Atos 7

Kitab Injil (KQEW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ansinyan yaga-osip yang Dakowa na Imam kang Istiban, “Bunna ba yani na pyaglaongan nilan makapantag kammo?”
1 Perguntou-lhe então o sumo sacerdote: É realmente assim?
2 Tyomobag si Istiban, “Mga taganak ko aw mga kalomonan ko, paningugi mayo ako. Yang Tohan na Labi na Mabarakat yagapakita singaon sang kanatun ompo na si Nabi Ibrahim nang idto pa yan sang banwa ng Misopotamiya sang wa pa yan paga-uya adto sa Haran.
2 Respondeu ele: Irmãos e pais, escutai. O Deus da glória apareceu a nosso pai Abraão, quando estava na Mesopotâmia, antes de ir morar em Harã.
3 Aw yagalaong yang Tohan kanan, ‘Panawi yang kammo banwa aw yang kammo kalomonan aw kadto sang banwa na ipakita ko kammo.’
3 E disse-lhe: Sai de teu país e de tua parentela, e vai para a terra que eu te mostrar {Gn 12,1}.
4 “Ansinyan pyomanaw si Nabi Ibrahim sikun sang kanan banwa na pyagangaanan sang Kaldiya aw pag-uya adto sang syodad ng Haran. Pagkamatay ng kanan ama, pyaballin yan ng Tohan ansini na banwa na pyaga-uyaan ta adon.
4 Ele saiu da terra dos caldeus, e foi habitar em Harã. Dali, depois que lhe faleceu o pai, Deus o fez passar para esta terra, em que vós agora habitais.
5 Awgaid maskin maynan, wa pa atagi ng Tohan si Nabi Ibrahim ng lopa ansini na banwa, na maskin sangka parsila da gaid. Awgaid yagapasad yang Tohan na i-atag nan kang Nabi Ibrahim kipat sang kanan mga topo yani na banwa. Pagpasad sinyan ng Tohan, waa pay anak ni Nabi Ibrahim.
5 Não lhe deu nela propriedade alguma, nem sequer um palmo de terra, mas prometeu dar-lha em posse, e depois dele à sua posteridade, quando ainda não tinha filho algum.
6 Na, yani yang pyaglaongan ng Tohan adto kang Nabi Ibrahim, laong nan, ‘Yang kammo mga topo manag-uya sang tuna na banwa na dili ng kanilan banwa. Ma-inang silan adto ng mga allang aw daog-daogon silan sa suud ng 400 ka toig.
6 Eis como falou Deus: Tua descendência habitará em terra estranha e será reduzida à escravidão e maltratada pelo espaço de quatrocentos anos.
7 Awgaid asiksaun ko yang mga otaw na yaga-allang kanilan. Pagkatapos san,’ laong ng Tohan, ‘mapanaw da silan sikun sinyan na banwa aw magabarik silan adi aw magasambayang silan kanak ansini na banwa.’
7 Mas eu julgarei a nação que os dominar - diz o Senhor -, e eles sairão e me prestarão culto neste lugar {Gn 15,13s.; Ex 3,12}.
8 Ansinyan pyagalaong ng Tohan si Nabi Ibrahim na dait toliun yang kariko ng kausugan na kanan sakop silbi tanda ng pyagapasadan na ininang ng Tohan adto kang Nabi Ibrahim. Agaw tyoli ni Nabi Ibrahim yang kanan anak na si Isahak sang ikawaong allaw sikun sang pagkaotaw nan. Si Isahak oman, tyoli nan si Yakob na anak nan. Maynan oman si Yakob, tyoli nan yang sampoo aw dowa na mga anak nan na silan yang kaompowan ta na mga Yahodi.”
8 E deu-lhe a aliança da circuncisão. Assim, Abraão teve um filho, Isaac, e, passados oito dias, o circuncidou; e Isaac, a Jacó; e Jacó, os doze patriarcas.
