Atos 27

Kitab Injil (KQEW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Adon pagkatapos nilan maghokom na apakadtonon kami sa Italya, pyabantayan nilan si Paulus aw yang kadaigan pa na mga piniriso kang Yoliyos. Si Yoliyos kapitan ng mga sondao na taga Roma sang batalyon na tyawag ng Batalyon Imperiyal.
1 Quando ficou decidido que navegaríamos para a Itália, Paulo e alguns outros presos foram entregues a um centurião chamado Júlio, que pertencia ao Regimento Imperial.
2 Na, adto sa Kisariya syomakay kami sang dakowa na bangka na yagasikun sa Adramito na masaid da lomarga paduug sang mga donggowanan sang probinsya ng Asiya. Ansinyan lyomarga da kami aw yamagad kanami si Aristarkos na taga Tisalonika na sakop ng Makidoniya.
2 Embarcamos num navio de Adramítio, que estava de partida para alguns lugares da província da Ásia, e saímos ao mar, estando conosco Aristarco, um macedônio de Tessalônica.
3 Pagka-ilaw yadonggo kami sa Sidon. Madyaw yang pag-atiman ni Yoliyos kang Paulus. Aw tyogotan nan si Paulus na magabisita sang mga amigo nan sidto na banwa untak katabangan nilan yan sang mga pyagakinaanglan nan.
3 No dia seguinte, ancoramos em Sidom; e Júlio, num gesto de bondade para com Paulo, permitiu-lhe que fosse ao encontro dos seus amigos, para que estes suprissem as suas necessidades.
4 Ansinyan lyomayag da oman kami. Aw sabap ng yakasongsong kami sang samut yamagi kami sang pikas na bain ng poo ng Kipros untak kasaringgan kami ng poo.
4 Quando partimos de lá, passamos ao norte de Chipre, porque os ventos nos eram contrários.
5 Ansinyan yagapalaod aw yamagi kami sang probinsya ng Kilikiya aw Pampiliya. Pagkatapos yadonggo kami sang syodad ng Mira sang probinsya ng Lisiya.
5 Tendo atravessado o mar aberto ao longo da Cilícia e da Panfília, ancoramos em Mirra, na Lícia.
6 Ansidto aon kinita ng kapitan na dakowa na bangka sikun sa Iskandariya na malarga paduug sa Italya. Agaw pyaballin nan kami sidto na bangka.
6 Ali, o centurião encontrou um navio alexandrino que estava de partida para a Itália e nele nos fez embarcar.
7 Na, sa suud ng pilang allaw mainay yang daagan ng bangka aw kya-irapan kami ng paglayag sampay na dyomatung kami sang masaid sang banwa ng Kinidos. Aw sabap ng yakasongsong kami sang samut wa kami pakadiretso adto sang paduungan nami. Agaw yagapalaod da kami paduug sang kyasaringgan na bain ng poo ng Kiriti aw yalabayan da nami yang banwa ng Salmoni na adto sang ponta sidto na poo.
7 Navegamos vagarosamente por muitos dias e tivemos dificuldade para chegar a Cnido. Não sendo possível prosseguir em nossa rota, devido aos ventos contrários, navegamos ao sul de Creta, defronte a Salmona.
8 Pagkatapos, yamaybay da gaid kami kay mairap yang paglayag nami sampay na dyomatung kami sang banwa na pyagangaanan sang Madyaw na Donggowanan. Yani na banwa masaid sang syodad ng Lasiya.
8 Costeamos a ilha com dificuldade e chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto da cidade de Laséia.
9 Na adon, kay yadogay yang paglayag nami, delikado da yang pagpanaos kay yaliwas da yang Allaw ng Pagpowasa aw timpo da adon ng bagyo. Agaw pyagalaong silan ni Paulus, laong nan,
9 Tínhamos perdido muito tempo, e agora a navegação se tornara perigosa, pois já havia passado o Jejum. Por isso Paulo os advertiu:
10 “Mga kaibanan ko, kong pomanaos pa kita adon, kyatigaman ko na amasapad yang kanatun karga kipat yang bangka aw aon oman amatay kanatun.”
