Atos 17
Kitab Injil (KQEW) vs NVT
1 Ansinyan yamagi si Paulus aw si Silas sa Ampipolis aw Apoloniya sampay na dyomatung silan sang syodad ng Tisalonika na ansan aon pagsasambayangan ng mga Yahodi.
1 Então Paulo e Silas passaram pelas cidades de Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga judaica.
2 Na, sobay sang kya-anadan ni Paulus kyomadto yan sang pagsasambayangan untak mag-indo sang mga otaw. Aw sa suud ng toongka Allaw ng Pagpatana yanagbaaw-baaw silan ni Paulus makapantag sang yakasorat sang Kitab.
2 Como era seu costume, Paulo foi à sinagoga e, durante três sábados seguidos, discutiu as Escrituras com o povo.
3 Pyatigam nan kanilan yang mana ng yakasorat aw pyakita nan kanilan yang pyagalaong sang Kitab na yang Almasi dait amagi ng kasikotan, apatayun aw abowiun oman. Laong ni Paulus, “Yani si Isa na pyapayapat ko kamayo, yan agaw yang Almasi.”
3 Explicou as profecias e provou que era necessário o Cristo sofrer e ressuscitar dos mortos. “Esse Jesus de que lhes falo é o Cristo”, disse ele.
4 Na, aon mga Yahodi na yagapangintoo sang pyaga-indo ni Paulus aw yagapangagad da silan kang Paulus aw si Silas. Madaig oman yang mga bobay na bantoganun na yagapangintoo da kipat yang mga dili ng Yahodi na yagasambayang sang Tohan.
4 Alguns dos judeus que o ouviam foram convencidos e se uniram a Paulo e Silas, bem como muitos gregos tementes a Deus e várias mulheres de alta posição.
5 Awgaid yang kadaigan na mga Yahodi yamasina kanilan ni Paulus. Agaw tinipon nilan yang mga bogoy na yanag-indugun sang mga daan aw paglaonga silan na mag-inang ng kasamok. Aw nang madaig da silan yagasamok-samok silan sang tibok syodad. Syoong nilan yang baay ni Yason kay pagtoo nilan na adto sa suud si Paulus aw si Silas aw adaun gao nilan sa atobangan ng mga otaw.
5 Alguns judeus, porém, ficaram com inveja, reuniram alguns desordeiros e desocupados e, com a multidão, começaram um tumulto. Invadiram a casa de Jasom em busca de Paulo e Silas para entregá-los ao conselho da cidade,
6 Awgaid kay wa nilan akitaa, igoyod nilan si Yason aw yang kadaigan pa na mga yagapangintoo adto sang mga pangoo sang banwa. Aw yagapiyagit silan aw laong nilan, “Yang mga otaw na yaga-inang ng kasamok abir wain silan kadto, adi da adon sang kanatun banwa!
6 mas, como não os encontraram, arrastaram para fora Jasom e alguns outros irmãos e os levaram diante do conselho. Gritavam: “Aqueles que têm causado transtornos no mundo todo agora estão aqui, perturbando nossa cidade,
7 Aw yani si Yason yadawat kanilan sang kanan baay. Na, yang kariko nilan yasopak sang kasogowan ng soltan sang Roma kay yagalaong silan na aon kono lain na soltan na yang ngaan nan si Isa.”
7 e Jasom os recebeu em sua casa! São todos culpados de traição contra César, pois afirmam que existe um outro rei, um tal de Jesus”.
8 Na, pagdungug sinyan, yagakasamok yang mga otaw kipat yang mga pangoo.
8 Ao ouvir isso, o povo da cidade e o conselho se agitaram.
9 Agaw, yang ininang ng mga pangoo, pyabayad nilan si Yason aw yang mga kaibanan nan ng piyansa aw byoyan da nilan.
9 Então os oficiais obrigaram Jasom e os outros irmãos a pagarem fiança, e depois os soltaram.
10 Na, sidto na gabi pyapanaw ng mga kalomonan si Paulus aw si Silas adto sa Biriya. Pagdatung nilan adto, kyomadto silan sang pagsasambayangan.
10 Ao anoitecer, os irmãos enviaram Paulo e Silas a Bereia. Quando lá chegaram, foram à sinagoga judaica.
11 Yang mga Yahodi adto sa Biriya, mas madyaw yang batasan nilan kaysang mga taga Tisalonika kay dakowa yang kallini nilan na amaningug sang pyaga-osiyat ni Paulus. Allaw-allaw yamangadi silan ng Kitab untak katigaman nilan daw bunna yang pyagalaong nan.
11 Os judeus que moravam em Bereia tinham a mente mais aberta que os de Tessalônica e ouviram a mensagem de Paulo com grande interesse. Todos os dias, examinavam as Escrituras para ver se Paulo e Silas ensinavam a verdade.