9 “Na, yang mga anak ni Yakob yamasina sang mangod nilan na si Yosop. Agaw byarigya nilan yan aw ya-inang yan ng allang adto sang bangsa ng Misir. Awgaid iyan kanan yang Tohan
9 Os patriarcas, invejosos de José, venderam-no para o Egito. Mas Deus estava com ele.
10 aw lyowas nan yan sikun sang kariko ng kasikotan na ya-agian nan. Dakowa oman yang katigam na yatag ng Tohan kang Yosop. Agaw, pag-atobang nan sang soltan sa Misir, yaka-oyon yan kanan. Ansinyan ininang nan si Yosop ng gobirnador sa Misir aw yatagan yan ng kapatot ng pagsogo sang kariko ng mga otaw adto sang palasyo nan.
10 Livrou-o de todas as suas tribulações e deu-lhe graça e sabedoria diante do faraó, rei do Egito, que o fez governador do Egito e chefe de sua casa.
11 “Ansinyan aon dyomatung na gutum sang tibok banwa ng Misir kipat oman sang banwa ng Kanaan. Dakowa yang kasikotan na ya-agian ng mga otaw sabap sidto na gutum. Aw yang mga kaompowan ta, waa day pagkan na kinita adto sang banwa nilan.
11 Sobreveio depois uma fome a todo o Egito e Canaã. Grande era a tribulação, e os nossos pais não achavam o que comer.
12 Agaw, pagdungug ni Yakob na aon pay pagkan adto sa Misir, pyakadto nan yang kanan mga anak aw idto yang pukas na pagkadto nilan sang Misir.
12 Mas quando Jacó soube que havia trigo no Egito, enviou pela primeira vez os nossos pais para lá.
13 Sang ikadowa na pagkadto nilan, yagapakilaa si Yosop sang mga lomon nan aw pyagalaong oman nan yang soltan makapantag sang kanan pamilya.
13 Na segunda, foi José reconhecido por seus irmãos, e foi descoberta ao faraó a sua origem.
14 Ansinyan yagatogon si Yosop adto sang kanilan ama na pakadtonon da yan sang Misir kipat yang kariko ng pamilya nan. Aw yang kadaig nilan 75 ka otaw.
14 Enviando mensageiros, José mandou vir seu pai Jacó com toda a sua família, que constava de setenta e cinco pessoas.
15 Agaw kyomadto da si Yakob aw yang mga kaompowan ta adto sa Misir. Aw adto da silan paga-uya taman sang yamangkamatay silan.
15 Jacó desceu ao Egito e morreu ali, como também nossos pais.
16 Awgaid yang patay na mga lawas nilan dyaa adto sa Sikim sang banwa ng Kanaan. Aw adto silan alubungan sang lopa na binili ni Nabi Ibrahim singaon sikun sang mga anak ni Hamor.
16 Seus corpos foram trasladados para Siquém, e foram postos no sepulcro que Abraão tinha comprado, a peso de dinheiro, dos filhos de Hemor, de Siquém.
17 “Na, sang kadogay ng panahon yagakadaig yang kanatun mga kaompowan adto sa Misir. Aw ansinyan dyomatung yang wakto na masaid da matoman yang pasad ng Tohan adto kang Nabi Ibrahim.
17 Aproximava-se o tempo em que devia realizar-se a promessa que Deus havia jurado a Abraão. O povo cresceu e se multiplicou no Egito
18 Sidto na wakto aon sambok na soltan sang Misir na wa akatigam ng makapantag kang Yosop.
18 até que se levantou outro rei no Egito, o qual nada sabia de José.
19 Pyagadaog-daog nan yang kanatun mga kaompowan aw pyasikotan nan silan. Pyugus nan silan na idami nilan yang mga isu na usug na yagasoso pa adto sa logwa untak mangkamatay silan.
