Atos 27

Kitab Injil (KQEW) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Adon pagkatapos nilan maghokom na apakadtonon kami sa Italya, pyabantayan nilan si Paulus aw yang kadaigan pa na mga piniriso kang Yoliyos. Si Yoliyos kapitan ng mga sondao na taga Roma sang batalyon na tyawag ng Batalyon Imperiyal.
1 E, como se determinou que navegássemos para a Itália, entregaram Paulo e alguns outros presos a um centurião por nome Júlio, da corte augusta.
2 Na, adto sa Kisariya syomakay kami sang dakowa na bangka na yagasikun sa Adramito na masaid da lomarga paduug sang mga donggowanan sang probinsya ng Asiya. Ansinyan lyomarga da kami aw yamagad kanami si Aristarkos na taga Tisalonika na sakop ng Makidoniya.
2 E, embarcando em um navio de Adramítio, que estava prestes a navegar em demanda dos portos pela costa da Ásia, fizemo-nos ao mar, estando conosco Aristarco, macedônio de Tessalônica.
3 Pagka-ilaw yadonggo kami sa Sidon. Madyaw yang pag-atiman ni Yoliyos kang Paulus. Aw tyogotan nan si Paulus na magabisita sang mga amigo nan sidto na banwa untak katabangan nilan yan sang mga pyagakinaanglan nan.
3 No dia seguinte chegamos a Sidom, e Júlio, tratando Paulo com bondade, permitiu-lhe ir ver os amigos e receber deles os cuidados necessários.
4 Ansinyan lyomayag da oman kami. Aw sabap ng yakasongsong kami sang samut yamagi kami sang pikas na bain ng poo ng Kipros untak kasaringgan kami ng poo.
4 Partindo dali, fomos navegando a sotavento de Chipre, porque os ventos eram contrários.
5 Ansinyan yagapalaod aw yamagi kami sang probinsya ng Kilikiya aw Pampiliya. Pagkatapos yadonggo kami sang syodad ng Mira sang probinsya ng Lisiya.
5 Tendo atravessado o mar ao longo da Cilícia e Panfília, chegamos a Mirra, na Lícia.
6 Ansidto aon kinita ng kapitan na dakowa na bangka sikun sa Iskandariya na malarga paduug sa Italya. Agaw pyaballin nan kami sidto na bangka.
6 Ali o centurião achou um navio de Alexandria que navegava para a Itália, e nos fez embarcar nele.
7 Na, sa suud ng pilang allaw mainay yang daagan ng bangka aw kya-irapan kami ng paglayag sampay na dyomatung kami sang masaid sang banwa ng Kinidos. Aw sabap ng yakasongsong kami sang samut wa kami pakadiretso adto sang paduungan nami. Agaw yagapalaod da kami paduug sang kyasaringgan na bain ng poo ng Kiriti aw yalabayan da nami yang banwa ng Salmoni na adto sang ponta sidto na poo.
7 Navegando vagarosamente por muitos dias, e havendo chegado com dificuldade defronte de Cnido, não nos permitindo o vento ir mais adiante, navegamos a sotavento de Creta, à altura de Salmone;
8 Pagkatapos, yamaybay da gaid kami kay mairap yang paglayag nami sampay na dyomatung kami sang banwa na pyagangaanan sang Madyaw na Donggowanan. Yani na banwa masaid sang syodad ng Lasiya.
8 e, costeando-a com dificuldade, chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto do qual estava a cidade de Laséia.
9 Na adon, kay yadogay yang paglayag nami, delikado da yang pagpanaos kay yaliwas da yang Allaw ng Pagpowasa aw timpo da adon ng bagyo. Agaw pyagalaong silan ni Paulus, laong nan,
9 Havendo decorrido muito tempo e tendo-se tornado perigosa a navegação, porque já havia passado o jejum, Paulo os advertia,
10 “Mga kaibanan ko, kong pomanaos pa kita adon, kyatigaman ko na amasapad yang kanatun karga kipat yang bangka aw aon oman amatay kanatun.”
