Atos 27
Kitab Injil (KQEW) vs VC
1 Adon pagkatapos nilan maghokom na apakadtonon kami sa Italya, pyabantayan nilan si Paulus aw yang kadaigan pa na mga piniriso kang Yoliyos. Si Yoliyos kapitan ng mga sondao na taga Roma sang batalyon na tyawag ng Batalyon Imperiyal.
1 Logo que foi determinado que embarcássemos para a Itália, Paulo foi entregue com outros presos a um centurião da coorte Augusta, chamado Júlio.
2 Na, adto sa Kisariya syomakay kami sang dakowa na bangka na yagasikun sa Adramito na masaid da lomarga paduug sang mga donggowanan sang probinsya ng Asiya. Ansinyan lyomarga da kami aw yamagad kanami si Aristarkos na taga Tisalonika na sakop ng Makidoniya.
2 Embarcamos num navio de Adramito que devia costear as terras da Ásia, e levantamos âncora. Em nossa companhia estava Aristarco, macedônio de Tessalônica.
3 Pagka-ilaw yadonggo kami sa Sidon. Madyaw yang pag-atiman ni Yoliyos kang Paulus. Aw tyogotan nan si Paulus na magabisita sang mga amigo nan sidto na banwa untak katabangan nilan yan sang mga pyagakinaanglan nan.
3 No dia seguinte, fazendo escala em Sidônia, Júlio, usando de bondade com Paulo, permitiu-lhe ir ver os seus amigos e prover-se do que havia de necessário.
4 Ansinyan lyomayag da oman kami. Aw sabap ng yakasongsong kami sang samut yamagi kami sang pikas na bain ng poo ng Kipros untak kasaringgan kami ng poo.
4 Dali, fazendo-nos ao mar, fomos navegando perto das costas de Chipre, por nos serem contrários os ventos.
5 Ansinyan yagapalaod aw yamagi kami sang probinsya ng Kilikiya aw Pampiliya. Pagkatapos yadonggo kami sang syodad ng Mira sang probinsya ng Lisiya.
5 Tendo atravessado o mar da Cilícia e da Panfília, chegamos a Mira, cidade da Lícia.
6 Ansidto aon kinita ng kapitan na dakowa na bangka sikun sa Iskandariya na malarga paduug sa Italya. Agaw pyaballin nan kami sidto na bangka.
6 O centurião encontrou ali um navio de Alexandria, que rumava para a Itália, e fez-nos passar para ele.
7 Na, sa suud ng pilang allaw mainay yang daagan ng bangka aw kya-irapan kami ng paglayag sampay na dyomatung kami sang masaid sang banwa ng Kinidos. Aw sabap ng yakasongsong kami sang samut wa kami pakadiretso adto sang paduungan nami. Agaw yagapalaod da kami paduug sang kyasaringgan na bain ng poo ng Kiriti aw yalabayan da nami yang banwa ng Salmoni na adto sang ponta sidto na poo.
7 Por muitos dias navegamos lentamente e com dificuldade até diante de Cnido, onde o vento não nos permitiu aportar.
8 Pagkatapos, yamaybay da gaid kami kay mairap yang paglayag nami sampay na dyomatung kami sang banwa na pyagangaanan sang Madyaw na Donggowanan. Yani na banwa masaid sang syodad ng Lasiya.
8 Fomos então costeando ao sul da ilha de Creta, junto ao cabo Salmona. Navegando com dificuldade ao longo da costa, chegamos afinal a um lugar, a que chamam Bons Portos, perto do qual está a cidade de Lasaia.
9 Na adon, kay yadogay yang paglayag nami, delikado da yang pagpanaos kay yaliwas da yang Allaw ng Pagpowasa aw timpo da adon ng bagyo. Agaw pyagalaong silan ni Paulus, laong nan,
9 Passara o tempo - já havia passado a época do jejum - e a navegação se tornava perigosa. Paulo advertiu-os:
10 “Mga kaibanan ko, kong pomanaos pa kita adon, kyatigaman ko na amasapad yang kanatun karga kipat yang bangka aw aon oman amatay kanatun.”