19 Este rei, usando de astúcia contra a nossa raça, maltratou nossos pais e obrigou-os a enjeitar seus filhos para privá-los da vida.
20 “Na, sidto na wakto yaotaw si Mosa. Madyaw yan na isu aw kya-oyonan yan ng Tohan. Yatiman yan ng taganak nan adto sang kanilan baay sa suud ng toombowan.
20 Por este mesmo tempo, nasceu Moisés. Era belo aos olhos de Deus e por três meses foi criado na casa paterna.
21 Awgaid nang di da nilan matago, dyaa nilan yan adto sa logwa. Na, kyamang da yan ng anak na bobay ng soltan aw pyadakowa nan mag-onawa ng bunna na anak nan.
21 Depois, quando foi exposto, a filha do faraó o recolheu e o criou como seu próprio filho.
22 Ansinyan pyaga-indowan si Mosa ng kariko ng katigam ng taga Misir. Aw yamabantog yan kay matigam yan maglaong-laong aw madyaw oman yang ininang nan.
22 Moisés foi instruído em todas as ciências dos egípcios e tornou-se forte em palavras e obras.
23 “Na, sang yaga-idad si Mosa ng 40 ka toig, yagadumdum yan komadto sang mga kalomonan nan na bangsa Israil untak tanawon nan daw ono yang kabutang nilan.
23 Quando completou 40 anos, veio-lhe à mente visitar seus irmãos, os filhos de Israel.
24 Ansinyan kinita nan yang sangka otaw na bangsa Israil na pyagadaog-daog ng taga Misir. Agaw tyabangan nan yang lomon nan na bangsa Israil aw yapaglaban yan sidtong taga Misir taman sang pyatay da nan.
24 Viu que um deles era maltratado; tomou-lhe a defesa e vingou o que padecia a injúria, matando o egípcio.
25 Na, pagtoo ni Mosa na yakasabot da yang mga kalomonan nan na bangsa Israil na agamitun yan ng Tohan sang paglowas kanilan sikun sang kanilan kasikotan. Awgaid wa silan pakasabot.
25 Ele esperava que os seus irmãos compreendessem que Deus se servia de sua mão para livrá-los. Mas não o entenderam.
26 Pagka-ilaw sinyan aon kinita nan na dowangka otaw na bangsa Israil na yanagtanam. Tyabangan gao nan silan untak mag-osay aw laong nan kanilan, ‘Oy, maglomon kamo. Nanga yanagtanam kamo?’
26 No dia seguinte, dois dentre eles brigavam, e ele procurou reconciliá-los: Amigos, disse ele, sois irmãos, por que vos maltratais um ao outro?
27 “Awgaid idtong yagapasakit sang lomon nan, tyood nan si Mosa aw paglaonga nan, ‘Sino yang yag-atag kammo ng kapatot ng pagdato aw paghokom kanami?
27 Mas o que maltratava seu compatriota o repeliu: Quem te constituiu chefe ou juiz sobre nós?
28 Basin apatayun mo oman ako mag-onawa sidtong taga Misir na pyatay mo kagabi?’
28 Porventura queres tu matar-me, como ontem mataste o egípcio?
29 Na, pagdungug sinyan ni Mosa, yalayas yan sikun sa Misir aw kyomadto sang banwa ng Midiyan. Adto da yan paga-uya sampay na yaminyo aw adto oman yaotaw yang dowa na anak nan na usug.”
29 A estas palavras, Moisés fugiu. E esteve como estrangeiro na terra de Madiã, onde teve dois filhos.
30 Yagapadayon si Istiban maglaong, “Paglabay ng 40 ka toig nang adto si Mosa sang diserto na masaid sang Butay ng Torosina, aon yagapakita kanan na malaikat sang tagbi na kaoy na yamallaga.
