Gálatas 3

Kitab Injil (KQEW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kamo na mga taga Galatiya, maynang mga sangu kamo na way madyaw na dumduman! Nanga yamaningug kamo sang mga otaw na yaga-indo kamayo ng dili ng bunna? Di ba klaro yang pyaga-indo ko kamayo makapantag sang pagkamatay ni Isa Almasi adto sa kros?
1 Ó gálatas insensatos! Quem os enfeitiçou? Não foi diante dos seus olhos que Jesus Cristo foi exposto como crucificado?
2 Na, aon gaid sambok na osip ko. Yadawat ba mayo yang Nyawa ng Tohan sabap sang pagpangagad mayo sang Hokoman ng agama Yahodi atawa sabap sang pagpangintoo mayo sang Madyaw na Gogodanun makapantag sang Almasi na pyapayapat kamayo?
2 Gostaria de saber apenas uma coisa: foi pela prática da lei que vocês receberam o Espírito, ou pela fé naquilo que ouviram?
3 Na, nanga adon maynang yamasangu da kamo? Sang pagsogod ng pagpangagad mayo kang Isa Almasi yasarig kamo sang tabang kamayo ng Nyawa ng Tohan. Awgaid adon, nanga yagadumdum da kamo na ma-inang kamo ng matorid sa adapan ng Tohan sabap sang sarili mayo na pagpaningkamot?
3 Será que vocês são tão insensatos que, tendo começado pelo Espírito, querem agora se aperfeiçoar pelo esforço próprio?
4 Na, way kadi siyat yang kariko ng kya-agian mayo sabap sang pagpangagad mayo sang Almasi? Di gaid mapakay na way siyat!
4 Será que foi inútil sofrerem tantas coisas? Se é que foi inútil!
5 Di ba yatagan kamo ng Tohan ng kanan Nyawa aw yaga-inang yan ng mga katingaan ansan kamayo, awgaid dili ng sabap sang pagpangagad mayo sang Hokoman awgaid sabap ng yadungug mayo aw pyangintowan mayo yang Madyaw na Gogodanun?
5 Aquele que lhes dá o seu Espírito e opera milagres entre vocês, realiza essas coisas pela prática da lei ou pela fé com a qual receberam a palavra?
6 Na, dumduma mayo si Nabi Ibrahim kay yagalaong yang Kitab, “Si Nabi Ibrahim yasarig sang Tohan. Aw sabap sinyan tyarima yan ng Tohan na matorid.”
6 Considerem o exemplo de Abraão: "Ele creu em Deus, e isso lhe foi creditado como justiça".
7 Agaw, kyatigaman da natun na yang mga otaw na yagapangintoo aw yasarig sang Tohan, silan yang bunna na mga topo ni Nabi Ibrahim.
7 Estejam certos, portanto, de que os que são da fé, estes é que são filhos de Abraão.
8 Singaon yagalaong da yang Tohan sang Kitab na maskin yang mga dili ng Yahodi atarimaun nan na matorid kong mangintoo silan kanan. Aw pyatigam nan dadaan kang Nabi Ibrahim yaning Madyaw na Gogodanun, laong nan, “Yang kariko ng mga bangsa adi sa babawan ng donya atagan ko ng kadyawan sabap da gaid kammo.”
8 Prevendo a Escritura que Deus justificaria pela fé os gentios, anunciou primeiro as boas novas a Abraão: "Por meio de você todas as nações serão abençoadas".
9 Adon, yagapangintoo si Nabi Ibrahim sang pyasad kanan ng Tohan aw yakadawat yan ng kadyawan. Agaw, sino-sino yang yagapangintoo sang Tohan mag-onawa ni Nabi Ibrahim, atagan oman silan ng Tohan ng kadyawan.
9 Assim, os que são da fé são abençoados juntamente com Abraão, homem de fé.
10 Awgaid yang mga otaw na yagadumdum na atarimaun silan ng Tohan na matorid kay yagapangagad silan sang Hokoman, bunna na asiksaun silan ng Tohan. Kay yakasorat sang Kitab, “Sino-sino yang di amangagad sang kariko ng Hokoman ni Nabi Mosa na yakasorat sang Kitab, asiksaun silan ng Tohan.”
10 Já os que são pela prática da lei estão debaixo de maldição, pois está escrito: "Maldito todo aquele que não persiste em praticar todas as coisas escritas no livro da Lei".