10 "Senhores, vejo que a nossa viagem será desastrosa e acarretará grande prejuízo para o navio, para a carga e também para as nossas vidas".
11 Awgaid yang kapitan ng mga sondao, wa yan atoo kang Paulus kondi tyowan nan yang pyaglaongan ng kapitan ng bangka aw yang tagtomon ninyan.
11 Mas o centurião, em vez de ouvir o que Paulo falava, seguiu o conselho do piloto e do dono do navio.
12 Aw sabap ng yang donggowanan nami dili ng madyaw na tagowanan sang timpo ng bagyo, yanagka-oyon yang kadaigan ng mga kaibanan nami na magapanaos kay untak kong mapakay, makadatung kami sa Piniki aw adto da kami magdogay sarta timpo pa ng bagyo. Yang Piniki sambok na donggowanan sa Kiriti na kyasaringgan.
12 Visto que o porto não era próprio para passar o inverno, a maioria decidiu que deveríamos continuar navegando, com a esperança de alcançar Fenice e ali passar o inverno. Este era um porto de Creta, que dava para sudoeste e noroeste.
13 Na adon, pag-oyop ng mainay na samut, yagadumdum silan na mapakay da kami magpanaos. Agaw byaton da nilan yang pondo aw yagalayag da kami na yamaybay sang poo ng Kiriti.
13 Começando a soprar suavemente o vento sul, eles pensaram que haviam obtido o que desejavam; por isso levantaram âncoras e foram navegando ao longo da costa de Creta.
14 Awgaid wa akadogay sinyan yamoyop yang makusug tanto na samut sikun sidto na poo na maynang saratan na samut,
14 Pouco tempo depois, desencadeou-se da ilha um vento muito forte, chamado Nordeste.
15 aw kyugdan yang bangka. Adon kay di da kami makasongsong sang samut yagapa-anod da gaid kami.
15 O navio foi arrastado pela tempestade, sem poder resistir ao vento; assim, cessamos as manobras e ficamos à deriva.
16 Na, pag-agi nami sang pikas na bain ng tagbi na poo na pyagangaanan sang Kauda, kyasaringgan kami ng poo. Ansinyan maskin kya-irapan kami, yakarga nami sang bangka yang boti na igoyod nami sang dagat.
16 Passando ao sul de uma pequena ilha chamada Clauda, foi com dificuldade que conseguimos recolher o barco salva-vidas.
17 Pagkarga da sinyan, yukutan nilan ng lobid adto sang bangka. Aw sabap ng yamalluk silan na basin masangyad yang bangka sang mababaw adto sang masaid sang baybay ng Libiya, lyoos nilan yang dakowa na layag aw yagapa-anod da gaid.
17 Levantando-o, lançaram mão de todos os meios para reforçar o navio com cordas; e temendo que ele encalhasse nos bancos de areia de Sirte, baixaram as velas e deixaram o navio à deriva.
18 Na adon, kay yabay pa kami kugdan ng makusug na samut kipat yang mga baud, pagka-ilaw dyami nilan yang mga karga adto sang dagat.
18 No dia seguinte, sendo violentamente castigados pela tempestade, começaram a lançar fora a carga.
19 Sang ikatoong allaw sinyan, maskin pa yang kagamitan ng bangka dyami nilan.
19 No terceiro dia, lançaram fora, com as próprias mãos, a armação do navio.
20 Na, sa suud ng pilang allaw wa nami akitaa yang suga aw yang mga bitoon. Aw yabay pa moyop yang makusug na samut. Agaw, waa day pag-asa nami na amalowas pa.
20 Não aparecendo nem sol nem estrelas por muitos dias, e continuando a abater-se sobre nós grande tempestade, finalmente perdemos toda a esperança de salvamento.