30 Passados quarenta anos, apareceu-lhe no deserto do monte Sinai um anjo, na chama duma sarça ardente.
31 Yatingaa sagaw si Mosa sidtong kinita nan, agaw dyomood yan sang kaoy untak pakatanawan nan. Ansinyan dyungug nan yang sowara ng Tohan na yagalaong,
31 Moisés, admirado de uma tal visão, aproximou-se para a examinar. E a voz do Senhor lhe falou:
32 ‘Ako yang Tohan na pyagasambayangan ng kammo kaompowan, yang Tohan ni Ibrahim, ni Isahak aw si Yakob.’ Na, pagdungug sinyan, tyakigan si Mosa ng alluk aw wa da yan pakatanaw sang atoon sang tagbi na kaoy.
32 Eu sou o Deus de teus pais, o Deus de Abraão, de Isaac, de Jacó. Moisés, atemorizado, não ousava levantar os olhos.
33 Ansinyan yagalaong kanan yang Tohan, ‘Lobasa yang sandalyas mo kay sotti yang pyaga-indugan mo.
33 O Senhor lhe disse: Tira o teu calçado, porque o lugar onde estás é uma terra santa.
34 Kinita ko yang pagpasikot sang kanak mga otaw adto sa Misir. Aw dyungug ko yang kanilan pag-ungas-ungas. Agaw yakani ako untak lowasun ko silan sikun sang kasikotan nilan. Na, pag-andam kay asogoon ta kaw adto sa Misir.’
34 Considerei a aflição do meu povo no Egito, ouvi os seus gemidos e desci para livrá-los. Vem, pois, agora e eu te enviarei ao Egito.
35 “Yani si Nabi Mosa tyarikodan singaon ng mga bangsa Israil kay yagalaong silan, ‘Sino yang yaga-atag kammo ng kapatot ng pagdato aw paghokom kanami?’ Awgaid yan agaw yang syogo ng Tohan untak ma-inang ng pangoo nilan na magalowas kanilan sikun sang kasikotan adto sa Misir. Aw tyabangan yan ng malaikat na yagapakita kanan adto sang tagbi na kaoy na yamallaga.
35 Este Moisés que desprezaram, dizendo: Quem te constituiu chefe ou juiz?, a este Deus enviou como chefe e libertador pela mão do anjo que lhe apareceu na sarça.
36 Si Nabi Mosa agaw yang yagapangoo sang mga bangsa Israil sang pagpanaw nilan sikun sa Misir. Madaig yang mga tanda aw katingaan na ininang nan adto sa Misir, adto sa Dagat na Mapowa aw adto oman sang diserto sa suud ng 40 ka toig.
36 Ele os fez sair do Egito, operando prodígios e milagres na terra do Egito, no mar Vermelho e no deserto, por espaço de quarenta anos.
37 Si Nabi Mosa yang yagalaong sang kanatun kaompowan na bangsa Israil, laong nan, ‘Sang madatung na mga allaw apadaan kamo ng Tohan ng sambok na nabi na mag-onawa kanak na magasikun oman kamayo na bangsa Israil.’
37 Foi este Moisés que disse aos filhos de Israel: Deus vos suscitará dentre os vossos irmãos um profeta como eu.
38 Yani si Nabi Mosa, iyan yan upud sang kanatun kaompowan na bangsa Israil nang yanagkatipon silan adto sang diserto aw iyan yan upud sang malaikat na yapagbaaw kanan adto sang Butay ng Torosina. Si Nabi Mosa yang yadawat sang pyaglaongan ng Tohan na maka-atag ng kinabowi untak ipasampay nan kanatun.
38 Este é o que esteve entre o povo congregado no deserto, e com o anjo que lhe falara no monte Sinai, e com os nossos pais; que recebeu palavras de vida para no-las transmitir.
39 “Awgaid yang kanatun kaompowan,” laong ni Istiban, “wa silan pagatoman kang Nabi Mosa. Tyarikodan nilan yan aw karim gao nilan magbarik adto sa Misir.
