Filipenses 3

Kitab Injil (KQEW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Dogang pa sinyan, mga kalomonan ko, kasowat kamo sabap sang pagkasambok mayo kang Tagallang Isa.
1 Quanto ao mais, meus irmãos, alegrem-se no Senhor. Escrever de novo as mesmas coisas não é um problema para mim e é segurança para vocês.
2 Pagbantay kamo sang mga otaw na yaga-inang ng dili ng insakto na main silan ng yaas na ido. Kay yagalaong silan na kinaanglan kamo magpatoli untak tarimaun kamo ng Tohan na sakop nan.
2 Cuidado com os cães! Cuidado com os maus obreiros! Cuidado com a falsa circuncisão!
3 Awgaid pagalaongon ta kamo na kita-kamo yang bunna na sakop ng Tohan sabap ng aon kanatun bunna na tanda na tyarima nan kita kay pyagasambayangan natun yang Tohan sabap sang tabang ng Sotti na Nyawa. Aw yang ikapasibantog natun si Isa Almasi kay yang ininang nan para kanatun yang syarigan ta aw wa da kita pagasarig sang mga inang ta na mag-onawa ng pagpatoli.
3 Porque nós é que somos a circuncisão, nós, que adoramos a Deus no Espírito e nos gloriamos em Cristo Jesus, em vez de confiarmos na carne.
4 Awgaid ako, makasarig ako sinyan. Kong aon otaw na yagadumdum na atarimaun yan ng Tohan sabap sang mga inang nan, na, labi da ako.
4 É verdade que eu também poderia confiar na carne. Se alguém pensa que pode confiar na carne, eu ainda mais:
5 Kay pitong gabi pa ko gaid maotaw, tyoli da ako. Yang mga taganak ko poros Hibrani. Topo ako ni Binyamin na kimod ng kanami ompo na si Israil. Agaw, bunna ako na bangsa Israil. Makapantag sang pagpangagad sang Hokoman ng agama Yahodi, mabagsug yang pagpangagad ko kay ako sambok na Parisi.
5 fui circuncidado no oitavo dia, sou da linhagem de Israel, da tribo de Benjamim, hebreu de hebreus; quanto à lei, eu era fariseu;
6 Aw sabap sang bali na kallini ko magpangagad sang Hokoman, pyasikotan ko yang mga yagapangintoo kang Isa Almasi. Makapantag oman sang pagtoman sang Hokoman untak tarimaun ako ng Tohan na matorid, na, way ikasaway kanak.
6 quanto ao zelo, perseguidor da igreja; quanto à justiça que há na lei, irrepreensível.
7 Awgaid yang idtong mga butang na syarigan ko singaon, binilang da ko adon na way siyat sabap sang Almasi.
7 Mas o que para mim era lucro, isto considerei perda por causa de Cristo.
8 Sagaw, yang kariko ninyan way gaid siyat kong itandi ko sang pagkilaa kang Isa Almasi na kanak Tagallang kay idto yang labi na barapantag. Sabap kanan tyarikodan ko yang kariko aw binilang da ko na maynang basora kay untak makilaa ko gaid yang Almasi
8 Na verdade, considero tudo como perda, por causa da sublimidade do conhecimento de Cristo Jesus, meu Senhor. Por causa dele perdi todas as coisas e as considero como lixo, para ganhar a Cristo
9 aw untak maka-atobang ako adto kanan sang Allaw na Maori. Wa da ako pagasarig na ma-inang ng matorid sabap sang sarili ko na pagpaningkamot atawa pagpangagad sang Hokoman. Awgaid adon tyarima da ako ng Tohan na matorid sabap sang pagsarig ko sang Almasi. Yani na katoridan i-atag ng Tohan sang maskin sino na yagapangintoo sang Almasi.
9 e ser achado nele, não tendo justiça própria, que procede de lei, mas aquela que é mediante a fé em Cristo, a justiça que procede de Deus, baseada na fé.
10 Na, yang karim ko adon na amakilaa pa ko ng madyaw yang Almasi, aw akatigaman ko sang kanak kinabowi daw ono yang kadakowa ng kabarakat na yagabowi oman kanan. Karim ko oman na mag-onawa ng Almasi amaka-agi ako sang kasikotan aw akapangagadan ko yang kahanda ng Tohan maskin pa sampay sang kamatay.
