Atos 21

Kitab Injil (KQEW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Na, pagkatapos nami magsabi sang mga taga Ipisos, lyomarga da kami. Diretso yang paglayag nami adto sang poo ng Kos. Pagkasonod na allaw dyomatung kami sang poo ng Rodos aw sikun ansidto pyomanaos kami sang syodad ng Patara.
1 Depois de nos despedirmos, navegamos em direção à ilha de Cós. No dia seguinte, chegamos a Rodes e, então, a Pátara.
2 Adto sang Patara aon kinita nami na dakowa na bangka na makadto sang Pinisiya. Syomakay kami san aw layag kami.
2 Ali, embarcamos num navio que partia para a Fenícia.
3 Na, pagkita nami sang poo ng Kipros, yalabayan nami inyan apit sang karinto aw idiretso kami adto sa Siriya. Ansidto yadonggo kami sang syodad ng Tiros kay ansan idiskarga yang karga.
3 Avistamos a ilha de Chipre, passamos por ela à nossa esquerda e aportamos em Tiro, na Síria, onde o navio deixaria sua carga.
4 Pagpanaog nami sang bangka, pyagapanganap nami yang mga yagapangintoo kang Isa sidto na banwa. Pagkita nami kanilan, yaga-uya kami adto kanilan ng sangka simana. Adon, kay pyatigam kanilan ng Nyawa ng Tohan na apasikotan si Paulus adto sa Awrosalam, pyagalaong nilan yan na di da gao mapanaos adto.
4 No desembarque, encontramos os discípulos que ali viviam e ficamos com eles por uma semana. Pelo Espírito, eles advertiam Paulo de que não fosse a Jerusalém.
5 Awgaid paglabay ng sangka simana, yagapadayon kami ng panaw nami. Yang kariko ng mga yagapangintoo kipat yang kanilan mga asawa aw mga anak yamatud kanami adto sa logwa ng syodad. Adto sang baybay lyomood kami aw pagdowaa.
5 Ao fim de nosso tempo ali, voltamos ao navio, e toda a congregação, incluindo mulheres e crianças, saiu da cidade e nos acompanhou até a praia. Ali nos ajoelhamos, oramos
6 Pagkatapos, yagasabi kami aw sakay kami sang bangka. Aw silan yamori da.
6 e nos despedimos. Então subimos a bordo, e eles voltaram para casa.
7 Na, sikun sa Tiros lyomayag kami paduug sa Tolimas. Pagdonggo nami, yagabisita kami sang mga kalomonan nami sidto na banwa aw yaga-uya kami adto kanilan ng sanggabi.
7 Depois que partimos de Tiro, chegamos a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos e passamos um dia.
8 Pagka-ilaw lyomayag da oman kami paduug sang syodad ng Kisariya. Pagdatung nami adto, pyomanaos kami sang baay ni Pilip na magpapayapatay ng Madyaw na Gogodanun makapantag kang Isa aw yaga-uya kami adto kanilan. Yani si Pilip isa sang pitongka otaw na pinili singaon adto sa Awrosalam untak mangatag ng tabang sang mga miskinan.
8 No dia seguinte, prosseguimos para Cesareia e nos hospedamos na casa de Filipe, o evangelista, um dos sete que tinham servido na igreja em Jerusalém.
9 Opat ka otaw yang mga anak nan na daaga na magpapatigamay ng pyatigam kanilan ng Tohan.
9 Ele tinha quatro filhas solteiras que profetizavam.
10 Na, nang adto da kami ng pilang allaw, aon dyomatung na otaw sikun sa Yahodiya na magpapatigamay oman ng pyatigam kanan ng Tohan. Yang ngaan nan si Agabos.
10 Muitos dias depois, chegou da Judeia um profeta chamado Ágabo.
11 Dyomood yan kanami aw kyamang nan yang bakos ni Paulus aw gyapos nan yang sarili nan na siki aw arima aw paglaong, “Maynini yang pyaglaongan ng Nyawa ng Tohan, ‘Mag-onawa sini yang inangun ng mga Yahodi adto sa Awrosalam sang tagtomon ng bakos. Agaposon nilan yan aw adaun nilan adto sang mga dili ng Yahodi.’ ”
11 Ele veio ao nosso encontro, tomou o cinto de Paulo e com ele amarrou os próprios pés e as mãos. Em seguida, disse: “O Espírito Santo declara: ‘Assim o dono deste cinto será amarrado pelos judeus, em Jerusalém, e entregue aos gentios’”.