39 Nossos pais não lhe quiseram obedecer, mas o repeliram. Em seus corações voltaram-se para o Egito,
40 Agaw yagalaong silan kang Haron, ‘Pag-inangan kami ng mga tagallang na ama-ona kanami kay yani si Nabi Mosa na yagadaa kanami sikun sa Misir, wa kami akatigam daw ono yang yamaitabo kanan.’
40 dizendo a Aarão: Faze-nos deuses, que vão diante de nós, porque quanto a este Moisés, que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que foi feito dele.
41 Na, idto yang wakto na yaga-inang silan ng barhala na maynang nati ng baka. Yagapakorban silan sidtong barhala aw yanagpakaradyaan silan untak bantogon nilan yang kanilan ininang.
41 Fizeram, naqueles dias, um bezerro de ouro e ofereceram um sacrifício ao ídolo, e se alegravam diante da obra das suas mãos.
42 Na, sabap sinyan tyarikodan silan ng Tohan aw pyabayaan nan silan na magasambayang ng mga bitoon adto sang langit mag-onawa ng syorat ng nabi sang Kitab, laong nan,
42 Mas Deus afastou-se e os abandonou ao culto dos astros do céu, como está escrito no livro dos profetas: Porventura, casa de Israel, vós me oferecestes vítimas e sacrifícios por quarenta anos no deserto?
43 Kay yang yabay mayo daun yang baay-baay ng barhala mayo na si Molok,
43 Aceitastes a tenda de Moloc e a estrela do vosso deus Renfão, figuras que vós fizestes para adorá-las! Assim eu vos deportarei para além da Babilônia {Am 5,25ss.}.
44 Yagapadayon pa si Istiban maglaong, “Na, sarta adto sang diserto yang mga kaompowan ta, aon dyaa nilan na tolda na pagsasambayangan na idto yang tanda na iyan kanilan yang Tohan. Yan na tolda ininang sobay sang sogo ng Tohan aw sobay oman sang pyakita ng Tohan kang Nabi Mosa.
44 A Arca da Aliança esteve com os nossos pais no deserto, como Deus ordenou a Moisés que a fizesse conforme o modelo que tinha visto.
45 Pagkamatay ni Nabi Mosa, dyawat ng mga kaompowan ta yan na tolda sikun sang mga ama nilan. Aw dyaa nilan inyan pagsuud nilan adi sini na banwa sang wakto na yagapangoo kanilan si Yossa. Sabap sang tabang ng Tohan pyapanaw nilan yang mga otaw na yagakatuna-tuna yang bangsa untak kanilan da yani na banwa. Aw yang inyan na tolda yang pagsasambayangan nilan taman sang wakto ng pagkasoltan ni Daud.
45 Recebendo-a nossos pais, levaram-na sob a direção de Josué às terras dos pagãos, que Deus expulsou da presença de nossos pais. E ali ficou até o tempo de Davi.
46 Na, madyaw yang ginawa ng Tohan adto kang Soltan Daud. Aw yagapangayo si Soltan Daud adto sang Tohan na atogotan yan pag-inang ng Baay na pyaga-uyaan ng Tohan na pyagasambayangan ni Yakob na kanatun ompo.
46 Este encontrou graça diante de Deus e pediu que pudesse achar uma morada para o Deus de Jacó.
47 Awgaid dili ni Soltan Daud kondi si Soltan Solayman yang yaga-inang ng Baay ng Tohan.
47 Salomão foi quem lhe edificou a casa.
48 “Awgaid yang Tohan na Labi na Makagwas wa paga-uya sang baay na ininang ng manosiya. Kay aon syorat ng nabi sang Kitab na yagalaong yang Tohan, laong nan,
48 O Altíssimo, porém, não habita em casas construídas por mãos humanas. Como diz o profeta:
49 “ ‘Yang sorga yang ingkodanan ko,
49 O céu é o meu trono, e a terra o escabelo dos meus pés. Que casa me edificareis vós?, diz o Senhor. Qual é o lugar do meu repouso?
