Atos 24

Kitab Injil (KQEW) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Adon paglabay ng limang allaw, kyomadto sang Kisariya yang Dakowa na Imam na si Ananiyas aw yamagad kanan yang pilangka otaw na mga pangoo ng mga Yahodi aw yang sambok na abogado na pyagangaanan kang Tirtolos. Pagdatung nilan sang Kisariya, kyomadto silan kang Gobirnador Pilik untak paglaongon nilan yan ng pagsombong nilan kang Paulus.
1 Cinco dias depois o sumo sacerdote Ananias desceu com alguns anciãos e um certo Tertulo, orador, os quais fizeram, perante o governador, queixa contra Paulo.
2 Ansinyan pyakamang si Paulus aw pagdatung nan, yagasogod da si Tirtolos magpatigam sang pyagasombong nilan kanan, laong nan, “Kay Gobirnador, sabap sang kadyaw ng pagdaa mo kanami malinawon yang kanami banwa aw madaig yang kadyawan na ya-inang sang kanami bangsa.
2 Sendo este chamado, Tertulo começou a acusá-lo, dizendo:
3 Agaw dakowa yang pagpanginsokor nami kammo aw di sagaw nami akaringawan yang ininang mo.
3 Visto que por ti gozamos de muita paz e por tua providência são continuamente feitas reformas nesta nação, em tudo e em todo lugar reconhecemo-lo com toda a gratidão, ó excelentíssimo Félix.
4 Awgaid adon, di da ko pataasun yang pyaglaongan ko. Agaw maga-angyo da gaid ako kammo na kong mapakay paningugan mo yani na tagbis na ipaglaong nami kammo.
4 Mas, para que não te detenha muito rogo-te que, conforme a tua eqüidade, nos ouças por um momento.
5 “Yani si Paulus, kinita nami na barombado yan na otaw. Kay pyagasamok nan yang mga Yahodi sang tibok donya aw sambok yan na pangoo ng mga otaw na yagapangagad sang pyaga-indo ng taga Nasarit.
5 Temos achado que este homem é uma peste, e promotor de sedições entre todos os judeus, por todo o mundo, e chefe da seita dos nazarenos;
6 Daaun gao nan yang haram adto sang Baay ng Tohan. Agaw dyakup nami yan aw hokoman da gao nami sobay sang kanami Kasogowan.
6 o qual tentou profanar o templo; e nós o prendemos, e conforme a nossa lei o quisemos julgar.
7 Awgaid dyomatung si Komander Lisiyas aw pyugus nan kamangun si Paulus sikun kanami.
7 Mas sobrevindo o comandante Lísias no-lo tirou dentre as mãos com grande violência,
8 Aw pyagalaong nan kami na kammo kami magsombong. Agaw ini da kami adon. Na, kong osipun mo si Paulus, akatigaman mo na bunna yang pyagasombong nami kanan.”
8 mandando aos acusadores que viessem a ti; e dele tu mesmo, examinando-o, poderás certificar-te de tudo aquilo de que o acusamos.
9 Na, yagapangimunna oman yang kadaigan pa na mga Yahodi na mga kaupudanan ni Tirtolos na bunna idtong pyagalaong nan.
9 Os judeus também concordam na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 Ansinyan siningyasan ng gobirnador si Paulus kay untak yan da yang maglaong. Aw yani yang tobag ni Paulus, laong nan, “Kay Sir, yamatigam ako na dogay da kaw na maghohokom adi sang kanami banwa. Agaw yamasowat ako na makatobag ako adon sang pyagasombong nilan kanak adi sa atobangan mo.
10 Paulo, tendo-lhe o governador feito sinal que falasse, respondeu: Porquanto sei que há muitos anos és juiz sobre esta nação, com bom ânimo faço a minha defesa,
11 Na, kong osipun mo yang mga otaw, akatigaman mo na baya pa sampoo aw dowa na allaw adon na yakadto ako sa Awrosalam untak magsambayang.
11 pois bem podes verificar que não há mais de doze dias subi a Jerusalém para adorar,
12 Yani na mga Yahodi wa akita kanak na yapaglalis ako sang mga otaw adto sang Baay ng Tohan atawa yagasamok sang mga otaw adto sang mga pagsasambayangan atawa maskin wain na logar adto sang kanami syodad.
12 e que não me acharam no templo discutindo com alguém nem amotinando o povo, quer nas sinagogas quer na cidade.
13 Aw way ikapakita nilan na ebidensya na bunna yang pyagasombong nilan kanak.
13 Nem te podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 Awgaid yani yang akunun ko sa atobangan mo na pyagasambayangan ko yang Tohan ng kaompowan nami pina-agi sang pagpangagad kang Isa Almasi na pyagalaong nilan na dili ng tama na pama-agi. Awgaid yagapangintoo oman ako sang kariko ng yakasorat sang Hokoman ni Nabi Mosa kipat yang syorat ng mga nabi.
14 Mas confesso-te isto: que, seguindo o caminho a que eles chamam seita, assim sirvo ao Deus de nossos pais, crendo tudo quanto está escrito na lei e nos profetas.
