Atos 20
Kitab Injil (KQEW) vs ARA
1 Adon, pagkawaa ng kasamok, pyatawag ni Paulus yang mga yagapangintoo kang Isa aw pyabagsug nan yang pangatayan nilan. Pagkatapos san yagasabi yan kanilan kay makadto da yan sang probinsya ng Makidoniya.
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos, e, tendo-os confortado, despediu-se, e partiu para a Macedônia.
2 Pag-agi nan sang mga banwa sa Makidoniya, pyabagsug nan yang pangatayan ng mga yagapangintoo sabap sang pag-indo nan kanilan. Sang orian kyomadto yan sang banwa ng mga Grik
2 Havendo atravessado aquelas terras, fortalecendo os discípulos com muitas exortações, dirigiu-se para a Grécia,
3 aw yagapabilin yan adto sa suud ng toombowan. Ansinyan nang magalayag da gao yan paduug sa Siriya, yadungug nan na aon mga Yahodi na yagadumdum magpatay kanan. Agaw yagahokom da yan na magbarik adto sa Siriya pina-agi sang Makidoniya.
3 onde se demorou três meses. Tendo havido uma conspiração por parte dos judeus contra ele, quando estava para embarcar rumo à Síria, determinou voltar pela Macedônia.
4 Yamagad kanan si Sopatir na taga Biriya na anak ni Piros, si Aristarkos, si Sikondos na taga Tisalonika, si Gayos na taga Dirbi, si Timotiyo, aw silan Tikikos aw Tropimos na taga Asiya.
4 Acompanharam-no [até à Ásia] Sópatro, de Bereia, filho de Pirro, Aristarco e Secundo, de Tessalônica, Gaio, de Derbe, e Timóteo, bem como Tíquico e Trófimo, da Ásia;
5 Pagdatung nami adto sang syodad ng Pilipi, yama-ona yang mga kaupudanan nami adto sa Trowas aw adto da silan pagatagad kanami.
5 estes nos precederam, esperando-nos em Trôade.
6 Awgaid kami ni Paulus, yagalayag kami sikun sa Pilipi pagkatapos ng Pakaradyaan ng Pan na way Labadora. Paglabay ng limang allaw, yadatungan nami yang mga kaupudanan nami adto sa Trowas. Aw yaga-uya kami ansan ng sangka simana.
6 Depois dos dias dos pães asmos, navegamos de Filipos e, em cinco dias, fomos ter com eles naquele porto, onde passamos uma semana.
7 Adon, pagkagabi ng Sabado yagakasambok kami aw yang kariko ng mga yagapangintoo kang Isa adto sa Trowas kay makan kami ng pan silbi tadumanan sang pagkamatay ni Isa. Aw sabap ng mapanaw si Paulus sang pagka-ilaw, yaga-osiyat yan taman sang tungang gabi.
7 No primeiro dia da semana, estando nós reunidos com o fim de partir o pão, Paulo, que devia seguir viagem no dia imediato, exortava-os e prolongou o discurso até à meia-noite.
8 Yang pyagakatiponan nami adto sa taas ng baay aw madaig yang ilawan ansan.
8 Havia muitas lâmpadas no cenáculo onde estávamos reunidos.
9 Na, aon sambok na olitawo na pyagangaanan kang Otikos na yaga-ingkod sang bintana. Adon kay yadogay mag-osiyat si Paulus yamatodtod da si Otikos sampay na yakakatoog da yan. Aw sarta yatoog yan, yamaoog yan adto sa daum sikun sang ikatongka andana. Kyadtonan yan ng mga otaw, awgaid pag-alsa nilan kanan, patay da yan.
9 Um jovem, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormecendo profundamente durante o prolongado discurso de Paulo, vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo e foi levantado morto.
10 Ansinyan yamanaog si Paulus, komowang sang kilid ng olitawo aw yangkup nan. “Ayaw kamo pagkarido,” laong nan, “kay bowi da yan!”
10 Descendo, porém, Paulo inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, que a vida nele está.
11 Pagkatapos ni Paulus bomarik adto sa taas, yagapadayon silan sang pagkasambok nilan aw kan silan ng pan silbi tadumanan sang pagkamatay ni Isa. Pagkatapos nilan koman, yagapadayon si Paulus mag-osiyat sampay na ya-ilaw da. Aw ansinyan pyomanaw da yan.