10 dizendo-lhes: Senhores, vejo que a viagem vai ser com avaria e muita perda não só para a carga e o navio, mas também para as nossas vidas.
11 Awgaid yang kapitan ng mga sondao, wa yan atoo kang Paulus kondi tyowan nan yang pyaglaongan ng kapitan ng bangka aw yang tagtomon ninyan.
11 Mas o centurião dava mais crédito ao piloto e ao dono do navio do que às coisas que Paulo dizia.
12 Aw sabap ng yang donggowanan nami dili ng madyaw na tagowanan sang timpo ng bagyo, yanagka-oyon yang kadaigan ng mga kaibanan nami na magapanaos kay untak kong mapakay, makadatung kami sa Piniki aw adto da kami magdogay sarta timpo pa ng bagyo. Yang Piniki sambok na donggowanan sa Kiriti na kyasaringgan.
12 E não sendo o porto muito próprio para invernar, os mais deles foram de parecer que daí se fizessem ao mar para ver se de algum modo podiam chegar a Fênice, um porto de Creta que olha para o nordeste e para o sueste, para ali invernar.
13 Na adon, pag-oyop ng mainay na samut, yagadumdum silan na mapakay da kami magpanaos. Agaw byaton da nilan yang pondo aw yagalayag da kami na yamaybay sang poo ng Kiriti.
13 Soprando brandamente o vento sul, e supondo eles terem alcançado o que desejavam, levantaram ferro e iam costeando Creta bem de perto.
14 Awgaid wa akadogay sinyan yamoyop yang makusug tanto na samut sikun sidto na poo na maynang saratan na samut,
14 Mas não muito depois desencadeou-se do lado da ilha um tufão de vento chamado euro-aquilão;
15 aw kyugdan yang bangka. Adon kay di da kami makasongsong sang samut yagapa-anod da gaid kami.
15 e, sendo arrebatado o navio e não podendo navegar contra o vento, cedemos à sua força e nos deixávamos levar.
16 Na, pag-agi nami sang pikas na bain ng tagbi na poo na pyagangaanan sang Kauda, kyasaringgan kami ng poo. Ansinyan maskin kya-irapan kami, yakarga nami sang bangka yang boti na igoyod nami sang dagat.
16 Correndo a sota-vento de uma pequena ilha chamada Clauda, somente a custo pudemos segurar o batel,
17 Pagkarga da sinyan, yukutan nilan ng lobid adto sang bangka. Aw sabap ng yamalluk silan na basin masangyad yang bangka sang mababaw adto sang masaid sang baybay ng Libiya, lyoos nilan yang dakowa na layag aw yagapa-anod da gaid.
17 o qual recolheram, usando então os meios disponíveis para cingir o navio; e, temendo que fossem lançados na Sirte, arriaram os aparelhos e se deixavam levar.
18 Na adon, kay yabay pa kami kugdan ng makusug na samut kipat yang mga baud, pagka-ilaw dyami nilan yang mga karga adto sang dagat.
18 Como fôssemos violentamente açoitados pela tempestade, no dia seguinte começaram a alijar a carga ao mar.
19 Sang ikatoong allaw sinyan, maskin pa yang kagamitan ng bangka dyami nilan.
19 E ao terceiro dia, com as próprias mãos lançaram os aparelhos do navio.
20 Na, sa suud ng pilang allaw wa nami akitaa yang suga aw yang mga bitoon. Aw yabay pa moyop yang makusug na samut. Agaw, waa day pag-asa nami na amalowas pa.
20 Não aparecendo por muitos dia nem sol nem estrelas, e sendo nós ainda batidos por grande tempestade, fugiu-nos afinal toda a esperança de sermos salvos.
