Atos 7

Kitab Injil (KQEW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ansinyan yaga-osip yang Dakowa na Imam kang Istiban, “Bunna ba yani na pyaglaongan nilan makapantag kammo?”
1 Então, lhe perguntou o sumo sacerdote: Porventura, é isto assim?
2 Tyomobag si Istiban, “Mga taganak ko aw mga kalomonan ko, paningugi mayo ako. Yang Tohan na Labi na Mabarakat yagapakita singaon sang kanatun ompo na si Nabi Ibrahim nang idto pa yan sang banwa ng Misopotamiya sang wa pa yan paga-uya adto sa Haran.
2 Estêvão respondeu: Varões irmãos e pais, ouvi. O Deus da glória apareceu a Abraão, nosso pai, quando estava na Mesopotâmia, antes de habitar em Harã,
3 Aw yagalaong yang Tohan kanan, ‘Panawi yang kammo banwa aw yang kammo kalomonan aw kadto sang banwa na ipakita ko kammo.’
3 e lhe disse: Sai da tua terra e da tua parentela e vem para a terra que eu te mostrarei.
4 “Ansinyan pyomanaw si Nabi Ibrahim sikun sang kanan banwa na pyagangaanan sang Kaldiya aw pag-uya adto sang syodad ng Haran. Pagkamatay ng kanan ama, pyaballin yan ng Tohan ansini na banwa na pyaga-uyaan ta adon.
4 Então, saiu da terra dos caldeus e foi habitar em Harã. E dali, com a morte de seu pai, Deus o trouxe para esta terra em que vós agora habitais.
5 Awgaid maskin maynan, wa pa atagi ng Tohan si Nabi Ibrahim ng lopa ansini na banwa, na maskin sangka parsila da gaid. Awgaid yagapasad yang Tohan na i-atag nan kang Nabi Ibrahim kipat sang kanan mga topo yani na banwa. Pagpasad sinyan ng Tohan, waa pay anak ni Nabi Ibrahim.
5 Nela, não lhe deu herança, nem sequer o espaço de um pé; mas prometeu dar-lhe a posse dela e, depois dele, à sua descendência, não tendo ele filho.
6 Na, yani yang pyaglaongan ng Tohan adto kang Nabi Ibrahim, laong nan, ‘Yang kammo mga topo manag-uya sang tuna na banwa na dili ng kanilan banwa. Ma-inang silan adto ng mga allang aw daog-daogon silan sa suud ng 400 ka toig.
6 E falou Deus que a sua descendência seria peregrina em terra estrangeira, onde seriam escravizados e maltratados por quatrocentos anos;
7 Awgaid asiksaun ko yang mga otaw na yaga-allang kanilan. Pagkatapos san,’ laong ng Tohan, ‘mapanaw da silan sikun sinyan na banwa aw magabarik silan adi aw magasambayang silan kanak ansini na banwa.’
7 eu, disse Deus, julgarei a nação da qual forem escravos; e, depois disto, sairão daí e me servirão neste lugar.
8 Ansinyan pyagalaong ng Tohan si Nabi Ibrahim na dait toliun yang kariko ng kausugan na kanan sakop silbi tanda ng pyagapasadan na ininang ng Tohan adto kang Nabi Ibrahim. Agaw tyoli ni Nabi Ibrahim yang kanan anak na si Isahak sang ikawaong allaw sikun sang pagkaotaw nan. Si Isahak oman, tyoli nan si Yakob na anak nan. Maynan oman si Yakob, tyoli nan yang sampoo aw dowa na mga anak nan na silan yang kaompowan ta na mga Yahodi.”
8 Então, lhe deu a aliança da circuncisão; assim, nasceu Isaque, e Abraão o circuncidou ao oitavo dia; de Isaque procedeu Jacó, e deste, os doze patriarcas.
9 “Na, yang mga anak ni Yakob yamasina sang mangod nilan na si Yosop. Agaw byarigya nilan yan aw ya-inang yan ng allang adto sang bangsa ng Misir. Awgaid iyan kanan yang Tohan
9 Os patriarcas, invejosos de José, venderam-no para o Egito; mas Deus estava com ele
10 aw lyowas nan yan sikun sang kariko ng kasikotan na ya-agian nan. Dakowa oman yang katigam na yatag ng Tohan kang Yosop. Agaw, pag-atobang nan sang soltan sa Misir, yaka-oyon yan kanan. Ansinyan ininang nan si Yosop ng gobirnador sa Misir aw yatagan yan ng kapatot ng pagsogo sang kariko ng mga otaw adto sang palasyo nan.
