Atos 20

Kitab Injil (KQEW) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Adon, pagkawaa ng kasamok, pyatawag ni Paulus yang mga yagapangintoo kang Isa aw pyabagsug nan yang pangatayan nilan. Pagkatapos san yagasabi yan kanilan kay makadto da yan sang probinsya ng Makidoniya.
1 Depois que cessou o alvoroço, Paulo chamou a si os discípulos e, abraçando-os, saiu para a Macedônia.
2 Pag-agi nan sang mga banwa sa Makidoniya, pyabagsug nan yang pangatayan ng mga yagapangintoo sabap sang pag-indo nan kanilan. Sang orian kyomadto yan sang banwa ng mga Grik
2 E, havendo andado por aquelas terras e exortando-os com muitas palavras, veio à Grécia.
3 aw yagapabilin yan adto sa suud ng toombowan. Ansinyan nang magalayag da gao yan paduug sa Siriya, yadungug nan na aon mga Yahodi na yagadumdum magpatay kanan. Agaw yagahokom da yan na magbarik adto sa Siriya pina-agi sang Makidoniya.
3 Passando ali três meses e sendo-lhe pelos judeus postas ciladas, como tivesse de navegar para a Síria, determinou voltar pela Macedônia.
4 Yamagad kanan si Sopatir na taga Biriya na anak ni Piros, si Aristarkos, si Sikondos na taga Tisalonika, si Gayos na taga Dirbi, si Timotiyo, aw silan Tikikos aw Tropimos na taga Asiya.
4 E acompanhou-o, até à Ásia, Sópatro, de Bereia, e, dos de Tessalônica, Aristarco e Segundo, e Gaio, de Derbe, e Timóteo, e, dos da Ásia, Tíquico e Trófimo.
5 Pagdatung nami adto sang syodad ng Pilipi, yama-ona yang mga kaupudanan nami adto sa Trowas aw adto da silan pagatagad kanami.
5 Estes, indo adiante, nos esperaram em Trôade.
6 Awgaid kami ni Paulus, yagalayag kami sikun sa Pilipi pagkatapos ng Pakaradyaan ng Pan na way Labadora. Paglabay ng limang allaw, yadatungan nami yang mga kaupudanan nami adto sa Trowas. Aw yaga-uya kami ansan ng sangka simana.
6 E, depois dos dias dos pães asmos, navegamos de Filipos e, em cinco dias, fomos ter com eles a Trôade, onde estivemos sete dias.
7 Adon, pagkagabi ng Sabado yagakasambok kami aw yang kariko ng mga yagapangintoo kang Isa adto sa Trowas kay makan kami ng pan silbi tadumanan sang pagkamatay ni Isa. Aw sabap ng mapanaw si Paulus sang pagka-ilaw, yaga-osiyat yan taman sang tungang gabi.
7 No primeiro dia da semana, ajuntando-se os discípulos para partir o pão, Paulo, que havia de partir no dia seguinte, falava com eles; e alargou a prática até à meia-noite.
8 Yang pyagakatiponan nami adto sa taas ng baay aw madaig yang ilawan ansan.
8 Havia muitas luzes no cenáculo onde estavam juntos.
9 Na, aon sambok na olitawo na pyagangaanan kang Otikos na yaga-ingkod sang bintana. Adon kay yadogay mag-osiyat si Paulus yamatodtod da si Otikos sampay na yakakatoog da yan. Aw sarta yatoog yan, yamaoog yan adto sa daum sikun sang ikatongka andana. Kyadtonan yan ng mga otaw, awgaid pag-alsa nilan kanan, patay da yan.
9 E, estando um certo jovem, por nome Êutico, assentado numa janela, caiu do terceiro andar, tomado de um sono profundo que lhe sobreveio durante o extenso discurso de Paulo; e foi levantado morto.
10 Ansinyan yamanaog si Paulus, komowang sang kilid ng olitawo aw yangkup nan. “Ayaw kamo pagkarido,” laong nan, “kay bowi da yan!”
10 Paulo, porém, descendo, inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, que a sua alma nele está.
11 Pagkatapos ni Paulus bomarik adto sa taas, yagapadayon silan sang pagkasambok nilan aw kan silan ng pan silbi tadumanan sang pagkamatay ni Isa. Pagkatapos nilan koman, yagapadayon si Paulus mag-osiyat sampay na ya-ilaw da. Aw ansinyan pyomanaw da yan.