15 Aw aon pyagatagadan ko sikun sang Tohan na mag-onawa ng pyagatagadan nilan na yang kariko ng manosiya, daw madyaw atawa maat, amabowi oman.
15 Tendo esperança em Deus, como estes mesmos também esperam, de que há de haver ressurreição tanto dos justos como dos injustos.
16 Agaw, sabap sinyan yabay ko paningkamotan na makasigoro ako na way ikasaway kanak sa atobangan ng Tohan kipat oman sang mga otaw.
16 Por isso procuro sempre ter uma consciência sem ofensas diante de Deus e dos homens.
17 “Na, sa suud ng pilangka toig wa ako pakakadto sa Awrosalam. Aw adon yakadto ako kay yatud ko yang sapi na para sang mga kapag-onawa ko na Yahodi aw untak magpakorban ako adto sang Tohan.
17 Vários anos depois vim trazer à minha nação esmolas e ofertas.
18 Na, pagkita nilan kanak adto sang Baay ng Tohan na yagapakorban ako, dili ako ng batar kay tyoman da ko yang kabatasanan nami sang pagsotti ng badan. Dili ng madaig yang mga otaw sidto na wakto aw way kasamok.
18 Ocupado nestas coisas, me acharam já santificado no templo não em ajuntamento, nem com tumulto, alguns judeus da Ásia,
19 Awgaid aon mga Yahodi ansidto na yagasikun sang probinsya ng Asiya. Silan gao yang mapag-atobang kammo aw magasombong kanak kong bunna na aon ikasombong nilan.
19 os quais deviam comparecer diante de ti e acusar-me se tivessem alguma coisa contra mim;
20 Awgaid waa silan adi. Agaw silan da gaid na ini adon yang magalaong daw ono yang dosa na kinita nilan adi kanak sidtong wakto na pyaga-imbistigar ako adto sang Hokomanan.
20 ou estes mesmos digam que iniqüidade acharam, quando compareci perante o sinédrio,
21 Kay way lain na ininang ko sarta iyan ako sa atobangan nilan yatabiya na yagalaong ako ng matanog, laong ko, ‘Pyaga-imbistigar mayo ako adon kay yagapangintoo ako na amabowi oman yang mga patay.’ ”
21 a não ser acerca desta única palavra que, estando no meio deles, bradei: Por causa da ressurreição dos mortos é que hoje estou sendo julgado por vós.
22 Na, si Gobirnador Pilik, madaig da yang kyatigaman nan makapantag sang pyaga-indo ng mga yagapangagad kang Isa. Agaw pya-ondang da nan yang pag-imbistigar aw laong nan, “Hokoman da ko yani na kaso sang pagdatung ni Komander Lisiyas.”
22 Félix, porém, que era bem informado a respeito do Caminho, adiou a questão, dizendo: Quando o comandante Lísias tiver descido, então tomarei inteiro conhecimento da vossa causa.
23 Ansinyan syogo ng gobirnador yang kapitan na pabantayan si Paulus awgaid atagan oman yan ng tagbi na kagawasan aw togotan yang mga amigo nan na magdaa adto kanan ng maskin ono na kinaanglan nan.
23 E ordenou ao centurião que Paulo ficasse detido, mas fosse tratado com brandura e que a nenhum dos seus proibisse servi-lo.
24 Na, pagkatapos ng pilang allaw byomarik si Pilik aw pyaga-agad nan yang kanan asawa na si Drosila na sambok na Yahodi. Ansinyan pyakamang ni Pilik si Paulus untak maningug sang pag-osiyat nan makapantag sang pagpangintoo kang Isa Almasi.
24 Alguns dias depois, vindo Félix com sua mulher Drusila, que era judia, mandou chamar a Paulo, e ouviu-o acerca da fé em Cristo Jesus.
25 Awgaid nang yaga-osiyat da si Paulus makapantag sang madyaw na batasan, makapantag sang pagpogong ng sarili aw yang madatung na allaw ng paghokom, yamalluk si Pilik aw yagalaong yan kang Paulus, “Osto da yan! Pakamang ta kaw oman kong aon panahon ko.”
25 E discorrendo ele sobre a justiça, o domínio próprio e o juízo vindouro, Félix ficou atemorizado e respondeu: Por ora vai-te, e quando tiver ocasião favorável, eu te chamarei.
26 Na, yabay pa ipakamang ni Pilik si Paulus untak makabaaw-baaw silan, awgaid yang iyan sang dumduman ni Pilik na atagan gao yan ni Paulus ng sapi kay untak boyan nan.
26 Esperava ao mesmo tempo que Paulo lhe desse dinheiro, pelo que o mandava chamar mais freqüentemente e conversava com ele.
27 Na, paglabay ng dowangka toig, pyolian da si Pilik ni Porkiyos Pistos sang pagkagobirnador. Awgaid si Pilik, pyasagdan nan si Paulus adto sang pirisowan kay karim nan na akallinian yan ng mga Yahodi.
27 Mas passados dois anos, teve Félix por sucessor a Pórcio Festo; e querendo Félix agradar aos judeus, deixou a Paulo preso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.