12 Na, pagdungug nami sinyan, kami aw yang mga otaw ansan, yangyo nami si Paulus na di da mapanaos adto sa Awrosalam.
12 Ao ouvir isso, nós e os irmãos dali suplicamos a Paulo que não fosse a Jerusalém.
13 Awgaid yagalaong si Paulus, “Nanga pyagatiyaowan mayo ako? Pyakabugatan da gaid mayo ako! Andam ako na agaposon aw maskin pa apatayun adto sa Awrosalam sabap sang pagpangintoo ko kang Tagallang Isa.”
13 Ele, porém, disse: “Por que todo esse choro? Assim vocês me partem o coração! Estou pronto não apenas para ser preso em Jerusalém, mas para morrer pelo Senhor Jesus”.
14 Na, kay di gaid nami kapogongan si Paulus, yagalaong da kami, “Yang kahanda ng Tohan yang amatoman.”
14 Quando ficou evidente que não conseguiríamos fazê-lo mudar de ideia, desistimos e dissemos: “Que seja feita a vontade do Senhor”.
15 Na, pagkatapos ng pilang allaw yaga-andam da kami aw kyomadto da kami sa Awrosalam.
15 Depois disso, arrumamos nossas coisas e partimos para Jerusalém.
16 Aon oman mga yagapangintoo na taga Kisariya na yamagad kanami. Adto sa Awrosalam dyaa kami nilan sang baay ni Manason kay ansan da kami pag-uya. Yani si Manason taga Kipros aw yadogay da yan mangintoo kang Isa.
16 Alguns discípulos de Cesareia nos acompanharam e nos levaram à casa de Mnasom, nascido em Chipre e um dos primeiros discípulos.
17 Na, pagdatung nami adto sa Awrosalam, yamasowat yang mga kalomonan sang pagdawat kanami.
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos deram calorosas boas-vindas.
18 Pagka-ilaw yamagad kami kang Paulus sang pagbisita kang Yakob. Iyan oman yang kariko ng mga pangoo ng jamaa sa Awrosalam.
18 No dia seguinte, Paulo foi conosco a um encontro com Tiago, e todos os presbíteros da igreja de Jerusalém estavam presentes.
19 Pagkatapos ni Paulus magsalam kanilan, gyogod nan kanilan yang kariko ng ininang ng Tohan adto sang mga dili ng Yahodi sabap sang pagpayapat nan.
19 Depois que Paulo os cumprimentou, relatou em detalhes o que Deus havia realizado entre os gentios por meio de seu ministério.
20 Na, pagdungug nilan sinyan, pyoji nilan yang Tohan. Ansinyan yagalaong silan kang Paulus, “Kay lomon, yamatigam kaw kowaw na aon day pilangka libo na mga Yahodi na yagapangintoo kang Isa aw yang kariko nilan yagapadayon oman magpangagad sang Hokoman ni Nabi Mosa.
20 Quando ouviram isso, louvaram a Deus e disseram: “Você sabe, irmão, quantos milhares de judeus também creram, e todos eles seguem à risca a lei de Moisés.
21 Adon, yadungug nilan na yaga-indo kaw kono sang mga Yahodi na yaga-uya adto sang banwa ng mga dili ng Yahodi na di da silan kinaanglan magpangagad sang Hokoman ni Nabi Mosa. Yagalaong kaw kono na di da nilan dait toliun yang mga anak nilan aw di da silan magpangagad sang kabatasanan natun na mga Yahodi.
21 Mas eles foram informados de que você ensina todos os judeus que vivem entre os gentios a abandonarem a lei de Moisés. Ouviram que você os instrui a não circuncidarem os filhos nem seguirem os costumes judaicos.