21 Na adon, kay wa pakakan yang mga otaw sa suud ng pilang allaw, yamindug si Paulus aw paglaong, “Mga kaibanan ko, kong yagapangagad pa gaid kamo sang pyagalaong ko na di kita magalayag sikun sa Kiriti, dili gao kita amasiling ng maynini adon aw di gao amasapad yang mga karga ta.
21 Visto que os homens tinham passado muito tempo sem comer, Paulo levantou-se diante deles e disse: "Os senhores deviam ter aceitado o meu conselho de não partir de Creta, pois assim teriam evitado este dano e prejuízo.
22 Awgaid adon, ipaglaong ko kamayo na pabagsuga yang pangatayan mayo kay way isa kanatun na amatay. Yang bangka da gaid yang amasapad.
22 Mas agora recomendo-lhes que tenham coragem, pois nenhum de vocês perderá a vida; apenas o navio será destruído.
23 Kay komang gabi aon yagapakita kanak na malaikat na syogo ng Tohan na pyagasambayangan aw pyapangagadan ko.
23 Pois ontem à noite apareceu-me um anjo do Deus a quem pertenço e a quem adoro, dizendo-me:
24 Yagalaong yang malaikat kanak, ‘Ayaw pagkalluk, kay Paulus. Di kaw ama-ono kay kinaanglan na mapag-atobang kaw adto sang Soltan sa Roma. Aw sabap sang kadyaw ng Tohan kammo amalowas oman yang kariko ng mga kaupudanan mo sang bangka.’
24 ‘Paulo, não tenha medo. É preciso que você compareça perante César; Deus, por sua graça, deu-lhe as vidas de todos os que estão navegando com você’.
25 Agaw, mga kaibanan ko, pabagsuga mayo yang pangatayan mayo kay yasarig ako sang Tohan na amatoman yang pyagalaong nan kanak.
25 Assim, tenham ânimo, senhores! Creio em Deus que acontecerá do modo como me foi dito.
26 Awgaid yang bangka ta adagsa sang sambok na poo.”
26 Devemos ser arrastados para alguma ilha".
27 Na, pagdatung ng ika-14 na gabi, ya-anod pa kami ng makusug na samut adto sang Dagat ng Adriya. Ansinyan, mga tungang gabi da, yagadumdum yang mga maglalayag na masaid da kami sang baybay.
27 Na décima quarta noite, ainda estávamos sendo levados de um lado para outro no mar Adriático, quando, por volta da meia-noite, os marinheiros imaginaram que estávamos próximos da terra.
28 Agaw syokat nilan ng lobid na pyaribatowan yang kaum ng dagat aw kyatigaman nilan na 20 ka dupa yang kaum. Wa akadogay sinyan syokat da oman nilan aw 15 ka dupa da gaid yang kaum.
28 Lançando a sonda, verificaram que a profundidade era de trinta e sete metros; pouco tempo depois, lançaram novamente a sonda e encontraram vinte e sete metros.
29 Aw sabap ng yamalluk silan na basin makadagpak kami sang bato, yoog nilan yang opat ka pondo sang orin. Aw yagapangayo-ngayo silan adto sang Tohan na ama-ilaw da.
29 Temendo que fôssemos jogados contra as pedras, lançaram quatro âncoras da popa e faziam preces para que amanhecesse o dia.
30 Ansinyan yanagka-oyon yang mga maglalayag na abiyaan da nilan yang bangka. Agaw tyonton nilan yang boti sang dagat aw yagasiling silan na oogon da gaid nilan yang kadaigan pa na mga pondo adto sang doong.
30 Tentando escapar do navio, os marinheiros baixaram o barco salva-vidas ao mar, a pretexto de lançar âncoras da proa.
31 Awgaid yagalaong si Paulus sang kapitan kipat yang mga sondao, “Kong di magapabilin adi sang bangka yang mga maglalayag, di kamo amalowas.”
