Atos 7

Kitab Injil (KQEW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ansinyan yaga-osip yang Dakowa na Imam kang Istiban, “Bunna ba yani na pyaglaongan nilan makapantag kammo?”
1 O Grande Sacerdote perguntou a Estêvão: — O que essas pessoas estão dizendo é verdade?
2 Tyomobag si Istiban, “Mga taganak ko aw mga kalomonan ko, paningugi mayo ako. Yang Tohan na Labi na Mabarakat yagapakita singaon sang kanatun ompo na si Nabi Ibrahim nang idto pa yan sang banwa ng Misopotamiya sang wa pa yan paga-uya adto sa Haran.
2 Estêvão respondeu: — Irmãos e pais, escutem! O
3 Aw yagalaong yang Tohan kanan, ‘Panawi yang kammo banwa aw yang kammo kalomonan aw kadto sang banwa na ipakita ko kammo.’
3 E Deus lhe disse: “Saia da sua terra e do meio dos seus parentes e vá para uma terra que eu lhe mostrarei.”
4 “Ansinyan pyomanaw si Nabi Ibrahim sikun sang kanan banwa na pyagangaanan sang Kaldiya aw pag-uya adto sang syodad ng Haran. Pagkamatay ng kanan ama, pyaballin yan ng Tohan ansini na banwa na pyaga-uyaan ta adon.
4 Então ele saiu da Caldeia e foi morar em Harã. Depois que o pai dele morreu, Deus trouxe Abraão para esta terra onde vocês agora estão morando.
5 Awgaid maskin maynan, wa pa atagi ng Tohan si Nabi Ibrahim ng lopa ansini na banwa, na maskin sangka parsila da gaid. Awgaid yagapasad yang Tohan na i-atag nan kang Nabi Ibrahim kipat sang kanan mga topo yani na banwa. Pagpasad sinyan ng Tohan, waa pay anak ni Nabi Ibrahim.
5 Ele não deu a Abraão nem mesmo um palmo desta terra, mas prometeu que ia lhe dar toda esta terra e que depois ela seria dos seus descendentes. Quando Deus fez essa promessa, Abraão ainda não tinha filhos.
6 Na, yani yang pyaglaongan ng Tohan adto kang Nabi Ibrahim, laong nan, ‘Yang kammo mga topo manag-uya sang tuna na banwa na dili ng kanilan banwa. Ma-inang silan adto ng mga allang aw daog-daogon silan sa suud ng 400 ka toig.
6 Ele disse a Abraão: “Os seus descendentes vão viver como estrangeiros em outra terra. Ali eles serão escravos e serão maltratados durante quatrocentos anos.”
7 Awgaid asiksaun ko yang mga otaw na yaga-allang kanilan. Pagkatapos san,’ laong ng Tohan, ‘mapanaw da silan sikun sinyan na banwa aw magabarik silan adi aw magasambayang silan kanak ansini na banwa.’
7 — E Deus disse ainda: “Eu castigarei a nação que os escravizar. Depois disso eles voltarão daquela terra e me adorarão neste lugar.”
8 Ansinyan pyagalaong ng Tohan si Nabi Ibrahim na dait toliun yang kariko ng kausugan na kanan sakop silbi tanda ng pyagapasadan na ininang ng Tohan adto kang Nabi Ibrahim. Agaw tyoli ni Nabi Ibrahim yang kanan anak na si Isahak sang ikawaong allaw sikun sang pagkaotaw nan. Si Isahak oman, tyoli nan si Yakob na anak nan. Maynan oman si Yakob, tyoli nan yang sampoo aw dowa na mga anak nan na silan yang kaompowan ta na mga Yahodi.”
8 Deus deu a Abraão a cerimônia da circuncisão como prova da aliança que fez com ele. Por isso Abraão circuncidou o seu filho Isaque uma semana depois do seu nascimento. Isaque circuncidou o seu filho Jacó, e Jacó fez o mesmo com os seus doze filhos, os patriarcas .