22 Na adon, ono yang madyaw na inangun ta? Kay sa way dowa-dowa akatigaman nilan na dyomatung da kaw adi sa Awrosalam.
22 Que faremos? Certamente eles saberão que você chegou.
23 Agaw, madyaw pa aw inangun mo yang ipaglaong nami kammo. Aon opat ka otaw adi na aon pyasad nilan sang Tohan.
23 “Queremos que você faça o seguinte. Temos aqui quatro homens que cumpriram um voto.
24 Pag-agad kanilan aw pag-inang kamo ng dait mayo inangun untak masotti yang badan mayo. Pagkatapos san ikaw da yang magabayad ng kinaanglan nilan untak makapakalbo silan. Kay kong inangun mo yani, akatigaman ng mga otaw na dili ng bunna yang dyungug nilan makapantag kammo kay makita nilan na yagapangagad kaw oman sang Hokoman ni Nabi Mosa.
24 Vá com eles ao templo e participe da cerimônia de purificação. Pague as despesas para realizarem o ritual de raspar a cabeça. Então todos saberão que os rumores são falsos e que você mesmo cumpre as leis judaicas.
25 Awgaid yang mga dili ng Yahodi na yagapangintoo kang Isa, di silan kinaanglan magpangagad sang kanatun kabatasanan. Kay aon day sorat na pyadaa nami adto kanilan makapantag sang pyagaka-oyonan nami na di silan dait koman ng pagkan na pyasampay sang mga barhala, di silan dait koman ng dogo atawa yang mga ayup na wa akakamangi ng dogo, aw di oman silan dait magjina.”
25 “Quanto aos convertidos gentios, devem fazer aquilo que pedimos por carta: abster-se de comer alimentos oferecidos a ídolos, de consumir o sangue ou a carne de animais estrangulados e de praticar a imoralidade sexual”.
26 Agaw, pagka-ilaw sinyan pyaga-agad ni Paulus idtong opat ka otaw aw ininang da nilan yang pagsotti sang badan nilan sobay sang kabatasanan nilan. Pagkatapos san kyomadto si Paulus sang Baay ng Tohan untak magpatigam sang imam daw kano pa matapos yang pagsotti kanilan aw kano silan mag-atag ng ayup na ipakorban ng matag-isa kanilan adto sang Tohan.
26 No dia seguinte, Paulo se purificou junto com aqueles homens e entrou no templo. Declarou quando terminariam os dias da purificação e quando seria oferecido o sacrifício em favor deles.
27 Na, nang masaid da matapos yang pitong allaw ng pagsotti ng badan nilan, aon mga Yahodi na yagasikun sang Asiya na yakakita kang Paulus adto sang Baay ng Tohan. Ansinyan syamok nilan yang kariko ng mga otaw ansan aw dyakup nilan si Paulus.
27 Estando os sete dias quase no fim, alguns judeus da província da Ásia viram Paulo no templo e incitaram a multidão contra ele. Agarraram-no,
28 Yagapiyagit silan aw laong nilan, “Mga kalomonan nami na bangsa Israil, tabangi mayo kami! Kay yani na otaw, yamarimpud nan kadtonan yang kariko ng mga banwa aw yaga-indo yan sang kariko ng mga otaw ng sopak sang kanatun bangsa, yang sopak sang Hokoman ni Nabi Mosa aw yang di dait inangun adi sining Baay ng Tohan. Aw dili gaid inyan kondi dyaa oman nan adi sang Baay ng Tohan yang dili ng Yahodi aw kyaripaan da yaning sotti na logar!”
28 gritando: “Homens de Israel, ajudem-nos! Este é o homem que fala contra nosso povo em toda parte e ensina todos a desobedecerem às leis judaicas. Fala contra o templo e até profana este santo lugar, trazendo gentios para dentro dele”.
29 Maynini yang pyaglaongan nilan kay kinita nilan si Tropimos na taga Ipisos na yag-agad-agad kang Paulus adto sa Awrosalam. Aw pagtoo nilan na dyaa ni Paulus si Tropimos adto sang Baay ng Tohan.
29 Antes tinham visto Paulo na cidade com Trófimo, um gentio de Éfeso, e concluíram que Paulo o havia levado para dentro do templo.