21 Na adon, kay wa pakakan yang mga otaw sa suud ng pilang allaw, yamindug si Paulus aw paglaong, “Mga kaibanan ko, kong yagapangagad pa gaid kamo sang pyagalaong ko na di kita magalayag sikun sa Kiriti, dili gao kita amasiling ng maynini adon aw di gao amasapad yang mga karga ta.
21 Havendo eles estado muito tempo sem comer, Paulo, pondo-se em pé no meio deles, disse: Senhores, devíeis ter-me ouvido e não ter partido de Creta, para evitar esta avaria e perda.
22 Awgaid adon, ipaglaong ko kamayo na pabagsuga yang pangatayan mayo kay way isa kanatun na amatay. Yang bangka da gaid yang amasapad.
22 E agora vos exorto a que tenhais bom ânimo, pois não se perderá vida alguma entre vós, mas somente o navio.
23 Kay komang gabi aon yagapakita kanak na malaikat na syogo ng Tohan na pyagasambayangan aw pyapangagadan ko.
23 Porque esta noite me apareceu um anjo do Deus de quem eu sou e a quem sirvo,
24 Yagalaong yang malaikat kanak, ‘Ayaw pagkalluk, kay Paulus. Di kaw ama-ono kay kinaanglan na mapag-atobang kaw adto sang Soltan sa Roma. Aw sabap sang kadyaw ng Tohan kammo amalowas oman yang kariko ng mga kaupudanan mo sang bangka.’
24 dizendo: Não temas, Paulo, importa que compareças perante César, e eis que Deus te deu todos os que navegam contigo.
25 Agaw, mga kaibanan ko, pabagsuga mayo yang pangatayan mayo kay yasarig ako sang Tohan na amatoman yang pyagalaong nan kanak.
25 Portanto, senhores, tende bom ânimo; pois creio em Deus que há de suceder assim como me foi dito.
26 Awgaid yang bangka ta adagsa sang sambok na poo.”
26 Contudo é necessário irmos dar em alguma ilha.
27 Na, pagdatung ng ika-14 na gabi, ya-anod pa kami ng makusug na samut adto sang Dagat ng Adriya. Ansinyan, mga tungang gabi da, yagadumdum yang mga maglalayag na masaid da kami sang baybay.
27 Quando chegou a décima quarta noite, sendo nós ainda impelidos pela tempestade no mar de Ádria, pela meia-noite, suspeitaram os marinheiros a proximidade de terra;
28 Agaw syokat nilan ng lobid na pyaribatowan yang kaum ng dagat aw kyatigaman nilan na 20 ka dupa yang kaum. Wa akadogay sinyan syokat da oman nilan aw 15 ka dupa da gaid yang kaum.
28 e lançando a sonda, acharam vinte braças; passando um pouco mais adiante, e tornando a lançar a sonda, acharam quinze braças.
29 Aw sabap ng yamalluk silan na basin makadagpak kami sang bato, yoog nilan yang opat ka pondo sang orin. Aw yagapangayo-ngayo silan adto sang Tohan na ama-ilaw da.
29 Ora, temendo irmos dar em rochedos, lançaram da popa quatro âncoras, e esperaram ansiosos que amanhecesse.
30 Ansinyan yanagka-oyon yang mga maglalayag na abiyaan da nilan yang bangka. Agaw tyonton nilan yang boti sang dagat aw yagasiling silan na oogon da gaid nilan yang kadaigan pa na mga pondo adto sang doong.
30 Procurando, entrementes, os marinheiros fugir do navio, e tendo arriado o batel ao mar sob pretexto de irem lançar âncoras pela proa,
31 Awgaid yagalaong si Paulus sang kapitan kipat yang mga sondao, “Kong di magapabilin adi sang bangka yang mga maglalayag, di kamo amalowas.”
31 disse Paulo ao centurião e aos soldados: Se estes não ficarem no navio, não podereis salvar-vos.
