Atos 21

Kitab Injil (KQEW) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Na, pagkatapos nami magsabi sang mga taga Ipisos, lyomarga da kami. Diretso yang paglayag nami adto sang poo ng Kos. Pagkasonod na allaw dyomatung kami sang poo ng Rodos aw sikun ansidto pyomanaos kami sang syodad ng Patara.
1 E assim aconteceu que, separando-nos deles, navegamos e, correndo em direitura, chegamos a Cós, e no dia seguinte a Rodes, e dali a Pátara.
2 Adto sang Patara aon kinita nami na dakowa na bangka na makadto sang Pinisiya. Syomakay kami san aw layag kami.
2 Achando um navio que seguia para a Fenícia, embarcamos e partimos.
3 Na, pagkita nami sang poo ng Kipros, yalabayan nami inyan apit sang karinto aw idiretso kami adto sa Siriya. Ansidto yadonggo kami sang syodad ng Tiros kay ansan idiskarga yang karga.
3 E quando avistamos Chipre, deixando-a á esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro, pois o navio havia de ser descarregado ali.
4 Pagpanaog nami sang bangka, pyagapanganap nami yang mga yagapangintoo kang Isa sidto na banwa. Pagkita nami kanilan, yaga-uya kami adto kanilan ng sangka simana. Adon, kay pyatigam kanilan ng Nyawa ng Tohan na apasikotan si Paulus adto sa Awrosalam, pyagalaong nilan yan na di da gao mapanaos adto.
4 Havendo achado os discípulos, demoramo-nos ali sete dias; e eles pelo Espírito diziam a Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 Awgaid paglabay ng sangka simana, yagapadayon kami ng panaw nami. Yang kariko ng mga yagapangintoo kipat yang kanilan mga asawa aw mga anak yamatud kanami adto sa logwa ng syodad. Adto sang baybay lyomood kami aw pagdowaa.
5 Depois de passarmos ali aqueles dias, saímos e seguimos a nossa viagem, acompanhando-nos todos, com suas mulheres e filhos, até fora da cidade; e, postos de joelhos na praia, oramos,
6 Pagkatapos, yagasabi kami aw sakay kami sang bangka. Aw silan yamori da.
6 e despedindo-nos uns dos outros, embarcamos, e eles voltaram para casa.
7 Na, sikun sa Tiros lyomayag kami paduug sa Tolimas. Pagdonggo nami, yagabisita kami sang mga kalomonan nami sidto na banwa aw yaga-uya kami adto kanilan ng sanggabi.
7 Concluída a nossa viagem de Tiro, chegamos a Ptolemaida; e, havendo saudado os irmãos, passamos um dia com eles.
8 Pagka-ilaw lyomayag da oman kami paduug sang syodad ng Kisariya. Pagdatung nami adto, pyomanaos kami sang baay ni Pilip na magpapayapatay ng Madyaw na Gogodanun makapantag kang Isa aw yaga-uya kami adto kanilan. Yani si Pilip isa sang pitongka otaw na pinili singaon adto sa Awrosalam untak mangatag ng tabang sang mga miskinan.
8 Partindo no dia seguinte, fomos a Cesaréia; e entrando em casa de Felipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Opat ka otaw yang mga anak nan na daaga na magpapatigamay ng pyatigam kanilan ng Tohan.
9 Tinha este quatro filhas virgens que profetizavam.
10 Na, nang adto da kami ng pilang allaw, aon dyomatung na otaw sikun sa Yahodiya na magpapatigamay oman ng pyatigam kanan ng Tohan. Yang ngaan nan si Agabos.
10 Demorando-nos ali por muitos dias, desceu da Judéia um profeta, de nome Ágabo;
11 Dyomood yan kanami aw kyamang nan yang bakos ni Paulus aw gyapos nan yang sarili nan na siki aw arima aw paglaong, “Maynini yang pyaglaongan ng Nyawa ng Tohan, ‘Mag-onawa sini yang inangun ng mga Yahodi adto sa Awrosalam sang tagtomon ng bakos. Agaposon nilan yan aw adaun nilan adto sang mga dili ng Yahodi.’ ”
11 e vindo ter conosco, tomou a cinta de Paulo e, ligando os seus próprios pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: Assim os judeus ligarão em Jerusalém o homem a quem pertence esta cinta, e o entregarão nas mãos dos gentios.
