Gálatas 3
Kitab Injil (KQEW) vs NTLH
1 Kamo na mga taga Galatiya, maynang mga sangu kamo na way madyaw na dumduman! Nanga yamaningug kamo sang mga otaw na yaga-indo kamayo ng dili ng bunna? Di ba klaro yang pyaga-indo ko kamayo makapantag sang pagkamatay ni Isa Almasi adto sa kros?
1 Ó gálatas sem juízo! Quem foi que enfeitiçou vocês? Na minha pregação a vocês eu fiz uma descrição perfeita da morte de Jesus Cristo na cruz; por assim dizer, vocês viram Jesus na cruz.
2 Na, aon gaid sambok na osip ko. Yadawat ba mayo yang Nyawa ng Tohan sabap sang pagpangagad mayo sang Hokoman ng agama Yahodi atawa sabap sang pagpangintoo mayo sang Madyaw na Gogodanun makapantag sang Almasi na pyapayapat kamayo?
2 Respondam somente isto: vocês receberam o Espírito de Deus por terem feito o que a lei manda ou por terem ouvido a mensagem do evangelho e terem crido nela?
3 Na, nanga adon maynang yamasangu da kamo? Sang pagsogod ng pagpangagad mayo kang Isa Almasi yasarig kamo sang tabang kamayo ng Nyawa ng Tohan. Awgaid adon, nanga yagadumdum da kamo na ma-inang kamo ng matorid sa adapan ng Tohan sabap sang sarili mayo na pagpaningkamot?
3 Como é que vocês podem ter tão pouco juízo? Vocês começaram a sua vida cristã pelo poder do Espírito de Deus e agora querem ir até o fim pelas suas próprias forças?
4 Na, way kadi siyat yang kariko ng kya-agian mayo sabap sang pagpangagad mayo sang Almasi? Di gaid mapakay na way siyat!
4 Será que as coisas pelas quais vocês passaram não serviram para nada? Não é possível!
5 Di ba yatagan kamo ng Tohan ng kanan Nyawa aw yaga-inang yan ng mga katingaan ansan kamayo, awgaid dili ng sabap sang pagpangagad mayo sang Hokoman awgaid sabap ng yadungug mayo aw pyangintowan mayo yang Madyaw na Gogodanun?
5 Será que, quando Deus dá o seu Espírito e faz milagres entre vocês, é porque vocês fazem o que a lei manda? Não será que é porque vocês ouvem a mensagem e creem nela?
6 Na, dumduma mayo si Nabi Ibrahim kay yagalaong yang Kitab, “Si Nabi Ibrahim yasarig sang Tohan. Aw sabap sinyan tyarima yan ng Tohan na matorid.”
6 Lembrem do que as Escrituras Sagradas dizem a respeito de Abraão: “Ele creu em Deus, e por isso Deus o aceitou.”
7 Agaw, kyatigaman da natun na yang mga otaw na yagapangintoo aw yasarig sang Tohan, silan yang bunna na mga topo ni Nabi Ibrahim.
7 Portanto, vocês devem saber que os verdadeiros descendentes de Abraão são os que têm fé.
8 Singaon yagalaong da yang Tohan sang Kitab na maskin yang mga dili ng Yahodi atarimaun nan na matorid kong mangintoo silan kanan. Aw pyatigam nan dadaan kang Nabi Ibrahim yaning Madyaw na Gogodanun, laong nan, “Yang kariko ng mga bangsa adi sa babawan ng donya atagan ko ng kadyawan sabap da gaid kammo.”
8 Antes que isso acontecesse, as Escrituras viram que Deus ia aceitar os não judeus por meio da fé. Por isso, antes de chegar o tempo, elas anunciaram a boa notícia a Abraão, dizendo: “Por meio de você, Deus abençoará todos os povos.”
9 Adon, yagapangintoo si Nabi Ibrahim sang pyasad kanan ng Tohan aw yakadawat yan ng kadyawan. Agaw, sino-sino yang yagapangintoo sang Tohan mag-onawa ni Nabi Ibrahim, atagan oman silan ng Tohan ng kadyawan.
9 Abraão creu e foi abençoado; portanto, todos os que creem são abençoados como ele foi.
10 Awgaid yang mga otaw na yagadumdum na atarimaun silan ng Tohan na matorid kay yagapangagad silan sang Hokoman, bunna na asiksaun silan ng Tohan. Kay yakasorat sang Kitab, “Sino-sino yang di amangagad sang kariko ng Hokoman ni Nabi Mosa na yakasorat sang Kitab, asiksaun silan ng Tohan.”
10 Os que confiam na sua obediência à lei estão debaixo da maldição de Deus. Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Quem não obedece sempre a tudo o que está escrito no Livro da Lei está debaixo da maldição de Deus.”