9 “Na, yang mga anak ni Yakob yamasina sang mangod nilan na si Yosop. Agaw byarigya nilan yan aw ya-inang yan ng allang adto sang bangsa ng Misir. Awgaid iyan kanan yang Tohan
9 Estêvão continuou: — Os irmãos de José tinham inveja dele e o venderam para ser escravo no Egito. Mas Deus estava com ele
10 aw lyowas nan yan sikun sang kariko ng kasikotan na ya-agian nan. Dakowa oman yang katigam na yatag ng Tohan kang Yosop. Agaw, pag-atobang nan sang soltan sa Misir, yaka-oyon yan kanan. Ansinyan ininang nan si Yosop ng gobirnador sa Misir aw yatagan yan ng kapatot ng pagsogo sang kariko ng mga otaw adto sang palasyo nan.
10 e o livrou de todas as suas aflições. Quando José apareceu diante de Faraó, rei do Egito, Deus lhe deu sabedoria e modos agradáveis. E Faraó o nomeou governador do Egito e do palácio do rei.
11 “Ansinyan aon dyomatung na gutum sang tibok banwa ng Misir kipat oman sang banwa ng Kanaan. Dakowa yang kasikotan na ya-agian ng mga otaw sabap sidto na gutum. Aw yang mga kaompowan ta, waa day pagkan na kinita adto sang banwa nilan.
11 Depois houve falta de alimentos e muito sofrimento no Egito e em Canaã, e os nossos antepassados não tinham mais o que comer.
12 Agaw, pagdungug ni Yakob na aon pay pagkan adto sa Misir, pyakadto nan yang kanan mga anak aw idto yang pukas na pagkadto nilan sang Misir.
12 Mais tarde, Jacó ouviu dizer que no Egito havia trigo e mandou pela primeira vez os nossos antepassados até lá.
13 Sang ikadowa na pagkadto nilan, yagapakilaa si Yosop sang mga lomon nan aw pyagalaong oman nan yang soltan makapantag sang kanan pamilya.
13 Na segunda vez José contou aos seus irmãos quem ele era, e Faraó ficou sabendo da família de José.
14 Ansinyan yagatogon si Yosop adto sang kanilan ama na pakadtonon da yan sang Misir kipat yang kariko ng pamilya nan. Aw yang kadaig nilan 75 ka otaw.
14 Então José mandou buscar o seu pai Jacó e todos os seus parentes, a fim de irem para o Egito; eram setenta e cinco pessoas ao todo.
15 Agaw kyomadto da si Yakob aw yang mga kaompowan ta adto sa Misir. Aw adto da silan paga-uya taman sang yamangkamatay silan.
15 Jacó foi para o Egito, e ali ele e os nossos antepassados ficaram morando até o dia da morte deles.
16 Awgaid yang patay na mga lawas nilan dyaa adto sa Sikim sang banwa ng Kanaan. Aw adto silan alubungan sang lopa na binili ni Nabi Ibrahim singaon sikun sang mga anak ni Hamor.
16 Depois os corpos deles foram trazidos para Siquém e postos no túmulo que Abraão tinha comprado dos descendentes de Hamor por um certo preço.
17 “Na, sang kadogay ng panahon yagakadaig yang kanatun mga kaompowan adto sa Misir. Aw ansinyan dyomatung yang wakto na masaid da matoman yang pasad ng Tohan adto kang Nabi Ibrahim.
17 — Quando estava chegando o tempo de Deus cumprir o juramento que havia feito a Abraão, o nosso povo tinha aumentado muito no Egito.
18 Sidto na wakto aon sambok na soltan sang Misir na wa akatigam ng makapantag kang Yosop.
18 Então um rei que não sabia nada a respeito de José começou a governar o Egito.
19 Pyagadaog-daog nan yang kanatun mga kaompowan aw pyasikotan nan silan. Pyugus nan silan na idami nilan yang mga isu na usug na yagasoso pa adto sa logwa untak mangkamatay silan.
19 Esse rei enganou e maltratou os nossos antepassados, a ponto de obrigá-los a abandonar as suas próprias criancinhas para que elas morressem.