10 Amigos, vejo que a navegação não se fará sem perigo e sem graves danos, não somente ao navio e à sua carga, mas ainda às nossas vidas.
11 Awgaid yang kapitan ng mga sondao, wa yan atoo kang Paulus kondi tyowan nan yang pyaglaongan ng kapitan ng bangka aw yang tagtomon ninyan.
11 O centurião, porém, dava mais crédito ao piloto e ao mestre do que ao que Paulo dizia.
12 Aw sabap ng yang donggowanan nami dili ng madyaw na tagowanan sang timpo ng bagyo, yanagka-oyon yang kadaigan ng mga kaibanan nami na magapanaos kay untak kong mapakay, makadatung kami sa Piniki aw adto da kami magdogay sarta timpo pa ng bagyo. Yang Piniki sambok na donggowanan sa Kiriti na kyasaringgan.
12 O porto era impróprio para passar o inverno, pelo que a maior parte deles foi de parecer que se retornasse ao mar, na esperança de chegar a Fenice, para passar ali o inverno, por ser esse um porto de Creta, abrigado dos ventos do sudeste e do nordeste.
13 Na adon, pag-oyop ng mainay na samut, yagadumdum silan na mapakay da kami magpanaos. Agaw byaton da nilan yang pondo aw yagalayag da kami na yamaybay sang poo ng Kiriti.
13 Soprava então brandamente o vento sul. Julgavam poder executar os seus planos. Levantaram a âncora e foram costeando de perto a ilha de Creta.
14 Awgaid wa akadogay sinyan yamoyop yang makusug tanto na samut sikun sidto na poo na maynang saratan na samut,
14 Mas, não muito depois, veio do lado da ilha um tufão chamado Euroaquilão.
15 aw kyugdan yang bangka. Adon kay di da kami makasongsong sang samut yagapa-anod da gaid kami.
15 Sem poder resistir à ventania, o navio foi arrebatado e deixamo-nos arrastar.
16 Na, pag-agi nami sang pikas na bain ng tagbi na poo na pyagangaanan sang Kauda, kyasaringgan kami ng poo. Ansinyan maskin kya-irapan kami, yakarga nami sang bangka yang boti na igoyod nami sang dagat.
16 Impelidos rapidamente para uma pequena ilha chamada Cauda, conseguimos, com muito esforço, recolher o batel.
17 Pagkarga da sinyan, yukutan nilan ng lobid adto sang bangka. Aw sabap ng yamalluk silan na basin masangyad yang bangka sang mababaw adto sang masaid sang baybay ng Libiya, lyoos nilan yang dakowa na layag aw yagapa-anod da gaid.
17 Içaram-no e, depois, como meio de segurança, cingiram o navio com cabos. Então, temendo encalhar em Sirte, arriaram as velas e entregaram-se à mercê dos ventos.
18 Na adon, kay yabay pa kami kugdan ng makusug na samut kipat yang mga baud, pagka-ilaw dyami nilan yang mga karga adto sang dagat.
18 No dia seguinte, sendo a tempestade ainda mais violenta, atiraram fora a carga.
19 Sang ikatoong allaw sinyan, maskin pa yang kagamitan ng bangka dyami nilan.
19 No terceiro dia, atiramos para fora com as nossas próprias mãos os acessórios do navio.
20 Na, sa suud ng pilang allaw wa nami akitaa yang suga aw yang mga bitoon. Aw yabay pa moyop yang makusug na samut. Agaw, waa day pag-asa nami na amalowas pa.
20 Ora, não aparecendo por muitos dias nem sol nem estrelas e sendo batidos por forte tempestade, tínhamos por fim perdido toda a esperança de sermos salvos.
