Atos 24
Kitab Injil (KQEW) vs VC
1 Adon paglabay ng limang allaw, kyomadto sang Kisariya yang Dakowa na Imam na si Ananiyas aw yamagad kanan yang pilangka otaw na mga pangoo ng mga Yahodi aw yang sambok na abogado na pyagangaanan kang Tirtolos. Pagdatung nilan sang Kisariya, kyomadto silan kang Gobirnador Pilik untak paglaongon nilan yan ng pagsombong nilan kang Paulus.
1 Cinco dias depois, desceu o sumo sacerdote Ananias com alguns anciãos e Tertulo, advogado. Compareceram eles ante o governador para acusar Paulo.
2 Ansinyan pyakamang si Paulus aw pagdatung nan, yagasogod da si Tirtolos magpatigam sang pyagasombong nilan kanan, laong nan, “Kay Gobirnador, sabap sang kadyaw ng pagdaa mo kanami malinawon yang kanami banwa aw madaig yang kadyawan na ya-inang sang kanami bangsa.
2 Este foi citado e Tertulo começou a acusá-lo nestes termos: Graças a ti nós gozamos de paz, e pela tua providência se têm corrigido muitos abusos em nossa nação.
3 Agaw dakowa yang pagpanginsokor nami kammo aw di sagaw nami akaringawan yang ininang mo.
3 Nós o reconhecemos em todo o tempo e lugar, excelentíssimo Félix, com toda a gratidão.
4 Awgaid adon, di da ko pataasun yang pyaglaongan ko. Agaw maga-angyo da gaid ako kammo na kong mapakay paningugan mo yani na tagbis na ipaglaong nami kammo.
4 Mas, para não te enfadar por mais tempo, rogo-te que, na tua bondade, nos ouças por um momento.
5 “Yani si Paulus, kinita nami na barombado yan na otaw. Kay pyagasamok nan yang mga Yahodi sang tibok donya aw sambok yan na pangoo ng mga otaw na yagapangagad sang pyaga-indo ng taga Nasarit.
5 Encontramos este homem, uma peste, um indivíduo que fomenta discórdia entre os judeus no mundo inteiro. É um dos líderes da seita dos nazarenos.
6 Daaun gao nan yang haram adto sang Baay ng Tohan. Agaw dyakup nami yan aw hokoman da gao nami sobay sang kanami Kasogowan.
6 Tentou mesmo profanar o templo. Nós, porém, o prendemos.
7 Awgaid dyomatung si Komander Lisiyas aw pyugus nan kamangun si Paulus sikun kanami.
7 {Quisemos julgá-lo segundo a nossa lei, mas, sobrevindo o tribuno Lísias, no-lo tirou das mãos com grande violência, ordenando que os seus acusadores comparecessem diante de ti.}
8 Aw pyagalaong nan kami na kammo kami magsombong. Agaw ini da kami adon. Na, kong osipun mo si Paulus, akatigaman mo na bunna yang pyagasombong nami kanan.”
8 Tu mesmo, interrogando-o, poderás verificar todas essas coisas de que nós o acusamos.
9 Na, yagapangimunna oman yang kadaigan pa na mga Yahodi na mga kaupudanan ni Tirtolos na bunna idtong pyagalaong nan.
9 Os judeus apoiaram o advogado, confirmando que as coisas de fato eram assim.
10 Ansinyan siningyasan ng gobirnador si Paulus kay untak yan da yang maglaong. Aw yani yang tobag ni Paulus, laong nan, “Kay Sir, yamatigam ako na dogay da kaw na maghohokom adi sang kanami banwa. Agaw yamasowat ako na makatobag ako adon sang pyagasombong nilan kanak adi sa atobangan mo.
10 Depois disso, a um sinal do governador, Paulo respondeu: Sabendo eu que há muitos anos és governador desta nação, é com confiança que farei a minha defesa.
11 Na, kong osipun mo yang mga otaw, akatigaman mo na baya pa sampoo aw dowa na allaw adon na yakadto ako sa Awrosalam untak magsambayang.
11 Podes verificar que não há mais de doze dias que eu subi a Jerusalém para fazer minhas devoções.
12 Yani na mga Yahodi wa akita kanak na yapaglalis ako sang mga otaw adto sang Baay ng Tohan atawa yagasamok sang mga otaw adto sang mga pagsasambayangan atawa maskin wain na logar adto sang kanami syodad.
12 Não me acharam disputando com alguém, nem amotinando o povo, quer no templo, quer nas sinagogas, ou na cidade.
13 Aw way ikapakita nilan na ebidensya na bunna yang pyagasombong nilan kanak.
13 Nem tampouco te podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 Awgaid yani yang akunun ko sa atobangan mo na pyagasambayangan ko yang Tohan ng kaompowan nami pina-agi sang pagpangagad kang Isa Almasi na pyagalaong nilan na dili ng tama na pama-agi. Awgaid yagapangintoo oman ako sang kariko ng yakasorat sang Hokoman ni Nabi Mosa kipat yang syorat ng mga nabi.
14 Reconheço na tua presença que, segundo a doutrina que eles chamam de sectária, sirvo a Deus de nossos pais, crendo em todas as coisas que estão escritas na lei e nos profetas.