12 Idto sagaw madaig yang mga Yahodi na yagapangintoo kang Isa Almasi. Aw madaig oman yang mga dili ng Yahodi na yagapangintoo, mga kaobayan na bantoganun kipat yang mga kausugan.
12 Como resultado, muitos judeus creram, assim como vários gregos de alta posição, tanto homens como mulheres.
13 Awgaid pagdungug ng mga Yahodi adto sa Tisalonika na yaga-osiyat da oman si Paulus sang pyaglaongan ng Tohan adto sa Biriya, kyomadto silan sa Biriya aw pyagalaong nilan yang mga otaw na mag-inang ng kasamok.
13 Mas, quando os judeus de Tessalônica souberam que Paulo estava pregando a palavra de Deus em Bereia, foram até lá e criaram um alvoroço.
14 Na, pyakadto dayon si Paulus ng mga kalomonan adto sang baybay. Awgaid si Silas aw si Timotiyo yagapabilin pa adto sa Biriya.
14 Os irmãos agiram de imediato e enviaram Paulo para o litoral, enquanto Silas e Timóteo permaneceram na cidade.
15 Yang mga otaw na yamatud kang Paulus yamagad kanan taman sang syodad ng Atin. Aw pag-ori nilan adto sa Biriya, aon tyogon kanilan ni Paulus na si Silas aw si Timotiyo lomopog kanan ng madari adto sa Atin.
15 Os que acompanharam Paulo o levaram até Atenas e, depois, voltaram a Bereia com instruções para Silas e Timóteo irem ao encontro dele o mais depressa possível.
16 Sarta yagatagad si Paulus kang Silas kipat kang Timotiyo adto sa Atin, yamarido yang ginawa nan kay kinita nan na madaig yang mga barhala sidtong syodad.
16 Enquanto Paulo esperava por eles em Atenas, ficou muito indignado ao ver ídolos por toda a cidade.
17 Agaw kyomadto yan sang pagsasambayangan ng mga Yahodi aw yapagbaaw yan kanilan kipat yang mga dili ng Yahodi na yagasambayang sang Tohan. Allaw-allaw kyomadto oman yan sang plaza aw yapagbaaw sang mga otaw.
17 Por isso, ia à sinagoga debater com os judeus e com os gentios tementes a Deus e falava diariamente na praça pública a todos que ali estavam.
18 Adon, aon mga magiindoway na mimbro ng panon ng Ipikoro aw Istoik na yapaglalis kang Paulus. Yang kadaigan kanilan yagalaong, “Ono kowaw yang karim ipasabot nini na ignorante na yagasiling ng matigam?” Awgaid yagalaong yang kadaigan, “Maynang aon pyatigam nan makapantag sang mga tagallang na wa akilaa adi sang kanatun banwa.” Yagalaong silan sidto kay yaga-osiyat si Paulus makapantag kang Isa aw yang pagkabowi oman nan.
18 Paulo também debateu com alguns dos filósofos epicureus e estoicos. Quando lhes falou de Jesus e da ressurreição, eles perguntaram: “O que esse tagarela está querendo dizer?”. Outros disseram: “Parece estar falando de deuses estrangeiros”.
19 Agaw dyaa nilan si Paulus adto sang pagtitiponan ng mga pangoo sang banwa na tyawag ng Ariyopagos. Aw yagalaong silan kang Paulus, “Tabiya, karim nami katigaman daw ono yaning bago na indowan na pyapayapat mo.
19 Então levaram Paulo ao conselho da cidade e disseram: “Pode nos dizer que novo ensino é esse?
20 Yatingaa kami sang pyaga-indo mo, agaw karim nami katigaman daw ono yang mana nan.”
20 Você diz coisas um tanto estranhas, e queremos saber o que significam”.
21 Maynidto yang pyaglaongan nilan kay yang kariko ng mga taga Atin kipat yang mga dayo na yaga-uya ansan, way lain na ininang nilan yatabiya pagbaaw-baaw aw pagpaningug sang bago na mga indowan.
21 (Convém explicar que os atenienses, bem como os estrangeiros que viviam em Atenas, pareciam não fazer outra coisa senão discutir as últimas novidades.)
22 Agaw yamindug si Paulus sa atobangan ng mga otaw na yanagkatipon adto sa Ariyopagos aw laong nan, “Kamo na taga Atin, kinita ko na bara-ibada sagaw kamo.
22 Então Paulo se levantou diante do conselho e assim se dirigiu a seus membros: “Homens de Atenas, vejo que em todos os aspectos vocês são muito religiosos,
23 Kay sang pagpanaw-panaw ko adi sini na syodad mayo kinita ko yang mga pyagasambayangan mayo. Aw aon oman kinita ko na pasampayan na aon syorat na yagalaong, ‘Para sang Tohan na wa nami akilaa.’ Na, yani na Tohan na pyagasambayangan mayo maskin wa mayo akilaa, yan agaw yang ipatigam ko kamayo adon.