20 “Na, sidto na wakto yaotaw si Mosa. Madyaw yan na isu aw kya-oyonan yan ng Tohan. Yatiman yan ng taganak nan adto sang kanilan baay sa suud ng toombowan.
20 Nesse tempo nasceu Moisés, que era uma linda criança, e durante três meses os seus pais cuidaram dele em casa.
21 Awgaid nang di da nilan matago, dyaa nilan yan adto sa logwa. Na, kyamang da yan ng anak na bobay ng soltan aw pyadakowa nan mag-onawa ng bunna na anak nan.
21 Mas, quando tiveram de abandoná-lo, a filha do rei o adotou e criou como seu próprio filho.
22 Ansinyan pyaga-indowan si Mosa ng kariko ng katigam ng taga Misir. Aw yamabantog yan kay matigam yan maglaong-laong aw madyaw oman yang ininang nan.
22 E assim ele foi instruído em toda a ciência dos egípcios e se tornou um homem que falava e agia com autoridade.
23 “Na, sang yaga-idad si Mosa ng 40 ka toig, yagadumdum yan komadto sang mga kalomonan nan na bangsa Israil untak tanawon nan daw ono yang kabutang nilan.
23 Estêvão disse ainda: — Quando Moisés já estava com quarenta anos, resolveu ir ver a sua gente, os israelitas.
24 Ansinyan kinita nan yang sangka otaw na bangsa Israil na pyagadaog-daog ng taga Misir. Agaw tyabangan nan yang lomon nan na bangsa Israil aw yapaglaban yan sidtong taga Misir taman sang pyatay da nan.
24 Ali viu um egípcio maltratando um homem do seu povo. Então defendeu o israelita e o vingou, matando o egípcio.
25 Na, pagtoo ni Mosa na yakasabot da yang mga kalomonan nan na bangsa Israil na agamitun yan ng Tohan sang paglowas kanilan sikun sang kanilan kasikotan. Awgaid wa silan pakasabot.
25 Moisés pensava que os israelitas entenderiam que Deus ia libertá-los por meio dele, mas eles não entenderam.
26 Pagka-ilaw sinyan aon kinita nan na dowangka otaw na bangsa Israil na yanagtanam. Tyabangan gao nan silan untak mag-osay aw laong nan kanilan, ‘Oy, maglomon kamo. Nanga yanagtanam kamo?’
26 No dia seguinte Moisés viu dois israelitas brigando. E, tentando apartar a briga, disse: “Homens, escutem! Vocês são irmãos; por que estão brigando?”
27 “Awgaid idtong yagapasakit sang lomon nan, tyood nan si Mosa aw paglaonga nan, ‘Sino yang yag-atag kammo ng kapatot ng pagdato aw paghokom kanami?
27 — Mas aquele que estava maltratando o outro empurrou Moisés para um lado e disse: “Quem pôs você como nosso chefe ou nosso juiz?
28 Basin apatayun mo oman ako mag-onawa sidtong taga Misir na pyatay mo kagabi?’
28 Você está querendo me matar como matou o egípcio ontem?”
29 Na, pagdungug sinyan ni Mosa, yalayas yan sikun sa Misir aw kyomadto sang banwa ng Midiyan. Adto da yan paga-uya sampay na yaminyo aw adto oman yaotaw yang dowa na anak nan na usug.”
29 Quando Moisés ouviu isso, fugiu do Egito e foi morar na terra de Midiã, e ali nasceram dois filhos dele.
30 Yagapadayon si Istiban maglaong, “Paglabay ng 40 ka toig nang adto si Mosa sang diserto na masaid sang Butay ng Torosina, aon yagapakita kanan na malaikat sang tagbi na kaoy na yamallaga.
30 — Quarenta anos mais tarde, quando Moisés estava no deserto, perto do monte Sinai, um anjo apareceu a ele, no meio do fogo de um espinheiro que estava queimando.
