram-me e cuidaram de mim como se eu fosse um anjo de Deus, ou mesmo o próprio Cristo Jesus.
15 Dakowa yang kasowat mayo singaong idto pa ako kamayo. Ako mismo makasaksi na aw mapakay, lusatun pa mayo yang mata mayo aw i-atag mayo kanak sabap sang looy mayo kanak. Awgaid adon, nanga yamalain da kamo kanak?
15 Que aconteceu com a alegria que vocês demonstraram naquela ocasião? Estou certo de que, se fosse possível, teriam arrancado os próprios olhos e os teriam dado a mim.
16 Ya-inang da ako ng kalaban mayo sabap ng kabunnaan yang pyapayapat ko kamayo?
16 Acaso me tornei inimigo de vocês porque lhes digo a verdade?
17 Na, yang mga otaw na yaga-indo kamayo ng dili ng bunna, dakowa yang kallini nilan kamayo. Awgaid yang katoyowan nilan dili ng madyaw kay karim nilan na magapakawat kamo kanak untak silan da yang apangagadan mayo.
17 Esses falsos mestres estão extremamente ansiosos para agradá-los, mas suas intenções não são boas. Querem afastá-los de mim para que dependam deles.
18 Na, madyaw kong aon mga otaw na yamallini kamayo basta madyaw gaid yang katoyowan mag-onawa ng ininang mayo kanak singaon. Aw padayonon gao mayo yang kallini mayo kanak maskin wa da ako ansan kamayo.
18 Se alguém deseja agradá-los, muito bem; mas que o faça sempre, e não só quando estou com vocês.
19 Kamo na mag-onawa ng mga anak ko, sabap kamayo yamagi da oman ako ng kasikotan mag-onawa ng bobay na yagapamati. Yamarido ako kamayo sampay na di pa makita sa kinabowi mayo yang kinaiya ng Almasi.
19 Ó meus filhos queridos, sinto como se estivesse passando outra vez pelas dores de parto por sua causa, e elas continuarão até que Cristo seja plenamente desenvolvido em vocês.
20 Karim ko gao na ansan ako kamayo untak makapagbaaw ako kamayo ng madyaw kay bali na pagkarido ko kamayo.
20 Gostaria de poder estar aí com vocês para lhes falar em outro tom. Mas, distante como estou, não sei o que mais fazer para ajudá-los.
21 Na adon, kamo na marim magpangagad sang Hokoman ni Nabi Mosa, aon osip ko kamayo. Kyatigaman ba mayo daw ono yang pyagalaong ng Hokoman?
21 Digam-me, vocês que desejam viver debaixo da lei: acaso sabem o que a lei diz de fato?
22 Kay yakasorat sa Kitab Tawrat na si Nabi Ibrahim aon dowambok na anak na usug, yang isa sikun sang kanan asawa na sambok na allang, aw yang isa sikun sang ona nan na asawa na dili ng allang.
22 De acordo com as Escrituras, Abraão teve dois filhos, um nascido de uma escrava e outro de sua esposa, que era livre.
23 Yang anak nan sang asawa nan na allang yaotaw sang kya-anadan na pama-agi ng manosiya. Awgaid yang anak nan sang asawa nan na dili ng allang yaotaw sabap sang pasad ng Tohan.
23 O filho da escrava nasceu segundo a vontade humana; o filho da mulher livre nasceu segundo a promessa.
24 Adon, yani na dowangka bobay mag-onawa ng pasombingay kay mga opamaan silan ng dowambok na pyagapasadan na ininang ng Tohan sang manosiya. Si Hajara na bobay na allang, yan yang opamaan sang pyagapasadan na ya-inang adto sang Butay ng Torosina. Sidto na wakto yatag ng Tohan yang Hokoman kang Nabi Mosa, aw yang kariko ng yasakop sang Hokoman ma-inang ng allang mag-onawa ni Hajara aw yang mga anak nan.
24 Essas duas mulheres ilustram duas alianças. A primeira, Hagar, representa o monte Sinai, onde o povo recebeu a lei que o escravizou.
25 Agaw, si Hajara yan yang opamaan ng Hokoman na yatag adto sang Butay ng Torosina adto sang banwa ng Arabiya. Aw opamaan oman yan sang mga Yahodi na sakop ng syodad ng Awrosalam kay mag-onawa silan ng mga allang sabap ng yagapangagad silan sang Hokoman ni Nabi Mosa.
25 E Hagar, que é o monte Sinai, na Arábia, representa a Jerusalém de agora, pois ela e seus filhos vivem sob a escravidão da lei.
26 Awgaid si Sara na bobay na dili ng allang, yan yang opamaan ng mga otaw na sakop ng Awrosalam na adto sa sorga. Mag-onawa yan ng kanatun ina kay yang kariko natun-mayo na yagapangintoo aw yagapangagad sang Almasi yakalibre da sang Hokoman.
26 A segunda, Sara, representa a Jerusalém celestial. Ela é a mulher livre, e é nossa mãe.
27 Kay yakasorat sang Kitab,
27 Como dizem as Escrituras: “Alegre-se, mulher sem filhos, você que nunca deu à luz! Grite de alegria, você que nunca esteve em trabalho de parto! Pois a abandonada agora tem mais filhos que a mulher que vive com o marido”.
28 Na adon, mga kalomonan ko, mga anak da kamo ng Tohan sabap sang kanan pasad, mag-onawa ni Isahak na yaotaw kang Sara sabap sang pasad ng Tohan adto kang Nabi Ibrahim.
28 E vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 Singaong ona, yang anak ni Nabi Ibrahim na yaotaw sang kya-anadan na pama-agi, pyasikotan nan yang mangod nan na yaotaw sabap sang kabarakat ng Nyawa ng Tohan. Na, mag-onawa oman sinyan kita adon kay pyasikotan kita ng mga otaw na sakop ng Hokoman.
29 Ismael, o filho nascido da vontade humana, perseguiu Isaque, o filho nascido do poder do Espírito, e o mesmo ocorre agora.
30 Awgaid ono yang yakasorat sa Kitab? Laong ng Kitab, “Papanawa yang bobay na allang kipat yang anak nan kay di mapakay na atagan ng kabilin yang anak ng allang. Kay yang anak ng bobay na dili ng allang, yan gaid yang amakadawat ng kabilin ng kanan ama.”
30 Mas o que dizem as Escrituras sobre isso? “Livre-se da escrava e do filho dela, pois o filho da escrava não será herdeiro junto com o filho da mulher livre.”
31 Idto sagaw, mga kalomonan ko na yasarig sang Almasi, kita dili ng mag-onawa sang anak ng allang kondi mag-onawa sang anak ng bobay na dili ng allang.
31 Portanto, irmãos, não somos filhos da escrava; somos filhos da mulher livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.