12 Na, pagdungug nami sinyan, kami aw yang mga otaw ansan, yangyo nami si Paulus na di da mapanaos adto sa Awrosalam.
12 Quando ouvimos isto, rogamos-lhe, tanto nós como os daquele lugar, que não subisse a Jerusalém.
13 Awgaid yagalaong si Paulus, “Nanga pyagatiyaowan mayo ako? Pyakabugatan da gaid mayo ako! Andam ako na agaposon aw maskin pa apatayun adto sa Awrosalam sabap sang pagpangintoo ko kang Tagallang Isa.”
13 Então Paulo respondeu: Que fazeis chorando e magoando-me o coração? Porque eu estou pronto não só a ser ligado, mas ainda a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Na, kay di gaid nami kapogongan si Paulus, yagalaong da kami, “Yang kahanda ng Tohan yang amatoman.”
14 E, como não se deixasse persuadir, dissemos: Faça-se a vontade do Senhor; e calamo-nos.
15 Na, pagkatapos ng pilang allaw yaga-andam da kami aw kyomadto da kami sa Awrosalam.
15 Depois destes dias, havendo feito os preparativos, fomos subindo a Jerusalém.
16 Aon oman mga yagapangintoo na taga Kisariya na yamagad kanami. Adto sa Awrosalam dyaa kami nilan sang baay ni Manason kay ansan da kami pag-uya. Yani si Manason taga Kipros aw yadogay da yan mangintoo kang Isa.
16 E foram também conosco alguns discípulos de Cesaréia, levando consigo um certo Mnáson, cíprio, discípulo antigo, com quem nos havíamos de hospedar.
17 Na, pagdatung nami adto sa Awrosalam, yamasowat yang mga kalomonan sang pagdawat kanami.
17 E chegando nós a Jerusalém, os irmãos nos receberam alegremente.
18 Pagka-ilaw yamagad kami kang Paulus sang pagbisita kang Yakob. Iyan oman yang kariko ng mga pangoo ng jamaa sa Awrosalam.
18 No dia seguinte Paulo foi em nossa companhia ter com Tiago, e compareceram todos os anciãos.
19 Pagkatapos ni Paulus magsalam kanilan, gyogod nan kanilan yang kariko ng ininang ng Tohan adto sang mga dili ng Yahodi sabap sang pagpayapat nan.
19 E, havendo-os saudado, contou-lhes uma por uma as coisas que por seu ministério Deus fizera entre os gentios.
20 Na, pagdungug nilan sinyan, pyoji nilan yang Tohan. Ansinyan yagalaong silan kang Paulus, “Kay lomon, yamatigam kaw kowaw na aon day pilangka libo na mga Yahodi na yagapangintoo kang Isa aw yang kariko nilan yagapadayon oman magpangagad sang Hokoman ni Nabi Mosa.
20 Ouvindo eles isto, glorificaram a Deus, e disseram-lhe: Bem vês, irmãos, quantos milhares há entre os judeus que têm crido, e todos são zelosos da lei.
21 Adon, yadungug nilan na yaga-indo kaw kono sang mga Yahodi na yaga-uya adto sang banwa ng mga dili ng Yahodi na di da silan kinaanglan magpangagad sang Hokoman ni Nabi Mosa. Yagalaong kaw kono na di da nilan dait toliun yang mga anak nilan aw di da silan magpangagad sang kabatasanan natun na mga Yahodi.
21 Têm sido informados a teu respeito que ensinas todos os judeus que estão entre os gentios a se apartarem de Moisés, dizendo que não circuncidem seus filhos, nem andem segundo os costumes da lei.