10 e livrou-o de todas as suas aflições, concedendo-lhe também graça e sabedoria perante Faraó, rei do Egito, que o constituiu governador daquela nação e de toda a casa real.
11 “Ansinyan aon dyomatung na gutum sang tibok banwa ng Misir kipat oman sang banwa ng Kanaan. Dakowa yang kasikotan na ya-agian ng mga otaw sabap sidto na gutum. Aw yang mga kaompowan ta, waa day pagkan na kinita adto sang banwa nilan.
11 Sobreveio, porém, fome em todo o Egito; e, em Canaã, houve grande tribulação, e nossos pais não achavam mantimentos.
12 Agaw, pagdungug ni Yakob na aon pay pagkan adto sa Misir, pyakadto nan yang kanan mga anak aw idto yang pukas na pagkadto nilan sang Misir.
12 Mas, tendo ouvido Jacó que no Egito havia trigo, enviou, pela primeira vez, os nossos pais.
13 Sang ikadowa na pagkadto nilan, yagapakilaa si Yosop sang mga lomon nan aw pyagalaong oman nan yang soltan makapantag sang kanan pamilya.
13 Na segunda vez, José se fez reconhecer por seus irmãos, e se tornou conhecida de Faraó a família de José.
14 Ansinyan yagatogon si Yosop adto sang kanilan ama na pakadtonon da yan sang Misir kipat yang kariko ng pamilya nan. Aw yang kadaig nilan 75 ka otaw.
14 Então, José mandou chamar a Jacó, seu pai, e toda a sua parentela, isto é, setenta e cinco pessoas.
15 Agaw kyomadto da si Yakob aw yang mga kaompowan ta adto sa Misir. Aw adto da silan paga-uya taman sang yamangkamatay silan.
15 Jacó desceu ao Egito, e ali morreu ele e também nossos pais;
16 Awgaid yang patay na mga lawas nilan dyaa adto sa Sikim sang banwa ng Kanaan. Aw adto silan alubungan sang lopa na binili ni Nabi Ibrahim singaon sikun sang mga anak ni Hamor.
16 e foram transportados para Siquém e postos no sepulcro que Abraão ali comprara a dinheiro aos filhos de Hamor.
17 “Na, sang kadogay ng panahon yagakadaig yang kanatun mga kaompowan adto sa Misir. Aw ansinyan dyomatung yang wakto na masaid da matoman yang pasad ng Tohan adto kang Nabi Ibrahim.
17 Como, porém, se aproximasse o tempo da promessa que Deus jurou a Abraão, o povo cresceu e se multiplicou no Egito,
18 Sidto na wakto aon sambok na soltan sang Misir na wa akatigam ng makapantag kang Yosop.
18 até que se levantou ali outro rei, que não conhecia a José.
19 Pyagadaog-daog nan yang kanatun mga kaompowan aw pyasikotan nan silan. Pyugus nan silan na idami nilan yang mga isu na usug na yagasoso pa adto sa logwa untak mangkamatay silan.
19 Este outro rei tratou com astúcia a nossa raça e torturou os nossos pais, a ponto de forçá-los a enjeitar seus filhos, para que não sobrevivessem.
20 “Na, sidto na wakto yaotaw si Mosa. Madyaw yan na isu aw kya-oyonan yan ng Tohan. Yatiman yan ng taganak nan adto sang kanilan baay sa suud ng toombowan.
20 Por esse tempo, nasceu Moisés, que era formoso aos olhos de Deus. Por três meses, foi ele mantido na casa de seu pai;
21 Awgaid nang di da nilan matago, dyaa nilan yan adto sa logwa. Na, kyamang da yan ng anak na bobay ng soltan aw pyadakowa nan mag-onawa ng bunna na anak nan.
21 quando foi exposto, a filha de Faraó o recolheu e criou como seu próprio filho.
22 Ansinyan pyaga-indowan si Mosa ng kariko ng katigam ng taga Misir. Aw yamabantog yan kay matigam yan maglaong-laong aw madyaw oman yang ininang nan.
22 E Moisés foi educado em toda a ciência dos egípcios e era poderoso em palavras e obras.
23 “Na, sang yaga-idad si Mosa ng 40 ka toig, yagadumdum yan komadto sang mga kalomonan nan na bangsa Israil untak tanawon nan daw ono yang kabutang nilan.
23 Quando completou quarenta anos, veio-lhe a ideia de visitar seus irmãos, os filhos de Israel.
24 Ansinyan kinita nan yang sangka otaw na bangsa Israil na pyagadaog-daog ng taga Misir. Agaw tyabangan nan yang lomon nan na bangsa Israil aw yapaglaban yan sidtong taga Misir taman sang pyatay da nan.