11 Subindo de novo, partiu o pão, e comeu, e ainda lhes falou largamente até ao romper da alva. E, assim, partiu.
12 Awgaid idtong olitawo na yaoog dyaa nilan adto sang kanilan baay na bowi, aw bali na kasowat nilan.
12 Então, conduziram vivo o rapaz e sentiram-se grandemente confortados.
13 Ansinyan syomakay kami sang bangka kay ama-ona kami adto sa Asos. Awgaid si Paulus, magapanaw kono yan aw pyagalaong nan kami na atagadan da gaid nami yan adto sa Asos.
13 Nós, porém, prosseguindo, embarcamos e navegamos para Assôs, onde devíamos receber Paulo, porque assim nos fora determinado, devendo ele ir por terra.
14 Na, pagkita nami kanan sa Asos, pyasakay nami yan aw yang kariko nami pyomanaos adto sa Mitilin.
14 Quando se reuniu conosco em Assôs, recebemo-lo a bordo e fomos a Mitilene;
15 Pagka-ilaw yagalayag oman kami, aw sikun sa Mitilin domiretso kami adto sang poo ng Kiyos. Pagkasonod na allaw tyomaripag kami adto sa poo ng Samos aw sang ika-opat na allaw adto da kami sang Militos.
15 dali, navegando, no dia seguinte, passamos defronte de Quios, no dia imediato, tocamos em Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Wa kami apit sang Ipisos kay karim ni Paulus na di da yan magadogay adto sang probinsya ng Asiya. Yagadari-dari da yan kay kong mapakay, adto da gao yan sa Awrosalam sang pakaradyaan ng mga Yahodi na tyawag ng Pintikostis.
16 Porque Paulo já havia determinado não aportar em Éfeso, não querendo demorar-se na Ásia, porquanto se apressava com o intuito de passar o dia de Pentecostes em Jerusalém, caso lhe fosse possível.
17 Na, sarta adto kami sa Militos, yagatogon si Paulus sang mga pangoo ng jamaa adto sa Ipisos na makadto silan sa Militos untak magkita silan kanan.
17 De Mileto, mandou a Éfeso chamar os presbíteros da igreja.
18 Adon, pagdatung ng mga pangoo, yagalaong si Paulus kanilan, “Mga lomon ko, yamatigam kamo sang kariko ng ininang ko nang idto pa ako kamayo sokad sang pagdatung ko adi sang probinsya ng Asiya.
18 E, quando se encontraram com ele, disse-lhes: Vós bem sabeis como foi que me conduzi entre vós em todo o tempo, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia,
19 Yagagawbuk ako para kang Tagallang Isa na wa ako pagapa-ambog ng sarili ko aw aon oman wakto na yang gawbuk ko na yagadan ng pagtiyao. Aw madaig yang kasikotan na ya-agian ko sabap sang mga Yahodi na marim magpatay kanak.
19 servindo ao Senhor com toda a humildade, lágrimas e provações que, pelas ciladas dos judeus, me sobrevieram,
20 Kyatigaman oman mayo na wa ko pagatagowan kamayo yang maskin ono na amakatabang kamayo, awgaid yosiyatan aw inindowan ta kamo adto sang mga pagtitiponan aw adto oman sang kamayo mga baay.
20 jamais deixando de vos anunciar coisa alguma proveitosa e de vo-la ensinar publicamente e também de casa em casa,
21 Aw pyagalaong ko yang kariko ng mga otaw, mga Yahodi aw dili ng Yahodi, na dait silan magtawbat ng mga dosa nilan aw magbarik adto sang Tohan aw dait silan mangintoo kang Isa na kanatun Tagallang.
21 testificando tanto a judeus como a gregos o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus [Cristo].
22 “Na adon, makadto da ako sa Awrosalam kay pyakadto ako ng Nyawa ng Tohan. Wa ako akatigam daw ono yang amaitabo kanak adto.
22 E, agora, constrangido em meu espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que ali me acontecerá,
23 Awgaid yan da yang kyatigaman ko na sang kariko ng mga banwa na akadtonan ko, apirisoon aw apasikotan ako kay idto yang pyatigam kanak ng Nyawa ng Tohan.
23 senão que o Espírito Santo, de cidade em cidade, me assegura que me esperam cadeias e tribulações.
24 Awgaid di ako amarido san kay dili ng barapantag yang kinabowi ko. Basta ma-inang ko gaid yang pyagasogo kanak ni Tagallang Isa aw matapos ko yang gawbuk na yatag nan kanak na mag-onawa ng pagpayapat ng Madyaw na Gogodanun makapantag sang looy ng Tohan sang manosiya.
24 Porém em nada considero a vida preciosa para mim mesmo, contanto que complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus para testemunhar o evangelho da graça de Deus.