32 Agaw pyangotod ng mga sondao yang lobid na pyaga-ukut sang boti aw pyasagdan nilan na ama-anod.
32 Então os soldados cortaram os cabos do batel e o deixaram cair.
33 Ansinyan nang masaid da ma-ilaw, yangyo silan ni Paulus na makan da. Laong nan, “Sa suud ng dowangka simana yabay gaid kamo marido aw way kyan mayo.
33 Enquanto amanhecia, Paulo rogava a todos que comessem alguma coisa, dizendo: É já hoje o décimo quarto dia que esperais e permaneceis em jejum, não havendo provado coisa alguma.
34 Agaw, angyoon ta kamo adon na kan da kamo untak kamo ka-aonan ng kusug. Ayaw kamo pagkarido kay way isa kanatun na amatay.”
34 Rogo-vos, portanto, que comais alguma coisa, porque disso depende a vossa segurança; porque nem um cabelo cairá da cabeça de qualquer de vós.
35 Ansinyan kyomamang si Paulus ng pan aw panginsokor sang Tohan sa atobangan ng kariko nilan. Pyagapisang-pisang nan yang pan aw kana.
35 E, havendo dito isto, tomou o pão, deu graças a Deus na presença de todos e, partindo-o começou a comer.
36 Agaw yagakabagsug yang pangatayan ng kariko nilan aw yakan oman silan.
36 Então todos cobraram ânimo e se puseram também a comer.
37 Yang kariko nami 276 ka otaw.
37 Éramos ao todo no navio duzentas e setenta e seis almas.
38 Pagkatapos nilan koman aw yamabiyag da, dyami da nilan sang dagat yang yamabilin na trigo untak gomaan yang bangka.
38 Depois de saciados com a comida, começaram a aliviar o navio, alijando o trigo no mar.
39 Adon pagka-ilaw, aon kinita ng mga maglalayag na poo, awgaid wa nilan akatigami daw ono na poo. Pagkita nilan sang sambok na bain ng baybay na aon bowangin, yanagka-oyon silan na kong mapakay, adto da nilan ipadagsa yang bangka.
39 Quando amanheceu, não reconheciam a terra; divisavam, porém, uma enseada com uma praia, e consultavam se poderiam nela encalhar o navio.
40 Agaw pyangotod da nilan yang lobid ng mga pondo aw pyasagdan nilan na amalonod. Aw yobad oman nilan yang lobid na pyaga-ukut sang mga timon aw linduga nilan yang layag sang doong untak silan daun ng samut adto sang baybay.
40 Soltando as âncoras, deixaram-nas no mar, largando ao mesmo tempo as amarras do leme; e, içando ao vento a vela da proa, dirigiram-se para a praia.
41 Awgaid syomangyad yang bangka sang mababaw aw kalubung yang doong, agaw wa da akaringat. Aw yang orin yamabongkag sabap sang makusug na hapak ng baud.
41 Dando, porém, num lugar onde duas correntes se encontravam, encalharam o navio; e a proa, encravando-se, ficou imóvel, mas a popa se desfazia com a força das ondas.
42 Ansinyan yagadumdum yang mga sondao na apatayun nilan yang kariko ng mga piniriso untak way makalangoy adto sang baybay aw di silan makalayas.
42 Então o parecer dos soldados era que matassem os presos para que nenhum deles fugisse, escapando a nado.
43 Awgaid syagda silan ng kanilan kapitan kay karim nan lowasun si Paulus. Ansinyan pya-ona nan palangoyon adto sang baybay yang kariko ng yamatigam lomangoy.
43 Mas o centurião, querendo salvar a Paulo, estorvou-lhes este intento; e mandou que os que pudessem nadar fossem os primeiros a lançar-se ao mar e alcançar a terra;
44 Yang kadaigan syogo nan na masonod na magatakmag sang tabla atawa maskin ono na butang sikun sang bangka na yagalotaw. Na, sang mayninyan na pama-agi yakadatung yang kariko nami adto sang baybay na way yama-ono.
44 e que os demais se salvassem, uns em tábuas e outros em quaisquer destroços do navio. Assim chegaram todos à terra salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.