11 Sang bunna-bunna way otaw na atarimaun ng Tohan na matorid sabap sang pagpangagad sang Hokoman kay aon oman yakasorat sang Kitab na yagalaong, “Yang otaw na tyarima ng Tohan na matorid sabap sang pagpangintoo, aka-aonan ng kinabowi na way kataposan.”
11 É evidente que diante de Deus ninguém é justificado pela lei, pois "o justo viverá pela fé".
12 Awgaid yang pagpangagad sang Hokoman way labot sang pagpangintoo. Kay aon oman yakasorat sang Kitab na yagalaong, “Yang otaw na yagapangagad sang kariko ng pyagalaong ng Hokoman aka-aonan ng kinabowi na way kataposan.”
12 A lei não é baseada na fé; pelo contrário, "quem praticar estas coisas, por elas viverá".
13 Awgaid sabap ng way otaw na makatoman ng kariko ng Hokoman, dait gaid na asiksaun kita ng Tohan. Awgaid lyowas kita ng Almasi sikun sang siksa ng Tohan kanatun kay siniksa da yang Almasi na poli kanatun sang wakto ng pagkamatay nan adto sa kros. Kay yakasorat sang Kitab, “Sino-sino yang lyansang adto sang kaoy, siniksa yan ng Tohan.”
13 Cristo nos redimiu da maldição da lei quando se tornou maldição em nosso lugar, pois está escrito: "Maldito todo aquele que for pendurado num madeiro".
14 Ininang yani ng Almasi kay untak sabap kanan yang kadyawan na pyasad ng Tohan adto kang Nabi Ibrahim amadawat oman ng mga dili ng Yahodi, aw untak sabap sang pagpangintoo aw pagsarig natun kanan amadawat oman ng kariko natun-mayo yang Nyawa ng Tohan na pyasad nan.
14 Isso para que em Cristo Jesus a bênção de Abraão chegasse também aos gentios, para que recebêssemos a promessa do Espírito mediante a fé.
15 Mga kalomonan ko, atagan ta kamo ng opamaan. Kong aon dowangka otaw na yanagpinasaday aw ipirmaan da nilan idtong pyagapasadan nilan, na, waa day makaparin atawa makadogang sidtong pyagapasadan nilan.
15 Irmãos, humanamente falando, ninguém pode anular um testamento depois de ratificado, nem acrescentar-lhe algo.
16 Na, maynan oman yang pama-agi ng pagpasad ng Tohan adto kang Nabi Ibrahim. Yakasorat sang Kitab na aon pyasad ng Tohan adto kang Nabi Ibrahim kipat yang topo nan. Na, wa pagalaong ng Kitab “sang mga topo mo,” mana nan na madaig silan kondi “sang topo mo,” mana nan na sangka otaw da, aw yan agaw yang Almasi.
16 Assim também as promessas foram feitas a Abraão e ao seu descendente. A Escritura não diz: "E aos seus descendentes", como se falando de muitos, mas: "Ao seu descendente", dando a entender que se trata de um só, isto é, Cristo.
17 Adon, yani yang karim ko ipasabot kamayo. Singaon aon pyagapasadan ng Tohan aw si Nabi Ibrahim aw yagapasad yang Tohan na sang way dowa-dowa atomanun nan yang pasad nan. Paglabay ng 430 ka toig sikun sidtong pagpasad nan, yatag nan yang Hokoman sang mga Yahodi pina-agi kang Nabi Mosa. Na adon, di mapakay maglaong na pyapas atawa kyawaan ng siyat yang dadaan na pasad ng Tohan kay aon day Hokoman.
17 Quero dizer isto: A lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, não anula a aliança previamente estabelecida por Deus, de modo que venha a invalidar a promessa.
18 Kay kong kinaanglan mona pangagadan yang Hokoman bago pa madawat yang kadyawan na pyasad ng Tohan, na, waa day kapantagan ng pasad ng Tohan. Awgaid sang kabunnaan, yatagan ng Tohan si Nabi Ibrahim ng kadyawan kay idto yang pyasad nan kanan.
18 Pois, se a herança depende da lei, já não depende de promessa. Deus, porém, concedeu-a gratuitamente a Abraão mediante promessa.
