Atos 24

Kitab Injil (KQEW) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Adon paglabay ng limang allaw, kyomadto sang Kisariya yang Dakowa na Imam na si Ananiyas aw yamagad kanan yang pilangka otaw na mga pangoo ng mga Yahodi aw yang sambok na abogado na pyagangaanan kang Tirtolos. Pagdatung nilan sang Kisariya, kyomadto silan kang Gobirnador Pilik untak paglaongon nilan yan ng pagsombong nilan kang Paulus.
1 E, cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias desceu com os anciãos, e um certo Tértulo, orador, os quais compareceram perante o presidente contra Paulo.
2 Ansinyan pyakamang si Paulus aw pagdatung nan, yagasogod da si Tirtolos magpatigam sang pyagasombong nilan kanan, laong nan, “Kay Gobirnador, sabap sang kadyaw ng pagdaa mo kanami malinawon yang kanami banwa aw madaig yang kadyawan na ya-inang sang kanami bangsa.
2 E, sendo chamado, Tértulo começou a acusá-lo, dizendo: Visto como por ti temos tanta paz e por tua prudência se fazem a este povo muitos e louváveis serviços,
3 Agaw dakowa yang pagpanginsokor nami kammo aw di sagaw nami akaringawan yang ininang mo.
3 Sempre e em todo o lugar, ó potentíssimo Félix, com todo o agradecimento o queremos reconhecer.
4 Awgaid adon, di da ko pataasun yang pyaglaongan ko. Agaw maga-angyo da gaid ako kammo na kong mapakay paningugan mo yani na tagbis na ipaglaong nami kammo.
4 Mas, para que não te detenha muito, rogo-te que, conforme a tua eqüidade, nos ouças por pouco tempo.
5 “Yani si Paulus, kinita nami na barombado yan na otaw. Kay pyagasamok nan yang mga Yahodi sang tibok donya aw sambok yan na pangoo ng mga otaw na yagapangagad sang pyaga-indo ng taga Nasarit.
5 Temos achado que este homem é uma peste, e promotor de sedições entre todos os judeus, por todo o mundo; e o principal defensor da seita dos nazarenos;
6 Daaun gao nan yang haram adto sang Baay ng Tohan. Agaw dyakup nami yan aw hokoman da gao nami sobay sang kanami Kasogowan.
6 O qual intentou também profanar o templo; e nós o prendemos, e conforme a nossa lei o quisemos julgar.
7 Awgaid dyomatung si Komander Lisiyas aw pyugus nan kamangun si Paulus sikun kanami.
7 Mas, sobrevindo o tribuno Lísias, no-lo tirou de entre as mãos com grande violência,
8 Aw pyagalaong nan kami na kammo kami magsombong. Agaw ini da kami adon. Na, kong osipun mo si Paulus, akatigaman mo na bunna yang pyagasombong nami kanan.”
8 Mandando aos seus acusadores que viessem a ti; e dele tu mesmo, examinando-o, poderás entender tudo o de que o acusamos.
9 Na, yagapangimunna oman yang kadaigan pa na mga Yahodi na mga kaupudanan ni Tirtolos na bunna idtong pyagalaong nan.
9 E também os judeus consentiam, dizendo serem estas coisas assim.
10 Ansinyan siningyasan ng gobirnador si Paulus kay untak yan da yang maglaong. Aw yani yang tobag ni Paulus, laong nan, “Kay Sir, yamatigam ako na dogay da kaw na maghohokom adi sang kanami banwa. Agaw yamasowat ako na makatobag ako adon sang pyagasombong nilan kanak adi sa atobangan mo.
10 Paulo, porém, fazendo-lhe o presidente sinal que falasse, respondeu: Porque sei que já vai para muitos anos que desta nação és juiz, com tanto melhor ânimo respondo por mim.
11 Na, kong osipun mo yang mga otaw, akatigaman mo na baya pa sampoo aw dowa na allaw adon na yakadto ako sa Awrosalam untak magsambayang.
11 Pois bem podes saber que não há mais de doze dias que subi a Jerusalém a adorar;
12 Yani na mga Yahodi wa akita kanak na yapaglalis ako sang mga otaw adto sang Baay ng Tohan atawa yagasamok sang mga otaw adto sang mga pagsasambayangan atawa maskin wain na logar adto sang kanami syodad.
12 E não me acharam no templo falando com alguém, nem amotinando o povo nas sinagogas, nem na cidade.
13 Aw way ikapakita nilan na ebidensya na bunna yang pyagasombong nilan kanak.
13 Nem tampouco podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 Awgaid yani yang akunun ko sa atobangan mo na pyagasambayangan ko yang Tohan ng kaompowan nami pina-agi sang pagpangagad kang Isa Almasi na pyagalaong nilan na dili ng tama na pama-agi. Awgaid yagapangintoo oman ako sang kariko ng yakasorat sang Hokoman ni Nabi Mosa kipat yang syorat ng mga nabi.
14 Mas confesso-te isto que, conforme aquele caminho que chamam seita, assim sirvo ao Deus de nossos pais, crendo tudo quanto está escrito na lei e nos profetas.