31 Yatingaa sagaw si Mosa sidtong kinita nan, agaw dyomood yan sang kaoy untak pakatanawan nan. Ansinyan dyungug nan yang sowara ng Tohan na yagalaong,
31 Moisés ficou admirado com o que estava vendo e chegou perto para ver melhor. Então ouviu a voz do Senhor, que disse:
32 ‘Ako yang Tohan na pyagasambayangan ng kammo kaompowan, yang Tohan ni Ibrahim, ni Isahak aw si Yakob.’ Na, pagdungug sinyan, tyakigan si Mosa ng alluk aw wa da yan pakatanaw sang atoon sang tagbi na kaoy.
32 “Eu sou o Deus dos seus antepassados, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó.” Moisés tremia de medo e não tinha coragem de olhar.
33 Ansinyan yagalaong kanan yang Tohan, ‘Lobasa yang sandalyas mo kay sotti yang pyaga-indugan mo.
33 Então o Senhor disse: “Tire as sandálias, pois o lugar onde você está é um lugar sagrado.
34 Kinita ko yang pagpasikot sang kanak mga otaw adto sa Misir. Aw dyungug ko yang kanilan pag-ungas-ungas. Agaw yakani ako untak lowasun ko silan sikun sang kasikotan nilan. Na, pag-andam kay asogoon ta kaw adto sa Misir.’
34 Eu tenho visto como o meu povo está sendo maltratado no Egito; tenho ouvido os gemidos deles e desci para libertá-los. Agora vou mandar você para o Egito.”
35 “Yani si Nabi Mosa tyarikodan singaon ng mga bangsa Israil kay yagalaong silan, ‘Sino yang yaga-atag kammo ng kapatot ng pagdato aw paghokom kanami?’ Awgaid yan agaw yang syogo ng Tohan untak ma-inang ng pangoo nilan na magalowas kanilan sikun sang kasikotan adto sa Misir. Aw tyabangan yan ng malaikat na yagapakita kanan adto sang tagbi na kaoy na yamallaga.
35 E Estêvão continuou: — Esse mesmo Moisés foi rejeitado pelo povo de Israel. Eles lhe perguntaram: “Quem pôs você como nosso chefe ou nosso juiz?” Deus enviou esse Moisés como líder e libertador, com a ajuda do anjo que apareceu no espinheiro.
36 Si Nabi Mosa agaw yang yagapangoo sang mga bangsa Israil sang pagpanaw nilan sikun sa Misir. Madaig yang mga tanda aw katingaan na ininang nan adto sa Misir, adto sa Dagat na Mapowa aw adto oman sang diserto sa suud ng 40 ka toig.
36 Foi ele quem tirou os israelitas do Egito, fazendo milagres e maravilhas naquela terra, e também no mar Vermelho, e no deserto, durante quarenta anos.
37 Si Nabi Mosa yang yagalaong sang kanatun kaompowan na bangsa Israil, laong nan, ‘Sang madatung na mga allaw apadaan kamo ng Tohan ng sambok na nabi na mag-onawa kanak na magasikun oman kamayo na bangsa Israil.’
37 Foi esse mesmo Moisés quem disse aos israelitas: “Do meio de vocês Deus escolherá e enviará para vocês um profeta , assim como ele me enviou.”
38 Yani si Nabi Mosa, iyan yan upud sang kanatun kaompowan na bangsa Israil nang yanagkatipon silan adto sang diserto aw iyan yan upud sang malaikat na yapagbaaw kanan adto sang Butay ng Torosina. Si Nabi Mosa yang yadawat sang pyaglaongan ng Tohan na maka-atag ng kinabowi untak ipasampay nan kanatun.
38 Foi Moisés quem esteve com os israelitas reunidos no deserto; ele esteve lá com os nossos antepassados e com o anjo que falou com ele no monte Sinai. E foi Moisés quem recebeu e nos entregou as mensagens vivas de Deus.
39 “Awgaid yang kanatun kaompowan,” laong ni Istiban, “wa silan pagatoman kang Nabi Mosa. Tyarikodan nilan yan aw karim gao nilan magbarik adto sa Misir.
39 — Os nossos antepassados não quiseram obedecer a Moisés, mas o rejeitaram e queriam voltar para o Egito.