21 Na adon, kay wa pakakan yang mga otaw sa suud ng pilang allaw, yamindug si Paulus aw paglaong, “Mga kaibanan ko, kong yagapangagad pa gaid kamo sang pyagalaong ko na di kita magalayag sikun sa Kiriti, dili gao kita amasiling ng maynini adon aw di gao amasapad yang mga karga ta.
21 Desde muito tempo ninguém havia comido nada. Paulo levantou-se no meio deles e disse: Amigos, deveras devíeis ter-me atendido e não ter saído de Creta, e assim evitar esse perigo e essas perdas.
22 Awgaid adon, ipaglaong ko kamayo na pabagsuga yang pangatayan mayo kay way isa kanatun na amatay. Yang bangka da gaid yang amasapad.
22 Agora, porém, vos admoesto a que tenhais coragem, pois não perecerá nenhum de vós, mas somente o navio.
23 Kay komang gabi aon yagapakita kanak na malaikat na syogo ng Tohan na pyagasambayangan aw pyapangagadan ko.
23 Esta noite apareceu-me um anjo de Deus, a quem pertenço e a quem sirvo, o qual me disse:
24 Yagalaong yang malaikat kanak, ‘Ayaw pagkalluk, kay Paulus. Di kaw ama-ono kay kinaanglan na mapag-atobang kaw adto sang Soltan sa Roma. Aw sabap sang kadyaw ng Tohan kammo amalowas oman yang kariko ng mga kaupudanan mo sang bangka.’
24 Não temas, Paulo. É necessário que compareças diante de César. Deus deu-te todos os que navegam contigo.
25 Agaw, mga kaibanan ko, pabagsuga mayo yang pangatayan mayo kay yasarig ako sang Tohan na amatoman yang pyagalaong nan kanak.
25 Por isso, amigos, coragem! Eu confio em Deus que há de acontecer como me foi dito.
26 Awgaid yang bangka ta adagsa sang sambok na poo.”
26 Vamos dar a uma ilha.
27 Na, pagdatung ng ika-14 na gabi, ya-anod pa kami ng makusug na samut adto sang Dagat ng Adriya. Ansinyan, mga tungang gabi da, yagadumdum yang mga maglalayag na masaid da kami sang baybay.
27 Já estávamos na décima quarta noite, pelo mar Adriático, quando, pela meia-noite, os marinheiros pressentiram que estavam perto de alguma terra.
28 Agaw syokat nilan ng lobid na pyaribatowan yang kaum ng dagat aw kyatigaman nilan na 20 ka dupa yang kaum. Wa akadogay sinyan syokat da oman nilan aw 15 ka dupa da gaid yang kaum.
28 Então, atirando a sonda, perceberam que a profundidade era de vinte braças. Depois, um pouco mais adiante, viram que era de quinze braças.
29 Aw sabap ng yamalluk silan na basin makadagpak kami sang bato, yoog nilan yang opat ka pondo sang orin. Aw yagapangayo-ngayo silan adto sang Tohan na ama-ilaw da.
29 Temendo que déssemos em algum recife, lançaram quatro âncoras da popa, esperando ansiosos que amanhecesse o dia.
30 Ansinyan yanagka-oyon yang mga maglalayag na abiyaan da nilan yang bangka. Agaw tyonton nilan yang boti sang dagat aw yagasiling silan na oogon da gaid nilan yang kadaigan pa na mga pondo adto sang doong.
30 Imediatamente, os marinheiros procuraram fugir e, sob o pretexto de largar as âncoras da proa, lançaram o bote ao mar.
31 Awgaid yagalaong si Paulus sang kapitan kipat yang mga sondao, “Kong di magapabilin adi sang bangka yang mga maglalayag, di kamo amalowas.”
31 Paulo disse ao centurião e aos soldados: Se estes homens não permanecerem no navio, não podereis salvar-vos.
32 Agaw pyangotod ng mga sondao yang lobid na pyaga-ukut sang boti aw pyasagdan nilan na ama-anod.
32 Os soldados cortaram, então, os cabos do bote e deixaram-no cair.
33 Ansinyan nang masaid da ma-ilaw, yangyo silan ni Paulus na makan da. Laong nan, “Sa suud ng dowangka simana yabay gaid kamo marido aw way kyan mayo.