24 Vendo um homem tratado injustamente, tomou-lhe a defesa e vingou o oprimido, matando o egípcio.
25 Na, pagtoo ni Mosa na yakasabot da yang mga kalomonan nan na bangsa Israil na agamitun yan ng Tohan sang paglowas kanilan sikun sang kanilan kasikotan. Awgaid wa silan pakasabot.
25 Ora, Moisés cuidava que seus irmãos entenderiam que Deus os queria salvar por intermédio dele; eles, porém, não compreenderam.
26 Pagka-ilaw sinyan aon kinita nan na dowangka otaw na bangsa Israil na yanagtanam. Tyabangan gao nan silan untak mag-osay aw laong nan kanilan, ‘Oy, maglomon kamo. Nanga yanagtanam kamo?’
26 No dia seguinte, aproximou-se de uns que brigavam e procurou reconduzi-los à paz, dizendo: Homens, vós sois irmãos; por que vos ofendeis uns aos outros?
27 “Awgaid idtong yagapasakit sang lomon nan, tyood nan si Mosa aw paglaonga nan, ‘Sino yang yag-atag kammo ng kapatot ng pagdato aw paghokom kanami?
27 Mas o que agredia o próximo o repeliu, dizendo: Quem te constituiu autoridade e juiz sobre nós?
28 Basin apatayun mo oman ako mag-onawa sidtong taga Misir na pyatay mo kagabi?’
28 Acaso, queres matar-me, como fizeste ontem ao egípcio?
29 Na, pagdungug sinyan ni Mosa, yalayas yan sikun sa Misir aw kyomadto sang banwa ng Midiyan. Adto da yan paga-uya sampay na yaminyo aw adto oman yaotaw yang dowa na anak nan na usug.”
29 A estas palavras Moisés fugiu e tornou-se peregrino na terra de Midiã, onde lhe nasceram dois filhos.
30 Yagapadayon si Istiban maglaong, “Paglabay ng 40 ka toig nang adto si Mosa sang diserto na masaid sang Butay ng Torosina, aon yagapakita kanan na malaikat sang tagbi na kaoy na yamallaga.
30 Decorridos quarenta anos, apareceu-lhe, no deserto do monte Sinai, um anjo, por entre as chamas de uma sarça que ardia.
31 Yatingaa sagaw si Mosa sidtong kinita nan, agaw dyomood yan sang kaoy untak pakatanawan nan. Ansinyan dyungug nan yang sowara ng Tohan na yagalaong,
31 Moisés, porém, diante daquela visão, ficou maravilhado e, aproximando-se para observar, ouviu-se a voz do Senhor:
32 ‘Ako yang Tohan na pyagasambayangan ng kammo kaompowan, yang Tohan ni Ibrahim, ni Isahak aw si Yakob.’ Na, pagdungug sinyan, tyakigan si Mosa ng alluk aw wa da yan pakatanaw sang atoon sang tagbi na kaoy.
32 Eu sou o Deus dos teus pais, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó. Moisés, tremendo de medo, não ousava contemplá-la.
33 Ansinyan yagalaong kanan yang Tohan, ‘Lobasa yang sandalyas mo kay sotti yang pyaga-indugan mo.
33 Disse-lhe o Senhor: Tira a sandália dos pés, porque o lugar em que estás é terra santa.
34 Kinita ko yang pagpasikot sang kanak mga otaw adto sa Misir. Aw dyungug ko yang kanilan pag-ungas-ungas. Agaw yakani ako untak lowasun ko silan sikun sang kasikotan nilan. Na, pag-andam kay asogoon ta kaw adto sa Misir.’
34 Vi, com efeito, o sofrimento do meu povo no Egito, ouvi o seu gemido e desci para libertá-lo. Vem agora, e eu te enviarei ao Egito.
35 “Yani si Nabi Mosa tyarikodan singaon ng mga bangsa Israil kay yagalaong silan, ‘Sino yang yaga-atag kammo ng kapatot ng pagdato aw paghokom kanami?’ Awgaid yan agaw yang syogo ng Tohan untak ma-inang ng pangoo nilan na magalowas kanilan sikun sang kasikotan adto sa Misir. Aw tyabangan yan ng malaikat na yagapakita kanan adto sang tagbi na kaoy na yamallaga.
35 A este Moisés, a quem negaram reconhecer, dizendo: Quem te constituiu autoridade e juiz? A este enviou Deus como chefe e libertador, com a assistência do anjo que lhe apareceu na sarça.