11 E, subindo, e partindo o pão, e comendo, ainda lhes falou largamente até à alvorada; e, assim, partiu.
12 Awgaid idtong olitawo na yaoog dyaa nilan adto sang kanilan baay na bowi, aw bali na kasowat nilan.
12 E levaram vivo o jovem, e ficaram não pouco consolados.
13 Ansinyan syomakay kami sang bangka kay ama-ona kami adto sa Asos. Awgaid si Paulus, magapanaw kono yan aw pyagalaong nan kami na atagadan da gaid nami yan adto sa Asos.
13 Nós, porém, subindo ao navio, navegamos até Assôs, onde devíamos receber a Paulo, porque assim o ordenara, indo ele por terra.
14 Na, pagkita nami kanan sa Asos, pyasakay nami yan aw yang kariko nami pyomanaos adto sa Mitilin.
14 E, logo que se ajuntou conosco em Assôs, o recebemos e fomos a Mitilene.
15 Pagka-ilaw yagalayag oman kami, aw sikun sa Mitilin domiretso kami adto sang poo ng Kiyos. Pagkasonod na allaw tyomaripag kami adto sa poo ng Samos aw sang ika-opat na allaw adto da kami sang Militos.
15 E, navegando dali, chegamos no dia seguinte defronte de Quios, no outro, aportamos a Samos e, ficando em Trogílio, chegamos no dia seguinte a Mileto.
16 Wa kami apit sang Ipisos kay karim ni Paulus na di da yan magadogay adto sang probinsya ng Asiya. Yagadari-dari da yan kay kong mapakay, adto da gao yan sa Awrosalam sang pakaradyaan ng mga Yahodi na tyawag ng Pintikostis.
16 Porque já Paulo tinha determinado passar adiante de Éfeso, para não gastar tempo na Ásia. Apressava-se, pois, para estar, se lhe fosse possível, em Jerusalém no dia de Pentecostes.
17 Na, sarta adto kami sa Militos, yagatogon si Paulus sang mga pangoo ng jamaa adto sa Ipisos na makadto silan sa Militos untak magkita silan kanan.
17 De Mileto, mandou a Éfeso chamar os anciãos da igreja.
18 Adon, pagdatung ng mga pangoo, yagalaong si Paulus kanilan, “Mga lomon ko, yamatigam kamo sang kariko ng ininang ko nang idto pa ako kamayo sokad sang pagdatung ko adi sang probinsya ng Asiya.
18 E, logo que chegaram junto dele, disse-lhes: Vós bem sabeis, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia, como em todo esse tempo me portei no meio de vós,
19 Yagagawbuk ako para kang Tagallang Isa na wa ako pagapa-ambog ng sarili ko aw aon oman wakto na yang gawbuk ko na yagadan ng pagtiyao. Aw madaig yang kasikotan na ya-agian ko sabap sang mga Yahodi na marim magpatay kanak.
19 servindo ao Senhor com toda a humildade e com muitas lágrimas e tentações que, pelas ciladas dos judeus, me sobrevieram;
20 Kyatigaman oman mayo na wa ko pagatagowan kamayo yang maskin ono na amakatabang kamayo, awgaid yosiyatan aw inindowan ta kamo adto sang mga pagtitiponan aw adto oman sang kamayo mga baay.
20 como nada, que útil seja, deixei de vos anunciar e ensinar publicamente e pelas casas,
21 Aw pyagalaong ko yang kariko ng mga otaw, mga Yahodi aw dili ng Yahodi, na dait silan magtawbat ng mga dosa nilan aw magbarik adto sang Tohan aw dait silan mangintoo kang Isa na kanatun Tagallang.
21 testificando, tanto aos judeus como aos gregos, a conversão a Deus e a fé em nosso Senhor Jesus Cristo.
22 “Na adon, makadto da ako sa Awrosalam kay pyakadto ako ng Nyawa ng Tohan. Wa ako akatigam daw ono yang amaitabo kanak adto.
22 E, agora, eis que, ligado eu pelo espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que lá me há de acontecer,
23 Awgaid yan da yang kyatigaman ko na sang kariko ng mga banwa na akadtonan ko, apirisoon aw apasikotan ako kay idto yang pyatigam kanak ng Nyawa ng Tohan.
23 senão o que o Espírito Santo, de cidade em cidade, me revela, dizendo que me esperam prisões e tribulações.
24 Awgaid di ako amarido san kay dili ng barapantag yang kinabowi ko. Basta ma-inang ko gaid yang pyagasogo kanak ni Tagallang Isa aw matapos ko yang gawbuk na yatag nan kanak na mag-onawa ng pagpayapat ng Madyaw na Gogodanun makapantag sang looy ng Tohan sang manosiya.
24 Mas em nada tenho a minha vida por preciosa, contanto que cumpra com alegria a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho do evangelho da graça de Deus.