30 Ansinyan yagakasamok yang kariko ng mga otaw sa Awrosalam aw yanagsidaagan silan adto sang Baay ng Tohan. Dyakup nilan si Paulus aw goyoda nilan adto sa logwa. Pagkatapos, isiradowan dayon nilan yang mga powertaan.
30 Toda a cidade se agitou com essas acusações, e houve grande tumulto. A multidão agarrou Paulo e o arrastou para fora do templo, e imediatamente foram fechadas as portas.
31 Na, apatayun da gao nilan si Paulus, awgaid aon yagasombong adto sang komander ng mga sondao na taga Roma na yanagkasamok yang kariko ng mga otaw sa Awrosalam.
31 Quando procuravam matar Paulo, chegou ao comandante do regimento romano a notícia de que toda a Jerusalém estava em rebuliço.
32 Agaw, pyaga-agad dayon ng komander yang kanan mga sondao kipat yang mga kapitan nilan aw daagan silan adto sang mga otaw na yanagkasamok. Na, pagkita ng mga otaw sang komander kipat yang mga sondao, yamondang silan ng pagbonal kang Paulus.
32 No mesmo instante, ele chamou seus soldados e oficiais e correu para o meio da multidão. Quando viram o comandante e os soldados se aproximarem, pararam de espancar Paulo.
33 Ansinyan dyomood yang komander, dyakup nan si Paulus aw pyagapos nan ng dowambok na kadina. Aw yosip nan yang mga otaw, laong nan, “Sino yani na otaw? Ono yang dosa na ininang nan?”
33 Então o comandante o prendeu e mandou que o amarrassem com duas correntes. Em seguida, perguntou à multidão quem era ele e o que havia feito.
34 Awgaid yagakatuna-tuna yang tobag ng mga otaw. Aw sabap sang sobra na kasamok di akatigaman ng komander daw ono yang yamaitabo. Agaw yagasogo yan sang mga sondao na adaun nilan si Paulus adto sang kampo.
34 Uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. Não conseguindo descobrir a verdade no meio de todo o tumulto, ordenou que Paulo fosse levado à fortaleza.
35 Na, pagdatung nilan sang agdan ng kampo, yalsa nilan si Paulus adto sa taas sabap ng pyanag-agawan yan ng mga otaw
35 Quando Paulo chegou às escadas, o povo se tornou tão violento que os soldados tiveram de levantá-lo nos ombros para protegê-lo.
36 na yagasonod-sonod kanan aw yagapiyagit, “Pataya yan!”
36 E a multidão foi atrás, gritando: “Matem-no! Matem-no!”.
37 Nang adaun da gao nilan si Paulus adto sa suud ng kampo, yagalaong yan sang komander, “Tabiya, aon gao ipaglaong ko kammo.”
37 Quando Paulo estava para ser levado à fortaleza, disse ao comandante: “Posso ter uma palavra com o senhor?”. Surpreso, o comandante perguntou: “Você fala grego?
38 Laong ko ikaw saba ingidtong taga Misir na yagarebelde sang gobirno sa Roma singaon. 4,000 na ka otaw na poros armado yang dyaa nan adto sang diserto.”
38 Não é você o egípcio que liderou uma rebelião algum tempo atrás e levou consigo ao deserto quatro mil assassinos?”.
39 Tyomobag si Paulus, laong nan, “Dili! Sambok na Yahodi ako na taga Tarsos na bantoganun na syodad sang probinsya ng Kilikiya. Aw mapakay kammo, aon gao ipaglaong ko sang mga otaw.”
39 “Não”, respondeu Paulo. “Sou judeu e cidadão de Tarso, cidade importante da Cilícia. Por favor, permita-me falar a esta gente.”
40 Ansinyan tyogotan si Paulus ng komander. Agaw yamindug yan adto sa taas ng agdan aw yagasingyas sang mga otaw untak magpakatingun silan. Nang waa day kasamok, yagalaong da yan kanilan sang pyaglaongan na Hibrani.
40 O comandante concordou, de modo que Paulo ficou em pé na escadaria e fez sinal para o povo se calar. Logo, um silêncio profundo envolveu a multidão, e ele lhes falou em aramaico, o idioma deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.