25 “Na, kamo kariko yang kyadtonan aw pyaga-osiyatan ko makapantag sang pagdato ng Tohan. Aw adon kyatigaman ko na di da kita magakita.
25 Agora, eu sei que todos vós, em cujo meio passei pregando o reino, não vereis mais o meu rosto.
26 Agaw pagalaongon ta kamo adon na kong aon otaw kamayo na di amalowas sikun sang kasiksaan, na, di ako amanobag san.
26 Portanto, eu vos protesto, no dia de hoje, que estou limpo do sangue de todos;
27 Kay way pyagatago ko kamayo awgaid pyapayapat ko kamayo yang kariko ng kahanda ng Tohan.
27 porque jamais deixei de vos anunciar todo o desígnio de Deus.
28 Agaw adon, bantayi mayo yang ginawa mayo aw yang kariko ng mga yagapangintoo na syarig kamayo ng Nyawa ng Tohan kay idto yang gawbuk mayo silbi pangoo nilan. Atimana mayo ng madyaw yang jamaa ng Tohan kay ya-inang silan ng sakop nan sabap sang pagkamatay ni Isa.
28 Atendei por vós e por todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para pastoreardes a igreja de Deus, a qual ele comprou com o seu próprio sangue.
29 Kyatigaman ko na sang pagpanaw ko adon, aon mga otaw na madatung aw maga-indo kamayo ng dili ng bunna. Main silan ng maisug na ido kay mallini silan magsapad ng pagpangintoo ng mga yagapangagad kang Isa.
29 Eu sei que, depois da minha partida, entre vós penetrarão lobos vorazes, que não pouparão o rebanho.
30 Sang madatung na mga allaw aon oman mga otaw sikun sang kamayo gropo na magalaong ng bakak untak pasowayun nilan yang mga yagapangintoo kang Isa aw untak silan da yang apangagadan nilan.
30 E que, dentre vós mesmos, se levantarão homens falando coisas pervertidas para arrastar os discípulos atrás deles.
31 Agaw pagbantay kamo aw dumduma da gaid mayo na sa suud ng toongka toig, allaw-gabi wa ako paga-ondang ng pag-indo sang matag-isa kamayo upud ng pagtiyao ko.
31 Portanto, vigiai, lembrando-vos de que, por três anos, noite e dia, não cessei de admoestar, com lágrimas, a cada um.
32 “Na adon, isarig da ta kamo adto sang Tohan kipat yang pyaglaongan nan na makapantag sang looy nan sang manosiya. Kay yang idto yang makapabagsug sang pagpangintoo mayo aw maka-atag kamayo ng kadyawan na pyasad nan sang kariko ng mga otaw na pinili nan na sakop nan.
32 Agora, pois, encomendo-vos ao Senhor e à palavra da sua graça, que tem poder para vos edificar e dar herança entre todos os que são santificados.
33 Singaong idto pa ako kamayo, wa ako paganapso ng sapi atawa dagom ng kadaigan.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes;
34 Aw kyatigaman mayo na ako mismo yang yagagawbuk kay untak aon panginabowian ko kipat yang mga inagad ko.
34 vós mesmos sabeis que estas mãos serviram para o que me era necessário a mim e aos que estavam comigo.
35 Ininang ko ingidto untak ipakita ko kamayo na dait kita maggawbuk kay untak aon ikatabang ta sang mga miskinan. Aw dait natun dumdumun yang pyaglaongan ni Tagallang Isa na laong nan, ‘Mas madyaw kong mangatag kaw kaysang atagan kaw.’ ”
35 Tenho-vos mostrado em tudo que, trabalhando assim, é mister socorrer os necessitados e recordar as palavras do próprio Senhor Jesus: Mais bem-aventurado é dar que receber.
36 Pagkatapos ni Paulus maglaong sinyan, lyomood yan upud sang kariko nilan aw yagadowaa.
36 Tendo dito estas coisas, ajoelhando-se, orou com todos eles.
37 Yanagtiyao da yang kariko nilan, yangkup nilan si Paulus aw pangauki nilan.
37 Então, houve grande pranto entre todos, e, abraçando afetuosamente a Paulo, o beijavam,
38 Yamarido yang ginawa nilan sabap sang pyaglaongan ni Paulus na di da kono silan managkita. Aw ansinyan yatud nilan yan adto sang bangka na asakayan nan.
38 entristecidos especialmente pela palavra que ele dissera: que não mais veriam o seu rosto. E acompanharam-no até ao navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.