40 Agaw yagalaong silan kang Haron, ‘Pag-inangan kami ng mga tagallang na ama-ona kanami kay yani si Nabi Mosa na yagadaa kanami sikun sa Misir, wa kami akatigam daw ono yang yamaitabo kanan.’
40 Eles disseram a Arão: “Faça para nós deuses que irão à nossa frente. Não sabemos o que aconteceu com Moisés, aquele homem que nos tirou do Egito.”
41 Na, idto yang wakto na yaga-inang silan ng barhala na maynang nati ng baka. Yagapakorban silan sidtong barhala aw yanagpakaradyaan silan untak bantogon nilan yang kanilan ininang.
41 Então fizeram uma imagem em forma de bezerro e mataram animais para oferecer a ela como sacrifício . Depois deram uma festa em honra da imagem que eles mesmos tinham feito.
42 Na, sabap sinyan tyarikodan silan ng Tohan aw pyabayaan nan silan na magasambayang ng mga bitoon adto sang langit mag-onawa ng syorat ng nabi sang Kitab, laong nan,
42 Mas Deus se afastou deles e deixou que adorassem as estrelas do céu, como está escrito no Livro dos Profetas : “Ó povo de Israel, não foi para mim que vocês mataram e ofereceram animais em durante quarenta anos no deserto.
43 Kay yang yabay mayo daun yang baay-baay ng barhala mayo na si Molok,
43 Vocês carregaram a barraca do deus e também a imagem da estrela de Raifã , o deus de vocês. Esses eram ídolos que vocês tinham feito para adorar. Por isso vou mandar vocês para além da Babilônia.”
44 Yagapadayon pa si Istiban maglaong, “Na, sarta adto sang diserto yang mga kaompowan ta, aon dyaa nilan na tolda na pagsasambayangan na idto yang tanda na iyan kanilan yang Tohan. Yan na tolda ininang sobay sang sogo ng Tohan aw sobay oman sang pyakita ng Tohan kang Nabi Mosa.
44 — No deserto, os nossos antepassados tinham consigo a Tenda da Presença de Deus . Essa Tenda foi feita como Deus tinha mandado Moisés fazer, de acordo com o modelo que Deus lhe havia mostrado.
45 Pagkamatay ni Nabi Mosa, dyawat ng mga kaompowan ta yan na tolda sikun sang mga ama nilan. Aw dyaa nilan inyan pagsuud nilan adi sini na banwa sang wakto na yagapangoo kanilan si Yossa. Sabap sang tabang ng Tohan pyapanaw nilan yang mga otaw na yagakatuna-tuna yang bangsa untak kanilan da yani na banwa. Aw yang inyan na tolda yang pagsasambayangan nilan taman sang wakto ng pagkasoltan ni Daud.
45 Eles tinham recebido a Tenda dos seus antepassados e a levaram quando foram com Josué e conquistaram as terras das nações que Deus expulsou de diante deles. A Tenda ficou lá com eles até o tempo de Davi.
46 Na, madyaw yang ginawa ng Tohan adto kang Soltan Daud. Aw yagapangayo si Soltan Daud adto sang Tohan na atogotan yan pag-inang ng Baay na pyaga-uyaan ng Tohan na pyagasambayangan ni Yakob na kanatun ompo.
46 Davi recebeu a aprovação de Deus e pediu licença para construir uma casa para o Deus de Jacó.
47 Awgaid dili ni Soltan Daud kondi si Soltan Solayman yang yaga-inang ng Baay ng Tohan.
47 Mas foi Salomão quem construiu a casa de Deus.
48 “Awgaid yang Tohan na Labi na Makagwas wa paga-uya sang baay na ininang ng manosiya. Kay aon syorat ng nabi sang Kitab na yagalaong yang Tohan, laong nan,
48 — Porém o Altíssimo não mora em casas construídas por seres humanos. Como disse o profeta:
49 “ ‘Yang sorga yang ingkodanan ko,
49 “O céu é o meu trono, diz o Senhor, e a terra é o estrado onde descanso os meus pés. Que tipo de casa vocês poderiam construir para mim? Como conseguiriam construir um lugar onde eu pudesse morar?