25 “Na, kamo kariko yang kyadtonan aw pyaga-osiyatan ko makapantag sang pagdato ng Tohan. Aw adon kyatigaman ko na di da kita magakita.
25 E, agora, na verdade, sei que todos vós, por quem passei pregando o Reino de Deus, não vereis mais o meu rosto.
26 Agaw pagalaongon ta kamo adon na kong aon otaw kamayo na di amalowas sikun sang kasiksaan, na, di ako amanobag san.
26 Portanto, no dia de hoje, vos protesto que estou limpo do sangue de todos;
27 Kay way pyagatago ko kamayo awgaid pyapayapat ko kamayo yang kariko ng kahanda ng Tohan.
27 porque nunca deixei de vos anunciar todo o conselho de Deus.
28 Agaw adon, bantayi mayo yang ginawa mayo aw yang kariko ng mga yagapangintoo na syarig kamayo ng Nyawa ng Tohan kay idto yang gawbuk mayo silbi pangoo nilan. Atimana mayo ng madyaw yang jamaa ng Tohan kay ya-inang silan ng sakop nan sabap sang pagkamatay ni Isa.
28 Olhai, pois, por vós e por todo o rebanho sobre que o Espírito Santo vos constituiu bispos, para apascentardes a igreja de Deus, que ele resgatou com seu próprio sangue.
29 Kyatigaman ko na sang pagpanaw ko adon, aon mga otaw na madatung aw maga-indo kamayo ng dili ng bunna. Main silan ng maisug na ido kay mallini silan magsapad ng pagpangintoo ng mga yagapangagad kang Isa.
29 Porque eu sei isto: que, depois da minha partida, entrarão no meio de vós lobos cruéis, que não perdoarão o rebanho.
30 Sang madatung na mga allaw aon oman mga otaw sikun sang kamayo gropo na magalaong ng bakak untak pasowayun nilan yang mga yagapangintoo kang Isa aw untak silan da yang apangagadan nilan.
30 E que, dentre vós mesmos, se levantarão homens que falarão coisas perversas, para atraírem os discípulos após si.
31 Agaw pagbantay kamo aw dumduma da gaid mayo na sa suud ng toongka toig, allaw-gabi wa ako paga-ondang ng pag-indo sang matag-isa kamayo upud ng pagtiyao ko.
31 Portanto, vigiai, lembrando-vos de que, durante três anos, não cessei, noite e dia, de admoestar, com lágrimas, a cada um de vós.
32 “Na adon, isarig da ta kamo adto sang Tohan kipat yang pyaglaongan nan na makapantag sang looy nan sang manosiya. Kay yang idto yang makapabagsug sang pagpangintoo mayo aw maka-atag kamayo ng kadyawan na pyasad nan sang kariko ng mga otaw na pinili nan na sakop nan.
32 Agora, pois, irmãos, encomendo-vos a Deus e à palavra da sua graça; a ele, que é poderoso para vos edificar e dar herança entre todos os santificados.
33 Singaong idto pa ako kamayo, wa ako paganapso ng sapi atawa dagom ng kadaigan.
33 De ninguém cobicei a prata, nem o ouro, nem a veste.
34 Aw kyatigaman mayo na ako mismo yang yagagawbuk kay untak aon panginabowian ko kipat yang mga inagad ko.
34 Vós mesmos sabeis que, para o que me era necessário, a mim e aos que estão comigo, estas mãos me serviram.
35 Ininang ko ingidto untak ipakita ko kamayo na dait kita maggawbuk kay untak aon ikatabang ta sang mga miskinan. Aw dait natun dumdumun yang pyaglaongan ni Tagallang Isa na laong nan, ‘Mas madyaw kong mangatag kaw kaysang atagan kaw.’ ”
35 Tenho-vos mostrado em tudo que, trabalhando assim, é necessário auxiliar os enfermos e recordar as palavras do Senhor Jesus, que disse: Mais bem-aventurada coisa é dar do que receber.
36 Pagkatapos ni Paulus maglaong sinyan, lyomood yan upud sang kariko nilan aw yagadowaa.
36 E, havendo dito isto, pôs-se de joelhos e orou com todos eles.
37 Yanagtiyao da yang kariko nilan, yangkup nilan si Paulus aw pangauki nilan.
37 E levantou-se um grande pranto entre todos e, lançando-se ao pescoço de Paulo, o beijavam,
38 Yamarido yang ginawa nilan sabap sang pyaglaongan ni Paulus na di da kono silan managkita. Aw ansinyan yatud nilan yan adto sang bangka na asakayan nan.
38 entristecendo-se muito, principalmente pela palavra que dissera, que não veriam mais o seu rosto. E acompanharam-no até ao navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.