31 Então Paulo disse ao centurião e aos soldados: "Se estes homens não ficarem no navio, vocês não poderão salvar-se".
32 Agaw pyangotod ng mga sondao yang lobid na pyaga-ukut sang boti aw pyasagdan nilan na ama-anod.
32 Com isso os soldados cortaram as cordas que prendiam o barco salva-vidas e o deixaram cair.
33 Ansinyan nang masaid da ma-ilaw, yangyo silan ni Paulus na makan da. Laong nan, “Sa suud ng dowangka simana yabay gaid kamo marido aw way kyan mayo.
33 Pouco antes do amanhecer, Paulo insistia que todos se alimentassem, dizendo: "Hoje faz catorze dias que vocês têm estado em vigília constante, sem nada comer.
34 Agaw, angyoon ta kamo adon na kan da kamo untak kamo ka-aonan ng kusug. Ayaw kamo pagkarido kay way isa kanatun na amatay.”
34 Agora eu os aconselho a comerem algo, pois só assim poderão sobreviver. Nenhum de vocês perderá um fio de cabelo sequer".
35 Ansinyan kyomamang si Paulus ng pan aw panginsokor sang Tohan sa atobangan ng kariko nilan. Pyagapisang-pisang nan yang pan aw kana.
35 Tendo dito isso, tomou pão e deu graças a Deus diante de todos. Então o partiu e começou a comer.
36 Agaw yagakabagsug yang pangatayan ng kariko nilan aw yakan oman silan.
36 Todos se reanimaram e também comeram algo.
37 Yang kariko nami 276 ka otaw.
37 Estavam a bordo duzentas e setenta e seis pessoas.
38 Pagkatapos nilan koman aw yamabiyag da, dyami da nilan sang dagat yang yamabilin na trigo untak gomaan yang bangka.
38 Depois de terem comido até ficarem satisfeitos, aliviaram o peso do navio, atirando todo o trigo ao mar.
39 Adon pagka-ilaw, aon kinita ng mga maglalayag na poo, awgaid wa nilan akatigami daw ono na poo. Pagkita nilan sang sambok na bain ng baybay na aon bowangin, yanagka-oyon silan na kong mapakay, adto da nilan ipadagsa yang bangka.
39 Quando amanheceu não reconheceram a terra, mas viram uma enseada com uma praia, para onde decidiram conduzir o navio, se fosse possível.
40 Agaw pyangotod da nilan yang lobid ng mga pondo aw pyasagdan nilan na amalonod. Aw yobad oman nilan yang lobid na pyaga-ukut sang mga timon aw linduga nilan yang layag sang doong untak silan daun ng samut adto sang baybay.
40 Cortando as âncoras, deixaram-nas no mar, desatando ao mesmo tempo as cordas que prendiam os lemes. Então, alçando a vela da proa ao vento, dirigiram-se para a praia.
41 Awgaid syomangyad yang bangka sang mababaw aw kalubung yang doong, agaw wa da akaringat. Aw yang orin yamabongkag sabap sang makusug na hapak ng baud.
41 Mas o navio encalhou num banco de areia, onde tocou o fundo. A proa encravou-se e ficou imóvel, e a popa foi quebrada pela violência das ondas.
42 Ansinyan yagadumdum yang mga sondao na apatayun nilan yang kariko ng mga piniriso untak way makalangoy adto sang baybay aw di silan makalayas.
42 Os soldados resolveram matar os presos para impedir que algum deles fugisse, jogando-se ao mar.
43 Awgaid syagda silan ng kanilan kapitan kay karim nan lowasun si Paulus. Ansinyan pya-ona nan palangoyon adto sang baybay yang kariko ng yamatigam lomangoy.
43 Mas o centurião queria poupar a vida de Paulo e os impediu de executar o plano. Então ordenou aos que sabiam nadar que se lançassem primeiro ao mar em direção à terra.
44 Yang kadaigan syogo nan na masonod na magatakmag sang tabla atawa maskin ono na butang sikun sang bangka na yagalotaw. Na, sang mayninyan na pama-agi yakadatung yang kariko nami adto sang baybay na way yama-ono.
44 Os outros teriam que salvar-se em tábuas ou em pedaços do navio. Dessa forma, todos chegaram a salvo em terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.