10 O que eu quero é conhecer Cristo e o poder da sua ressurreição, tomar parte nos seus sofrimentos e me tornar como ele na sua morte,
11 Idto yang karim ko untak bowiun oman ako ng Tohan aw atagan nan ako ng kinabowi na way kataposan.
11 para, de algum modo, alcançar a ressurreição dentre os mortos.
12 Na, wa ako pagalaong na yang kariko ninyan yatoman da atawa na waa day ikasaway kanak. Awgaid apaningkamotan ko gaid na amatoman pa adi sang kinabowi ko yang kariko ng pyagakahanda kanak ni Isa Almasi kay sabap sinyan pinili nan ako na sakop nan.
12 Não que eu já tenha recebido isso ou já tenha obtido a perfeição, mas prossigo para conquistar aquilo para o que também fui conquistado por Cristo Jesus.
13 Mga kalomonan ko, wa ako pagadumdum na yakun da ko yang kariko ng pyagakahanda kanak ng Tohan. Awgaid yani yang inangun ko na akaringawan da ko yang yalabay da aw apaningkamotan ko na amakun pa ko yang pyagakahanda nan kanak.
13 Irmãos, quanto a mim, não julgo havê-lo alcançado, mas uma coisa faço: esquecendo-me das coisas que ficam para trás e avançando para as que estão diante de mim,
14 Agaw, mag-onawa ng yapaglomba ng daagan magapadayon ako kay untak makadawat ako ng baras na pyagakahanda kanak ng Tohan. Aw yani yang baras na amaka-upud kita kanan adto sa sorga sabap sang pagpangintoo natun kang Isa Almasi.
14 prossigo para o alvo, para o prêmio da soberana vocação de Deus em Cristo Jesus.
15 Na adon, mag-onawa gao sinyan yang dumduman ng kariko natun na mabagsug yang pagpangintoo. Awgaid kong aon mga otaw ansan kamayo na lain yang dumduman, na, yang Tohan da yang magapatigam kanilan daw ono yang madyaw.
15 Todos, pois, que somos maduros, tenhamos este modo de pensar; e, se em alguma coisa vocês pensam de modo diferente, também isto Deus revelará para vocês.
16 Yang kinaanglan gaid inangun na padayonon natun yang pagpangagad sang kabunnaan na kyatigaman da natun.
16 Seja como for, andemos de acordo com o que já alcançamos.
17 Mga kalomonan ko, pagsonod kamo kanak. Aw timani mayo yang mga otaw na yagapangagad sang opamaan na pyakita nami kamayo aw silinga oman silan.
17 Irmãos, sejam meus imitadores e observem os que vivem segundo o exemplo que temos dado a vocês.
18 Kay madaig yang yagalaong na yagapangintoo kono silan sang Almasi, awgaid makita sang kinabowi nilan na mga kalaban silan ng Almasi kay wa nilan atagi ng bili yang pagkamatay nan adto sa kros. Makapila da ta kamo paglaonga makapantag sini na mga otaw aw adon yagatiyao ako na pyagalaong ta kamo oman.
18 Pois muitos andam entre nós, dos quais repetidas vezes eu lhes dizia e agora digo, até chorando, que são inimigos da cruz de Cristo.
19 Yang adatungan nini na mga otaw yang kasiksaan adto sang narka kay pyanagallang nilan yang kariko ng kanilan kyallinian aw kyanapsowan. Pyasigarbo pa nilan yang dait gao nilan ikamomowa aw way lain na pyagadumdum nilan yatabiya yang kadodonya gaid.
19 O destino deles é a perdição, o deus deles é o ventre, e a glória deles está naquilo de que deviam se envergonhar, visto que só pensam nas coisas terrenas.
20 Awgaid kita, yang sorga yang bunna na pyaga-uyaan ta. Aw adto pagasikun yang pyagatagadan natun na manlolowas na yan si Isa Almasi na kanatun Tagallang.
20 Pois a nossa pátria está nos céus, de onde também aguardamos o Salvador, o Senhor Jesus Cristo,
21 Pagdatung ninyan na allaw, bagoon nan yang kanatun lawas na amatay aw inangun nan na mag-onawa ng kanan lawas na di amatay. Aw inangun nan yani sabap sang kanan kabarakat na agamitun oman nan sang pagsakop ng kariko adto kanan.
21 o qual transformará o nosso corpo de humilhação, para ser igual ao corpo da sua glória, segundo a eficácia do poder que ele tem de até subordinar a si todas as coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.