15 Aw aon pyagatagadan ko sikun sang Tohan na mag-onawa ng pyagatagadan nilan na yang kariko ng manosiya, daw madyaw atawa maat, amabowi oman.
15 Tendo esperança em Deus, como estes mesmos também esperam, de que há de haver ressurreição de mortos, assim dos justos como dos injustos.
16 Agaw, sabap sinyan yabay ko paningkamotan na makasigoro ako na way ikasaway kanak sa atobangan ng Tohan kipat oman sang mga otaw.
16 E por isso procuro sempre ter uma consciência sem ofensa, tanto para com Deus como para com os homens.
17 “Na, sa suud ng pilangka toig wa ako pakakadto sa Awrosalam. Aw adon yakadto ako kay yatud ko yang sapi na para sang mga kapag-onawa ko na Yahodi aw untak magpakorban ako adto sang Tohan.
17 Ora, muitos anos depois, vim trazer à minha nação esmolas e ofertas.
18 Na, pagkita nilan kanak adto sang Baay ng Tohan na yagapakorban ako, dili ako ng batar kay tyoman da ko yang kabatasanan nami sang pagsotti ng badan. Dili ng madaig yang mga otaw sidto na wakto aw way kasamok.
18 Nisto me acharam já santificado no templo, não em ajuntamentos, nem com alvoroços, uns certos judeus da Ásia,
19 Awgaid aon mga Yahodi ansidto na yagasikun sang probinsya ng Asiya. Silan gao yang mapag-atobang kammo aw magasombong kanak kong bunna na aon ikasombong nilan.
19 Os quais convinha que estivessem presentes perante ti, e me acusassem, se alguma coisa contra mim tivessem.
20 Awgaid waa silan adi. Agaw silan da gaid na ini adon yang magalaong daw ono yang dosa na kinita nilan adi kanak sidtong wakto na pyaga-imbistigar ako adto sang Hokomanan.
20 Ou digam estes mesmos, se acharam em mim alguma iniqüidade, quando compareci perante o conselho,
21 Kay way lain na ininang ko sarta iyan ako sa atobangan nilan yatabiya na yagalaong ako ng matanog, laong ko, ‘Pyaga-imbistigar mayo ako adon kay yagapangintoo ako na amabowi oman yang mga patay.’ ”
21 A não ser estas palavras que, estando entre eles, clamei: Hoje sou julgado por vós acerca da ressurreição dos mortos.
22 Na, si Gobirnador Pilik, madaig da yang kyatigaman nan makapantag sang pyaga-indo ng mga yagapangagad kang Isa. Agaw pya-ondang da nan yang pag-imbistigar aw laong nan, “Hokoman da ko yani na kaso sang pagdatung ni Komander Lisiyas.”
22 Então Félix, havendo ouvido estas coisas, lhes pôs dilação, dizendo: Havendo-me informado melhor deste Caminho, quando o tribuno Lísias tiver descido, então tomarei inteiro conhecimento dos vossos negócios.
23 Ansinyan syogo ng gobirnador yang kapitan na pabantayan si Paulus awgaid atagan oman yan ng tagbi na kagawasan aw togotan yang mga amigo nan na magdaa adto kanan ng maskin ono na kinaanglan nan.
23 E mandou ao centurião que o guardasse em prisão, tratando-o com brandura, e que a ninguém dos seus proibisse servi-lo ou vir ter com ele.
24 Na, pagkatapos ng pilang allaw byomarik si Pilik aw pyaga-agad nan yang kanan asawa na si Drosila na sambok na Yahodi. Ansinyan pyakamang ni Pilik si Paulus untak maningug sang pag-osiyat nan makapantag sang pagpangintoo kang Isa Almasi.
24 E alguns dias depois, vindo Félix com sua mulher Drusila, que era judia, mandou chamar a Paulo, e ouviu-o acerca da fé em Cristo.
25 Awgaid nang yaga-osiyat da si Paulus makapantag sang madyaw na batasan, makapantag sang pagpogong ng sarili aw yang madatung na allaw ng paghokom, yamalluk si Pilik aw yagalaong yan kang Paulus, “Osto da yan! Pakamang ta kaw oman kong aon panahon ko.”
25 E, tratando ele da justiça, e da temperança, e do juízo vindouro, Félix, espavorido, respondeu: Por agora vai-te, e em tendo oportunidade te chamarei.
26 Na, yabay pa ipakamang ni Pilik si Paulus untak makabaaw-baaw silan, awgaid yang iyan sang dumduman ni Pilik na atagan gao yan ni Paulus ng sapi kay untak boyan nan.
26 Esperando ao mesmo tempo que Paulo lhe desse dinheiro, para que o soltasse; pelo que também muitas vezes o mandava chamar, e falava com ele.
27 Na, paglabay ng dowangka toig, pyolian da si Pilik ni Porkiyos Pistos sang pagkagobirnador. Awgaid si Pilik, pyasagdan nan si Paulus adto sang pirisowan kay karim nan na akallinian yan ng mga Yahodi.
27 Mas, passados dois anos, Félix teve por sucessor a Pórcio Festo; e, querendo Félix comprazer aos judeus, deixou a Paulo preso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.