36 Si Nabi Mosa agaw yang yagapangoo sang mga bangsa Israil sang pagpanaw nilan sikun sa Misir. Madaig yang mga tanda aw katingaan na ininang nan adto sa Misir, adto sa Dagat na Mapowa aw adto oman sang diserto sa suud ng 40 ka toig.
36 Este os tirou, fazendo prodígios e sinais na terra do Egito, assim como no mar Vermelho e no deserto, durante quarenta anos.
37 Si Nabi Mosa yang yagalaong sang kanatun kaompowan na bangsa Israil, laong nan, ‘Sang madatung na mga allaw apadaan kamo ng Tohan ng sambok na nabi na mag-onawa kanak na magasikun oman kamayo na bangsa Israil.’
37 Foi Moisés quem disse aos filhos de Israel: Deus vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta semelhante a mim.
38 Yani si Nabi Mosa, iyan yan upud sang kanatun kaompowan na bangsa Israil nang yanagkatipon silan adto sang diserto aw iyan yan upud sang malaikat na yapagbaaw kanan adto sang Butay ng Torosina. Si Nabi Mosa yang yadawat sang pyaglaongan ng Tohan na maka-atag ng kinabowi untak ipasampay nan kanatun.
38 É este Moisés quem esteve na congregação no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai e com os nossos pais; o qual recebeu palavras vivas para no-las transmitir.
39 “Awgaid yang kanatun kaompowan,” laong ni Istiban, “wa silan pagatoman kang Nabi Mosa. Tyarikodan nilan yan aw karim gao nilan magbarik adto sa Misir.
39 A quem nossos pais não quiseram obedecer; antes, o repeliram e, no seu coração, voltaram para o Egito,
40 Agaw yagalaong silan kang Haron, ‘Pag-inangan kami ng mga tagallang na ama-ona kanami kay yani si Nabi Mosa na yagadaa kanami sikun sa Misir, wa kami akatigam daw ono yang yamaitabo kanan.’
40 dizendo a Arão: Faze-nos deuses que vão adiante de nós; porque, quanto a este Moisés, que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.
41 Na, idto yang wakto na yaga-inang silan ng barhala na maynang nati ng baka. Yagapakorban silan sidtong barhala aw yanagpakaradyaan silan untak bantogon nilan yang kanilan ininang.
41 Naqueles dias, fizeram um bezerro e ofereceram sacrifício ao ídolo, alegrando-se com as obras das suas mãos.
42 Na, sabap sinyan tyarikodan silan ng Tohan aw pyabayaan nan silan na magasambayang ng mga bitoon adto sang langit mag-onawa ng syorat ng nabi sang Kitab, laong nan,
42 Mas Deus se afastou e os entregou ao culto da milícia celestial, como está escrito no Livro dos Profetas: Ó casa de Israel, porventura, me oferecestes vítimas e sacrifícios no deserto, pelo espaço de quarenta anos,
43 Kay yang yabay mayo daun yang baay-baay ng barhala mayo na si Molok,
43 e, acaso, não levantastes o tabernáculo de Moloque e a estrela do deus Renfã, figuras que fizestes para as adorar? Por isso, vos desterrarei para além da Babilônia.
44 Yagapadayon pa si Istiban maglaong, “Na, sarta adto sang diserto yang mga kaompowan ta, aon dyaa nilan na tolda na pagsasambayangan na idto yang tanda na iyan kanilan yang Tohan. Yan na tolda ininang sobay sang sogo ng Tohan aw sobay oman sang pyakita ng Tohan kang Nabi Mosa.
44 O tabernáculo do Testemunho estava entre nossos pais no deserto, como determinara aquele que disse a Moisés que o fizesse segundo o modelo que tinha visto.
45 Pagkamatay ni Nabi Mosa, dyawat ng mga kaompowan ta yan na tolda sikun sang mga ama nilan. Aw dyaa nilan inyan pagsuud nilan adi sini na banwa sang wakto na yagapangoo kanilan si Yossa. Sabap sang tabang ng Tohan pyapanaw nilan yang mga otaw na yagakatuna-tuna yang bangsa untak kanilan da yani na banwa. Aw yang inyan na tolda yang pagsasambayangan nilan taman sang wakto ng pagkasoltan ni Daud.
45 O qual também nossos pais, com Josué, tendo-o recebido, o levaram, quando tomaram posse das nações que Deus expulsou da presença deles, até aos dias de Davi.
46 Na, madyaw yang ginawa ng Tohan adto kang Soltan Daud. Aw yagapangayo si Soltan Daud adto sang Tohan na atogotan yan pag-inang ng Baay na pyaga-uyaan ng Tohan na pyagasambayangan ni Yakob na kanatun ompo.