50 Di ba ako yang yaga-inang ng kariko sini na mga butang?’ ”
50 Por acaso não fui eu quem fez todas as coisas?”
51 Aw yagalaong pa si Istiban, “Matigas sagaw yang oo mayo! Di kamo amangagad sang Tohan aw di oman kamo amaningug sang pyaglaongan nan. Yabay gaid mayo sopakun yang Nyawa ng Tohan. Mag-onawa sagaw kamo sang mga kaompowan mayo!
51 E Estêvão terminou, dizendo: — Como vocês são teimosos! Como são duros de coração e surdos para ouvir a mensagem de Deus! Vocês sempre têm rejeitado o Espírito Santo, como os seus antepassados rejeitaram.
52 Kay way nabi na wa nilan apasikoti. Aw pyatay nilan maskin yang mga syogo ng Tohan na yagapatigam ng pagdatung ng Almasi na matorid na sogowanun nan. Aw pagdatung nan, kamo yang yagatraydor aw yagapatay kanan.
52 Qual foi o profeta que os antepassados de vocês não perseguiram? Eles mataram os mensageiros de Deus que no passado anunciaram a vinda do Bom Servo . E agora vocês o traíram e o mataram.
53 Kamo yang yatagan ng Hokoman na pyasampay ng Tohan kang Nabi Mosa pina-agi sang malaikat. Awgaid wa mayo apangagadi!”
53 Vocês receberam a lei por meio de anjos e não têm obedecido a essa lei.
54 Na, pagdungug sinyan ng mga opisyales ng Hokomanan, yangolitub yang onto nilan sabap sang bali na kadaman nilan.
54 Quando os membros do Conselho Superior acabaram de ouvir o que Estêvão tinha dito, ficaram furiosos e rangeram os dentes contra ele.
55 Awgaid si Istiban, pyagabuutan yan ng Nyawa ng Tohan aw ya-angad adto sang langit. Aw kinita nan yang Tohan sang dakowa na kasiga nan aw si Isa na yaga-indug apit sang karinto ng Tohan.
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para o céu e viu a glória de Deus. E viu também Jesus em pé, ao lado direito de Deus.
56 “Tanawa mayo,” laong ni Istiban, “kya-abrian da yang sorga aw kinita ko yang Anak ng Manosiya na yaga-indug apit sang karinto ng Tohan!”
56 Então disse: — Olhem! Eu estou vendo o céu aberto e o
57 Na, yagapiyagit da yang kariko ng mga opisyales aw tyabonan nilan yang taringa nilan. Yanagdungan silan domaagan adto kang Istiban
57 Mas eles taparam os ouvidos e, gritando bem alto, avançaram todos juntos contra Estêvão.
58 aw igoyod nilan yan adto sa logwa ng syodad kay untak bonoon nilan ng bato sampay na akamatay da nan. Yang idtong mga otaw na yagasaksi ng bakak makapantag kang Istiban yanaglobas ng joba nilan untak way makasagabal kanilan aw byutang nilan apit sang sambok na olitawo na pyagangaanan kang Saul.
58 Depois o jogaram para fora da cidade e o apedrejaram. E as testemunhas deixaram um moço chamado Saulo tomando conta das suas capas .
59 Na, sarta pyagabono nilan si Istiban ng bato, yagadowaa yan, “Kay Isa na Tagallang ko, dawata yang kanak nyawa.”
59 Enquanto eles atiravam as pedras, Estêvão chamava Jesus, dizendo: — Senhor Jesus, recebe o meu espírito!
60 Ansinyan lyomood yan aw yagapiyagit aw laong nan, “Ya Tohan, ampona silan sini na dosa na ininang nilan!” Paglaong nan sinyan, yamabogto da yang napas nan.
60 Depois, ajoelhou-se e gritou com voz bem forte: — Senhor, não condenes esta gente por causa deste pecado! E, depois que disse isso, ele morreu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.