19 Na, kong maynan, nanga yatag pa yang Hokoman? Ono kadi yang katoyowan ninyan? Na, yani yang tobag ko. Yang Hokoman yatag ng Tohan untak katigaman ng mga otaw na yakadosa silan. Aw karim ng Tohan na apangagadan ng mga otaw yang Hokoman sampay sang pagdatung nidtong topo ni Nabi Ibrahim na kyugdan ng pasad nan na yan agaw yang Almasi. Na adon, sang pag-atag ng Tohan ng Hokoman aon tigpatunga. Kay syogo ng Tohan yang mga malaikat adto kang Nabi Mosa sang pag-atag kanan ng Hokoman, aw si Nabi Mosa oman yang yaga-atag ninyan adto sang mga otaw.
19 Qual era então o propósito da lei? Foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse o Descendente a quem se referia a promessa, e foi promulgada por meio de anjos, pela mão de um mediador.
20 Awgaid sang pagpasad ng Tohan adto kang Nabi Ibrahim way tigpatunga aw way oman syogo ng Tohan. Yang Tohan da mismo yang yagapasad kang Nabi Ibrahim. Agaw, makita da natun na yang pasad labaw pa sang Hokoman.
20 Contudo, o mediador representa mais de um; Deus, porém, é um.
21 Na, basin yagadumdum da kamo na yang Hokoman sopak sang mga pasad ng Tohan. Dili! Lain gaid yang katoyowan ninyan. Kay kong yang Hokoman maka-atag ng kinabowi, na, ma-inang da kita ng matorid sa adapan ng Tohan sabap sang pagpangagad sidtong Hokoman.
21 Então, a lei opõe-se às promessas de Deus? De maneira nenhuma! Pois, se tivesse sido dada uma lei que pudesse conceder vida, certamente a justiça viria da lei.
22 Awgaid di mapakay kay yagalaong yang Kitab na yang kariko ng manosiya allang ng kadosaan. Idto sagaw, yang pyasad ng Tohan amadawat gaid nidtong mga otaw na yagapangintoo aw yasarig kang Isa Almasi.
22 Mas a Escritura encerrou tudo debaixo do pecado, a fim de que a promessa, que é pela fé em Jesus Cristo, fosse dada aos que crêem.
23 Na, sang wa pa adatung yang Almasi maynang yapiriso kita sabap ng wajib kanatun yang pag-inang ng kasogowan ng agama Yahodi. Aw wa kita pakalogwa sikun sang kapatot ng Hokoman kanatun sampay na dyomatung da yang Almasi aw yagapangintoo da kita kanan.
23 Antes que viesse esta fé, estávamos sob a custódia da lei, nela encerrados, até que a fé que haveria de vir fosse revelada.
24 Yang Hokoman yagabantay aw yaga-atiman kanatun na maynang yaya sampay sang pagdatung ng Almasi kay untak pagdatung nan, amponon da kita ng Tohan aw atarimaun nan kita na matorid sabap sang pagsarig natun kanan.
24 Assim, a lei foi o nosso tutor até Cristo, para que fôssemos justificados pela fé.
25 Aw adon na dyomatung da yang Almasi aw yan da yang pyangintowan aw syarigan natun, di da kita sakop ng Hokoman ng mga Yahodi.
25 Agora, porém, tendo chegado a fé, já não estamos mais sob o controle do tutor.
26 Na, maskin oman kamo na dili ng Yahodi, tyarima da kamo ng Tohan na mga anak nan sabap sang pagpangintoo mayo kang Isa Almasi.
26 Todos vocês são filhos de Deus mediante a fé em Cristo Jesus,
27 Kay yang kariko mayo na syogbowan sang ngaan ng Almasi silbi tanda na yagapangintoo da kamo kanan maynang syoog mayo yang kinaiya ng Almasi kay kamo sakop da nan.
27 pois os que em Cristo foram batizados, de Cristo se revestiram.
28 Agaw, waa day pyagabidaan ng mga Yahodi aw yang mga Grik, mga allang aw dili ng allang, mga kausugan aw mga kaobayan. Kay sabap sang pagkasambok mayo sang Almasi mag-onawa da kamo sa adapan ng Tohan.
28 Não há judeu nem grego, escravo nem livre, homem nem mulher; pois todos são um em Cristo Jesus.
29 Na, sabap ng sakop da kamo ng Almasi, amatawag da kamo na mga topo ni Nabi Ibrahim aw amadawat oman mayo yang kadyawan na pyasad ng Tohan adto kang Nabi Ibrahim.
29 E, se vocês são de Cristo, são descendência de Abraão e herdeiros segundo a promessa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.