23 pois, enquanto andava pela cidade, reparei em seus diversos altares. Um deles trazia a seguinte inscrição: ‘Ao Deus Desconhecido’. Esse Deus que vocês adoram sem conhecer é exatamente aquele de que lhes falo.
24 “Yan yang Tohan na yagabaoy ng donya aw yang kariko ng yakalasak sinyan. Di yan mag-uya sang mga pagsasambayangan na ininang ng manosiya kay yan yang Dato adto sa sorga aw adi sang donya.
24 “Ele é o Deus que fez o mundo e tudo que nele há. Uma vez que é Senhor dos céus e da terra, não habita em templos feitos por homens
25 Di oman yan kinaanglan ng tabang sikun sang mga otaw kay yan mismo yang yaga-atag kanatun ng kinabowi, napas aw yang maskin ono na kinaanglan ta.
25 e não é servido por mãos humanas, pois não necessita de coisa alguma. Ele mesmo dá vida e fôlego a tudo, e supre cada necessidade.
26 Sikun sang sambok na otaw ininang ng Tohan yang yagakatuna-tuna na mga bangsa aw pyapag-uya nan silan sang tibok donya. Dadaan da pyagakahanda ng Tohan daw wain silan maga-uya aw ono yang kadogay nilan.
26 De um só homem ele criou todas as nações da terra, tendo decidido de antemão onde se estabeleceriam e por quanto tempo.
27 Ininang yani ng Tohan untak yang mga manosiya manganap kanan na maskin maynang yamangapkap gaid silan sampay na akitaun da nilan. Kay sang kabunnaan, dili ng mawat kanatun yang Tohan.
27 “Seu propósito era que as nações buscassem a Deus e, tateando, talvez viessem a encontrá-lo, embora ele não esteja longe de nenhum de nós.
28 Mag-onawa yani sang pyaglaongan ng matigamay singaon, laong nan, ‘Yang Tohan yang yagabaoy kanatun, yan yang yaga-atag kanatun ng kusug aw yan yang yaga-atag kanatun ng kinabowi.’ Mag-onawa oman sinyan aon mangkatigam mayo na yagalaong, ‘Yang kariko natun mga anak ng Tohan.’
28 Pois nele vivemos, nos movemos e existimos. Como disseram alguns de seus próprios poetas: ‘Somos descendência dele’.
29 “Agaw, sabap ng mga anak kita ng Tohan, di kita dait magdumdum na yang Tohan mag-onawa ng barhala na ininang sikun sang bowawan, pilak atawa bato na yabaoy sobay sang dumduman aw katigam ng otaw.
29 E, por ser isso verdade, não devemos imaginar Deus como um ídolo de ouro, prata ou pedra, projetado por artesãos.
30 Singaong ona pyasagdan ng Tohan yang mga otaw sang ininang nilan kay wa silan akatigam sang Tohan. Awgaid adon yagasogo yan sang kariko ng mga otaw abir wain na dait silan magtawbat aw biyaan da nilan yang mga dosa nilan.
30 “No passado, Deus não levou em conta a ignorância das pessoas acerca dessas coisas, mas agora ele ordena que todos, em todo lugar, se arrependam.
31 Kay aon day wakto na pyagakahanda ng Tohan na hokoman yang kariko ng manosiya. Aw aon day otaw na pinili nan na magahokom kanilan, aw matorid yang paghokom nan. Aw untak katigaman ng kariko ng mga otaw na yan agaw yang pinili nan, byowi oman yan ng Tohan sikun sang kamatay.”
31 Pois ele estabeleceu um dia para julgar o mundo com justiça, por meio do homem que ele designou, e mostrou a todos quem é esse homem ao ressuscitá-lo dos mortos”.
32 Na, pagdungug ng mga otaw sang pyaglaongan ni Paulus makapantag sang pagkabowi oman ng mga patay, aon kadaigan kanilan na yagasangu-sangu kanan. Awgaid aon oman kadaigan na yagalaong, “Karim nami na amaningug oman kammo makapantag sinyan.”
32 Quando ouviram Paulo falar da ressurreição dos mortos, alguns riram com desprezo. Outros, porém, disseram: “Queremos ouvir mais sobre isso em outra ocasião”.
33 Na, ansinyan pyanawan da silan ni Paulus.
33 Então Paulo se retirou do conselho,
34 Awgaid aon mga otaw na yagapangagad kanan aw yagapangintoo silan kang Isa. Yang isa kanilan si Diyonisiyos na mimbro ng Ariyopagos. Aon oman sambok na bobay na pyagangaanan kang Damara aw aon pay kadaigan na mga otaw na yagapangintoo.
34 mas alguns se juntaram a ele e creram. Entre eles estavam Dionísio, membro do conselho, uma mulher chamada Dâmaris, e alguns outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.