15 Aw aon pyagatagadan ko sikun sang Tohan na mag-onawa ng pyagatagadan nilan na yang kariko ng manosiya, daw madyaw atawa maat, amabowi oman.
15 Tenho esperança em Deus, como também eles esperam, de que há de haver a ressurreição dos justos e dos pecadores.
16 Agaw, sabap sinyan yabay ko paningkamotan na makasigoro ako na way ikasaway kanak sa atobangan ng Tohan kipat oman sang mga otaw.
16 Por isso, procuro ter sempre sem mácula a minha consciência diante de Deus e dos homens.
17 “Na, sa suud ng pilangka toig wa ako pakakadto sa Awrosalam. Aw adon yakadto ako kay yatud ko yang sapi na para sang mga kapag-onawa ko na Yahodi aw untak magpakorban ako adto sang Tohan.
17 Depois de muitos anos {de ausência} vim trazer à minha nação esmolas e oferendas {rituais}.
18 Na, pagkita nilan kanak adto sang Baay ng Tohan na yagapakorban ako, dili ako ng batar kay tyoman da ko yang kabatasanan nami sang pagsotti ng badan. Dili ng madaig yang mga otaw sidto na wakto aw way kasamok.
18 Nesta ocasião, acharam-me no templo, depois de uma purificação, sem aglomeração e sem tumulto.
19 Awgaid aon mga Yahodi ansidto na yagasikun sang probinsya ng Asiya. Silan gao yang mapag-atobang kammo aw magasombong kanak kong bunna na aon ikasombong nilan.
19 Viram-me ali uns judeus vindos da Ásia, e estes é que deviam comparecer diante de ti e me acusar, se tivessem alguma queixa contra mim.
20 Awgaid waa silan adi. Agaw silan da gaid na ini adon yang magalaong daw ono yang dosa na kinita nilan adi kanak sidtong wakto na pyaga-imbistigar ako adto sang Hokomanan.
20 Ou digam estes aqui que crime terão achado em mim, quando eu compareci diante do Grande Conselho.
21 Kay way lain na ininang ko sarta iyan ako sa atobangan nilan yatabiya na yagalaong ako ng matanog, laong ko, ‘Pyaga-imbistigar mayo ako adon kay yagapangintoo ako na amabowi oman yang mga patay.’ ”
21 A não ser esta única frase que proferi em voz alta no meio deles: Por causa da ressurreição dos mortos é que sou julgado hoje diante de vós!
22 Na, si Gobirnador Pilik, madaig da yang kyatigaman nan makapantag sang pyaga-indo ng mga yagapangagad kang Isa. Agaw pya-ondang da nan yang pag-imbistigar aw laong nan, “Hokoman da ko yani na kaso sang pagdatung ni Komander Lisiyas.”
22 Félix conhecia bem esta religião e, adiando a questão, disse: Quando descer o tribuno Lísias, então examinarei a fundo a vossa questão.
23 Ansinyan syogo ng gobirnador yang kapitan na pabantayan si Paulus awgaid atagan oman yan ng tagbi na kagawasan aw togotan yang mga amigo nan na magdaa adto kanan ng maskin ono na kinaanglan nan.
23 Ordenou ao centurião que o guardasse e o tratasse com brandura, sem proibir que os seus o servissem.
24 Na, pagkatapos ng pilang allaw byomarik si Pilik aw pyaga-agad nan yang kanan asawa na si Drosila na sambok na Yahodi. Ansinyan pyakamang ni Pilik si Paulus untak maningug sang pag-osiyat nan makapantag sang pagpangintoo kang Isa Almasi.
24 Passados que foram alguns dias, veio Félix com sua mulher Drusila, que era judia. Chamou Paulo e ouvia-o falar da fé em Jesus Cristo.
25 Awgaid nang yaga-osiyat da si Paulus makapantag sang madyaw na batasan, makapantag sang pagpogong ng sarili aw yang madatung na allaw ng paghokom, yamalluk si Pilik aw yagalaong yan kang Paulus, “Osto da yan! Pakamang ta kaw oman kong aon panahon ko.”
25 Mas, como Paulo lhe falasse sobre a justiça, a castidade e o juízo futuro, Félix, todo atemorizado, disse-lhe: Por ora, podes retirar-te. Na primeira ocasião, chamar-te-ei.
26 Na, yabay pa ipakamang ni Pilik si Paulus untak makabaaw-baaw silan, awgaid yang iyan sang dumduman ni Pilik na atagan gao yan ni Paulus ng sapi kay untak boyan nan.
26 Esperava outrossim, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse algum dinheiro, pelo que o mandava chamar com freqüência e se entretinha com ele.
27 Na, paglabay ng dowangka toig, pyolian da si Pilik ni Porkiyos Pistos sang pagkagobirnador. Awgaid si Pilik, pyasagdan nan si Paulus adto sang pirisowan kay karim nan na akallinian yan ng mga Yahodi.
27 Decorridos dois anos, Félix teve por sucessor a Pórcio Festo. Querendo, porém, agradar aos judeus, deixou Paulo na prisão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.