50 Di ba ako yang yaga-inang ng kariko sini na mga butang?’ ”
50 Acaso não foi minha mão que fez tudo isto {Is 66,1s.}?
51 Aw yagalaong pa si Istiban, “Matigas sagaw yang oo mayo! Di kamo amangagad sang Tohan aw di oman kamo amaningug sang pyaglaongan nan. Yabay gaid mayo sopakun yang Nyawa ng Tohan. Mag-onawa sagaw kamo sang mga kaompowan mayo!
51 Homens de dura cerviz, e de corações e ouvidos incircuncisos! Vós sempre resistis ao Espírito Santo. Como procederam os vossos pais, assim procedeis vós também!
52 Kay way nabi na wa nilan apasikoti. Aw pyatay nilan maskin yang mga syogo ng Tohan na yagapatigam ng pagdatung ng Almasi na matorid na sogowanun nan. Aw pagdatung nan, kamo yang yagatraydor aw yagapatay kanan.
52 A qual dos profetas não perseguiram os vossos pais? Mataram os que prediziam a vinda do Justo, do qual vós agora tendes sido traidores e homicidas.
53 Kamo yang yatagan ng Hokoman na pyasampay ng Tohan kang Nabi Mosa pina-agi sang malaikat. Awgaid wa mayo apangagadi!”
53 Vós que recebestes a lei pelo ministério dos anjos e não a guardastes...
54 Na, pagdungug sinyan ng mga opisyales ng Hokomanan, yangolitub yang onto nilan sabap sang bali na kadaman nilan.
54 Ao ouvir tais palavras, esbravejaram de raiva e rangiam os dentes contra ele.
55 Awgaid si Istiban, pyagabuutan yan ng Nyawa ng Tohan aw ya-angad adto sang langit. Aw kinita nan yang Tohan sang dakowa na kasiga nan aw si Isa na yaga-indug apit sang karinto ng Tohan.
55 Mas, cheio do Espírito Santo, Estêvão fitou o céu e viu a glória de Deus e Jesus de pé à direita de Deus:
56 “Tanawa mayo,” laong ni Istiban, “kya-abrian da yang sorga aw kinita ko yang Anak ng Manosiya na yaga-indug apit sang karinto ng Tohan!”
56 Eis que vejo, disse ele, os céus abertos e o Filho do Homem, de pé, à direita de Deus.
57 Na, yagapiyagit da yang kariko ng mga opisyales aw tyabonan nilan yang taringa nilan. Yanagdungan silan domaagan adto kang Istiban
57 Levantaram então um grande clamor, taparam os ouvidos e todos juntos se atiraram furiosos contra ele.
58 aw igoyod nilan yan adto sa logwa ng syodad kay untak bonoon nilan ng bato sampay na akamatay da nan. Yang idtong mga otaw na yagasaksi ng bakak makapantag kang Istiban yanaglobas ng joba nilan untak way makasagabal kanilan aw byutang nilan apit sang sambok na olitawo na pyagangaanan kang Saul.
58 Lançaram-no fora da cidade e começaram a apedrejá-lo. As testemunhas depuseram os seus mantos aos pés de um moço chamado Saulo.
59 Na, sarta pyagabono nilan si Istiban ng bato, yagadowaa yan, “Kay Isa na Tagallang ko, dawata yang kanak nyawa.”
59 E apedrejavam Estêvão, que orava e dizia: Senhor Jesus, recebe o meu espírito.
60 Ansinyan lyomood yan aw yagapiyagit aw laong nan, “Ya Tohan, ampona silan sini na dosa na ininang nilan!” Paglaong nan sinyan, yamabogto da yang napas nan.
60 Posto de joelhos, exclamou em alta voz: Senhor, não lhes leves em conta este pecado... A estas palavras, expirou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.