11 Sang bunna-bunna way otaw na atarimaun ng Tohan na matorid sabap sang pagpangagad sang Hokoman kay aon oman yakasorat sang Kitab na yagalaong, “Yang otaw na tyarima ng Tohan na matorid sabap sang pagpangintoo, aka-aonan ng kinabowi na way kataposan.”
11 É claro que ninguém é aceito por Deus por meio da lei, pois as Escrituras dizem: “Viverá aquele que, por meio da fé, é aceito por Deus.”
12 Awgaid yang pagpangagad sang Hokoman way labot sang pagpangintoo. Kay aon oman yakasorat sang Kitab na yagalaong, “Yang otaw na yagapangagad sang kariko ng pyagalaong ng Hokoman aka-aonan ng kinabowi na way kataposan.”
12 Mas a lei não tem nada a ver com a fé. Pelo contrário, como dizem as Escrituras: “Viverá aquele que fizer o que a lei manda.”
13 Awgaid sabap ng way otaw na makatoman ng kariko ng Hokoman, dait gaid na asiksaun kita ng Tohan. Awgaid lyowas kita ng Almasi sikun sang siksa ng Tohan kanatun kay siniksa da yang Almasi na poli kanatun sang wakto ng pagkamatay nan adto sa kros. Kay yakasorat sang Kitab, “Sino-sino yang lyansang adto sang kaoy, siniksa yan ng Tohan.”
13 Porém Cristo, tornando-se maldição por nós, nos livrou da maldição imposta pela lei. Como dizem as Escrituras: “Maldito todo aquele que for pendurado numa cruz!”
14 Ininang yani ng Almasi kay untak sabap kanan yang kadyawan na pyasad ng Tohan adto kang Nabi Ibrahim amadawat oman ng mga dili ng Yahodi, aw untak sabap sang pagpangintoo aw pagsarig natun kanan amadawat oman ng kariko natun-mayo yang Nyawa ng Tohan na pyasad nan.
14 Cristo fez isso para que a bênção que Deus prometeu a Abraão seja dada, por meio de Cristo Jesus, aos não judeus e para que todos nós recebamos por meio da fé o Espírito que Deus prometeu.
15 Mga kalomonan ko, atagan ta kamo ng opamaan. Kong aon dowangka otaw na yanagpinasaday aw ipirmaan da nilan idtong pyagapasadan nilan, na, waa day makaparin atawa makadogang sidtong pyagapasadan nilan.
15 Meus irmãos, vou usar um exemplo da vida diária: quando duas pessoas combinam alguma coisa e assinam um contrato, ninguém pode quebrá-lo ou acrescentar qualquer coisa a ele.
16 Na, maynan oman yang pama-agi ng pagpasad ng Tohan adto kang Nabi Ibrahim. Yakasorat sang Kitab na aon pyasad ng Tohan adto kang Nabi Ibrahim kipat yang topo nan. Na, wa pagalaong ng Kitab “sang mga topo mo,” mana nan na madaig silan kondi “sang topo mo,” mana nan na sangka otaw da, aw yan agaw yang Almasi.
16 Pois Deus fez as suas promessas a Abraão e ao seu descendente. Quando as Escrituras dizem que Deus fez as suas promessas a Abraão “e à sua descendência”, elas não querem dizer que se trata de muitas pessoas, mas de uma só, isto é, Cristo.
17 Adon, yani yang karim ko ipasabot kamayo. Singaon aon pyagapasadan ng Tohan aw si Nabi Ibrahim aw yagapasad yang Tohan na sang way dowa-dowa atomanun nan yang pasad nan. Paglabay ng 430 ka toig sikun sidtong pagpasad nan, yatag nan yang Hokoman sang mga Yahodi pina-agi kang Nabi Mosa. Na adon, di mapakay maglaong na pyapas atawa kyawaan ng siyat yang dadaan na pasad ng Tohan kay aon day Hokoman.
17 O que eu quero dizer é o seguinte: Deus fez uma aliança com Abraão e prometeu cumpri-la. A lei , que foi dada quatrocentos e trinta anos depois, não pode quebrar aquela aliança, nem anular a promessa de Deus.
18 Kay kong kinaanglan mona pangagadan yang Hokoman bago pa madawat yang kadyawan na pyasad ng Tohan, na, waa day kapantagan ng pasad ng Tohan. Awgaid sang kabunnaan, yatagan ng Tohan si Nabi Ibrahim ng kadyawan kay idto yang pyasad nan kanan.
18 Porque, se aquilo que Deus dá depende da lei, então o que ele dá já não depende da sua promessa. Mas o que Deus deu a Abraão, ele deu porque havia prometido.