22 Na adon, ono yang madyaw na inangun ta? Kay sa way dowa-dowa akatigaman nilan na dyomatung da kaw adi sa Awrosalam.
22 Que se há de fazer, pois? Certamente saberão que és chegado.
23 Agaw, madyaw pa aw inangun mo yang ipaglaong nami kammo. Aon opat ka otaw adi na aon pyasad nilan sang Tohan.
23 Faze, pois, o que te vamos dizer: Temos quatro homens que fizeram voto;
24 Pag-agad kanilan aw pag-inang kamo ng dait mayo inangun untak masotti yang badan mayo. Pagkatapos san ikaw da yang magabayad ng kinaanglan nilan untak makapakalbo silan. Kay kong inangun mo yani, akatigaman ng mga otaw na dili ng bunna yang dyungug nilan makapantag kammo kay makita nilan na yagapangagad kaw oman sang Hokoman ni Nabi Mosa.
24 toma estes contigo, e santifica-te com eles, e faze por eles as despesas para que rapem a cabeça; e saberão todos que é falso aquilo de que têm sido informados a teu respeito, mas que também tu mesmo andas corretamente, guardando a lei.
25 Awgaid yang mga dili ng Yahodi na yagapangintoo kang Isa, di silan kinaanglan magpangagad sang kanatun kabatasanan. Kay aon day sorat na pyadaa nami adto kanilan makapantag sang pyagaka-oyonan nami na di silan dait koman ng pagkan na pyasampay sang mga barhala, di silan dait koman ng dogo atawa yang mga ayup na wa akakamangi ng dogo, aw di oman silan dait magjina.”
25 Todavia, quanto aos gentios que têm crido já escrevemos, dando o parecer que se abstenham do que é sacrificado a os ídolos, do sangue, do sufocado e da prostituição.
26 Agaw, pagka-ilaw sinyan pyaga-agad ni Paulus idtong opat ka otaw aw ininang da nilan yang pagsotti sang badan nilan sobay sang kabatasanan nilan. Pagkatapos san kyomadto si Paulus sang Baay ng Tohan untak magpatigam sang imam daw kano pa matapos yang pagsotti kanilan aw kano silan mag-atag ng ayup na ipakorban ng matag-isa kanilan adto sang Tohan.
26 Então Paulo, no dia seguinte, tomando consigo aqueles homens, purificou-se com eles e entrou no templo, notificando o cumprimento dos dias da purificação, quando seria feita a favor de cada um deles a respectiva oferta.
27 Na, nang masaid da matapos yang pitong allaw ng pagsotti ng badan nilan, aon mga Yahodi na yagasikun sang Asiya na yakakita kang Paulus adto sang Baay ng Tohan. Ansinyan syamok nilan yang kariko ng mga otaw ansan aw dyakup nilan si Paulus.
27 Mas quando os sete dias estavam quase a terminar, os judeus da Ásia, tendo-o visto no templo, alvoroçaram todo o povo e agarraram-no,
28 Yagapiyagit silan aw laong nilan, “Mga kalomonan nami na bangsa Israil, tabangi mayo kami! Kay yani na otaw, yamarimpud nan kadtonan yang kariko ng mga banwa aw yaga-indo yan sang kariko ng mga otaw ng sopak sang kanatun bangsa, yang sopak sang Hokoman ni Nabi Mosa aw yang di dait inangun adi sining Baay ng Tohan. Aw dili gaid inyan kondi dyaa oman nan adi sang Baay ng Tohan yang dili ng Yahodi aw kyaripaan da yaning sotti na logar!”
28 clamando: Varões israelitas, acudi; este é o homem que por toda parte ensina a todos contra o povo, contra a lei, e contra este lugar; e ainda, além disso, introduziu gregos no templo, e tem profanado este santo lugar.
29 Maynini yang pyaglaongan nilan kay kinita nilan si Tropimos na taga Ipisos na yag-agad-agad kang Paulus adto sa Awrosalam. Aw pagtoo nilan na dyaa ni Paulus si Tropimos adto sang Baay ng Tohan.