46 Este achou graça diante de Deus e lhe suplicou a faculdade de prover morada para o Deus de Jacó.
47 Awgaid dili ni Soltan Daud kondi si Soltan Solayman yang yaga-inang ng Baay ng Tohan.
47 Mas foi Salomão quem lhe edificou a casa.
48 “Awgaid yang Tohan na Labi na Makagwas wa paga-uya sang baay na ininang ng manosiya. Kay aon syorat ng nabi sang Kitab na yagalaong yang Tohan, laong nan,
48 Entretanto, não habita o Altíssimo em casas feitas por mãos humanas; como diz o profeta:
49 “ ‘Yang sorga yang ingkodanan ko,
49 O céu é o meu trono, e a terra, o estrado dos meus pés; que casa me edificareis, diz o Senhor, ou qual é o lugar do meu repouso?
50 Di ba ako yang yaga-inang ng kariko sini na mga butang?’ ”
50 Não foi, porventura, a minha mão que fez todas estas coisas?
51 Aw yagalaong pa si Istiban, “Matigas sagaw yang oo mayo! Di kamo amangagad sang Tohan aw di oman kamo amaningug sang pyaglaongan nan. Yabay gaid mayo sopakun yang Nyawa ng Tohan. Mag-onawa sagaw kamo sang mga kaompowan mayo!
51 Homens de dura cerviz e incircuncisos de coração e de ouvidos, vós sempre resistis ao Espírito Santo; assim como fizeram vossos pais, também vós o fazeis.
52 Kay way nabi na wa nilan apasikoti. Aw pyatay nilan maskin yang mga syogo ng Tohan na yagapatigam ng pagdatung ng Almasi na matorid na sogowanun nan. Aw pagdatung nan, kamo yang yagatraydor aw yagapatay kanan.
52 Qual dos profetas vossos pais não perseguiram? Eles mataram os que anteriormente anunciavam a vinda do Justo, do qual vós agora vos tornastes traidores e assassinos,
53 Kamo yang yatagan ng Hokoman na pyasampay ng Tohan kang Nabi Mosa pina-agi sang malaikat. Awgaid wa mayo apangagadi!”
53 vós que recebestes a lei por ministério de anjos e não a guardastes.
54 Na, pagdungug sinyan ng mga opisyales ng Hokomanan, yangolitub yang onto nilan sabap sang bali na kadaman nilan.
54 Ouvindo eles isto, enfureciam-se no seu coração e rilhavam os dentes contra ele.
55 Awgaid si Istiban, pyagabuutan yan ng Nyawa ng Tohan aw ya-angad adto sang langit. Aw kinita nan yang Tohan sang dakowa na kasiga nan aw si Isa na yaga-indug apit sang karinto ng Tohan.
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, fitou os olhos no céu e viu a glória de Deus e Jesus, que estava à sua direita,
56 “Tanawa mayo,” laong ni Istiban, “kya-abrian da yang sorga aw kinita ko yang Anak ng Manosiya na yaga-indug apit sang karinto ng Tohan!”
56 e disse: Eis que vejo os céus abertos e o Filho do Homem, em pé à destra de Deus.
57 Na, yagapiyagit da yang kariko ng mga opisyales aw tyabonan nilan yang taringa nilan. Yanagdungan silan domaagan adto kang Istiban
57 Eles, porém, clamando em alta voz, taparam os ouvidos e, unânimes, arremeteram contra ele.
58 aw igoyod nilan yan adto sa logwa ng syodad kay untak bonoon nilan ng bato sampay na akamatay da nan. Yang idtong mga otaw na yagasaksi ng bakak makapantag kang Istiban yanaglobas ng joba nilan untak way makasagabal kanilan aw byutang nilan apit sang sambok na olitawo na pyagangaanan kang Saul.
58 E, lançando-o fora da cidade, o apedrejaram. As testemunhas deixaram suas vestes aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 Na, sarta pyagabono nilan si Istiban ng bato, yagadowaa yan, “Kay Isa na Tagallang ko, dawata yang kanak nyawa.”
59 E apedrejavam Estêvão, que invocava e dizia: Senhor Jesus, recebe o meu espírito!
60 Ansinyan lyomood yan aw yagapiyagit aw laong nan, “Ya Tohan, ampona silan sini na dosa na ininang nilan!” Paglaong nan sinyan, yamabogto da yang napas nan.
60 Então, ajoelhando-se, clamou em alta voz: Senhor, não lhes imputes este pecado! Com estas palavras, adormeceu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.