19 Na, kong maynan, nanga yatag pa yang Hokoman? Ono kadi yang katoyowan ninyan? Na, yani yang tobag ko. Yang Hokoman yatag ng Tohan untak katigaman ng mga otaw na yakadosa silan. Aw karim ng Tohan na apangagadan ng mga otaw yang Hokoman sampay sang pagdatung nidtong topo ni Nabi Ibrahim na kyugdan ng pasad nan na yan agaw yang Almasi. Na adon, sang pag-atag ng Tohan ng Hokoman aon tigpatunga. Kay syogo ng Tohan yang mga malaikat adto kang Nabi Mosa sang pag-atag kanan ng Hokoman, aw si Nabi Mosa oman yang yaga-atag ninyan adto sang mga otaw.
19 Então, por que é que foi dada a lei? Ela foi dada para mostrar as coisas que são contra a vontade de Deus. A lei devia durar até que viesse o descendente de Abraão, pois a promessa foi feita a esse descendente. A lei foi entregue por anjos, e um homem serviu de intermediário.
20 Awgaid sang pagpasad ng Tohan adto kang Nabi Ibrahim way tigpatunga aw way oman syogo ng Tohan. Yang Tohan da mismo yang yagapasad kang Nabi Ibrahim. Agaw, makita da natun na yang pasad labaw pa sang Hokoman.
20 Porém não é preciso haver intermediário quando se está falando de uma só pessoa; e Deus é um só.
21 Na, basin yagadumdum da kamo na yang Hokoman sopak sang mga pasad ng Tohan. Dili! Lain gaid yang katoyowan ninyan. Kay kong yang Hokoman maka-atag ng kinabowi, na, ma-inang da kita ng matorid sa adapan ng Tohan sabap sang pagpangagad sidtong Hokoman.
21 Será que isso quer dizer que a lei é contra as promessas de Deus? É claro que não! Porque, se tivesse sido dada uma lei que pudesse dar vida às pessoas, então elas seriam aceitas por Deus por obedecerem a ela.
22 Awgaid di mapakay kay yagalaong yang Kitab na yang kariko ng manosiya allang ng kadosaan. Idto sagaw, yang pyasad ng Tohan amadawat gaid nidtong mga otaw na yagapangintoo aw yasarig kang Isa Almasi.
22 Porém as Escrituras Sagradas afirmam que o mundo inteiro está dominado pelo pecado, e isso para que as pessoas que creem recebam o que Deus promete aos que têm fé em Jesus Cristo.
23 Na, sang wa pa adatung yang Almasi maynang yapiriso kita sabap ng wajib kanatun yang pag-inang ng kasogowan ng agama Yahodi. Aw wa kita pakalogwa sikun sang kapatot ng Hokoman kanatun sampay na dyomatung da yang Almasi aw yagapangintoo da kita kanan.
23 Mas, antes que chegasse o tempo da fé, nós éramos prisioneiros da lei, até que fosse revelada a fé que devia vir.
24 Yang Hokoman yagabantay aw yaga-atiman kanatun na maynang yaya sampay sang pagdatung ng Almasi kay untak pagdatung nan, amponon da kita ng Tohan aw atarimaun nan kita na matorid sabap sang pagsarig natun kanan.
24 Assim, a lei ficou tomando conta de nós até que Cristo viesse para podermos ser aceitos por Deus por meio da fé.
25 Aw adon na dyomatung da yang Almasi aw yan da yang pyangintowan aw syarigan natun, di da kita sakop ng Hokoman ng mga Yahodi.
25 Agora que chegou o tempo da fé, não precisamos mais da lei para tomar conta de nós.
26 Na, maskin oman kamo na dili ng Yahodi, tyarima da kamo ng Tohan na mga anak nan sabap sang pagpangintoo mayo kang Isa Almasi.
26 Pois, por meio da fé em Cristo Jesus, todos vocês são filhos de Deus.
27 Kay yang kariko mayo na syogbowan sang ngaan ng Almasi silbi tanda na yagapangintoo da kamo kanan maynang syoog mayo yang kinaiya ng Almasi kay kamo sakop da nan.
27 Porque vocês foram batizados para ficarem unidos com Cristo e assim se revestiram com as qualidades do próprio Cristo.
28 Agaw, waa day pyagabidaan ng mga Yahodi aw yang mga Grik, mga allang aw dili ng allang, mga kausugan aw mga kaobayan. Kay sabap sang pagkasambok mayo sang Almasi mag-onawa da kamo sa adapan ng Tohan.
28 Desse modo não existe diferença entre judeus e não judeus, entre escravos e pessoas livres, entre homens e mulheres: todos vocês são um só por estarem unidos com Cristo Jesus.
29 Na, sabap ng sakop da kamo ng Almasi, amatawag da kamo na mga topo ni Nabi Ibrahim aw amadawat oman mayo yang kadyawan na pyasad ng Tohan adto kang Nabi Ibrahim.
29 E, já que vocês pertencem a Cristo, então são descendentes de Abraão e receberão aquilo que Deus prometeu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.