29 Antes tinham visto com ele na cidade a Trófimo de Éfeso, e pensavam que Paulo o introduzira no templo.
30 Ansinyan yagakasamok yang kariko ng mga otaw sa Awrosalam aw yanagsidaagan silan adto sang Baay ng Tohan. Dyakup nilan si Paulus aw goyoda nilan adto sa logwa. Pagkatapos, isiradowan dayon nilan yang mga powertaan.
30 Alvoroçou-se toda a cidade, e houve ajuntamento do povo; e agarrando a Paulo, arrastaram-no para fora do templo, e logo as portas se fecharam.
31 Na, apatayun da gao nilan si Paulus, awgaid aon yagasombong adto sang komander ng mga sondao na taga Roma na yanagkasamok yang kariko ng mga otaw sa Awrosalam.
31 E, procurando eles matá-lo, chegou ao comandante da corte o aviso de que Jerusalém estava toda em confusão;
32 Agaw, pyaga-agad dayon ng komander yang kanan mga sondao kipat yang mga kapitan nilan aw daagan silan adto sang mga otaw na yanagkasamok. Na, pagkita ng mga otaw sang komander kipat yang mga sondao, yamondang silan ng pagbonal kang Paulus.
32 o qual, tomando logo consigo soldados e centuriões, correu para eles; e quando viram o comandante e os soldados, cessaram de espancar a Paulo.
33 Ansinyan dyomood yang komander, dyakup nan si Paulus aw pyagapos nan ng dowambok na kadina. Aw yosip nan yang mga otaw, laong nan, “Sino yani na otaw? Ono yang dosa na ininang nan?”
33 Então aproximando-se o comandante, prendeu-o e mandou que fosse acorrentado com duas cadeias, e perguntou quem era e o que tinha feito.
34 Awgaid yagakatuna-tuna yang tobag ng mga otaw. Aw sabap sang sobra na kasamok di akatigaman ng komander daw ono yang yamaitabo. Agaw yagasogo yan sang mga sondao na adaun nilan si Paulus adto sang kampo.
34 E na multidão uns gritavam de um modo, outros de outro; mas, não podendo por causa do alvoroço saber a verdade, mandou conduzi-lo à fortaleza.
35 Na, pagdatung nilan sang agdan ng kampo, yalsa nilan si Paulus adto sa taas sabap ng pyanag-agawan yan ng mga otaw
35 E sucedeu que, chegando às escadas, foi ele carregado pelos soldados por causa da violência da turba.
36 na yagasonod-sonod kanan aw yagapiyagit, “Pataya yan!”
36 Pois a multidão o seguia, clamando: Mata-o!
37 Nang adaun da gao nilan si Paulus adto sa suud ng kampo, yagalaong yan sang komander, “Tabiya, aon gao ipaglaong ko kammo.”
37 Quando estava para ser introduzido na fortaleza, disse Paulo ao comandante: É-me permitido dizer-te alguma coisa? Respondeu ele: Sabes o grego?
38 Laong ko ikaw saba ingidtong taga Misir na yagarebelde sang gobirno sa Roma singaon. 4,000 na ka otaw na poros armado yang dyaa nan adto sang diserto.”
38 Não és porventura o egípcio que há poucos dias fez uma sedição e levou ao deserto os quatro mil sicários?
39 Tyomobag si Paulus, laong nan, “Dili! Sambok na Yahodi ako na taga Tarsos na bantoganun na syodad sang probinsya ng Kilikiya. Aw mapakay kammo, aon gao ipaglaong ko sang mga otaw.”
39 Mas Paulo lhe disse: Eu sou judeu, natural de Tarso, cidade não insignificante da Cilícia; rogo-te que me permitas falar ao povo.
40 Ansinyan tyogotan si Paulus ng komander. Agaw yamindug yan adto sa taas ng agdan aw yagasingyas sang mga otaw untak magpakatingun silan. Nang waa day kasamok, yagalaong da yan kanilan sang pyaglaongan na Hibrani.
40 E, havendo-lho permitido o comandante, Paulo, em pé na escada, fez sinal ao povo com a mão; e, feito grande silêncio, falou em língua hebraica, dizendo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.