33 Enquanto ia amanhecendo, Paulo encorajou a todos que comessem alguma coisa, e disse: Já faz hoje catorze dias que estais em jejum, sem comer nada.
34 Agaw, angyoon ta kamo adon na kan da kamo untak kamo ka-aonan ng kusug. Ayaw kamo pagkarido kay way isa kanatun na amatay.”
34 Rogo-vos que comais alguma coisa, no interesse de vossa vida, porque nem um cabelo da cabeça de alguém de vós perecerá.
35 Ansinyan kyomamang si Paulus ng pan aw panginsokor sang Tohan sa atobangan ng kariko nilan. Pyagapisang-pisang nan yang pan aw kana.
35 Tendo dito isso, tomou do pão, pronunciou uma bênção na presença de todos e, depois de parti-lo, começou a comer.
36 Agaw yagakabagsug yang pangatayan ng kariko nilan aw yakan oman silan.
36 Com isso, todos cobraram ânimo e puseram-se igualmente a comer.
37 Yang kariko nami 276 ka otaw.
37 No navio éramos ao todo duzentas e setenta e seis pessoas.
38 Pagkatapos nilan koman aw yamabiyag da, dyami da nilan sang dagat yang yamabilin na trigo untak gomaan yang bangka.
38 Depois de terem comido à vontade, aliviaram o navio, atirando o trigo ao mar.
39 Adon pagka-ilaw, aon kinita ng mga maglalayag na poo, awgaid wa nilan akatigami daw ono na poo. Pagkita nilan sang sambok na bain ng baybay na aon bowangin, yanagka-oyon silan na kong mapakay, adto da nilan ipadagsa yang bangka.
39 Afinal, clareou o dia. Os marinheiros não reconheceram a terra, mas viram uma enseada com uma praia, na qual tencionavam encalhar o navio, caso o pudessem.
40 Agaw pyangotod da nilan yang lobid ng mga pondo aw pyasagdan nilan na amalonod. Aw yobad oman nilan yang lobid na pyaga-ukut sang mga timon aw linduga nilan yang layag sang doong untak silan daun ng samut adto sang baybay.
40 Levantaram as âncoras e largaram ao mesmo tempo as amarras dos lemes. Desfraldaram ao vento a vela mestra e rumaram para a praia.
41 Awgaid syomangyad yang bangka sang mababaw aw kalubung yang doong, agaw wa da akaringat. Aw yang orin yamabongkag sabap sang makusug na hapak ng baud.
41 Mas deram numa língua de terra, e o navio encalhou aí. A proa, encalhada, permanecia imóvel, ao mesmo tempo que a popa se abria com a força do mar.
42 Ansinyan yagadumdum yang mga sondao na apatayun nilan yang kariko ng mga piniriso untak way makalangoy adto sang baybay aw di silan makalayas.
42 Os soldados tencionavam matar os presos, por temerem que algum deles fugisse a nado.
43 Awgaid syagda silan ng kanilan kapitan kay karim nan lowasun si Paulus. Ansinyan pya-ona nan palangoyon adto sang baybay yang kariko ng yamatigam lomangoy.
43 O centurião, porém, querendo salvar Paulo, impediu que o fizessem e ordenou que aqueles que pudessem nadar fossem os primeiros a lançar-se ao mar e alcançar a terra.
44 Yang kadaigan syogo nan na masonod na magatakmag sang tabla atawa maskin ono na butang sikun sang bangka na yagalotaw. Na, sang mayninyan na pama-agi yakadatung yang kariko nami adto sang baybay na way yama-ono.
44 Os demais, uns atingiram a terra em tábuas, outros em cima dos destroços do navio. Desse modo, todos conseguiram chegar à terra, sãos e salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.