Atos 17

Kitab Injil (KQEW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ansinyan yamagi si Paulus aw si Silas sa Ampipolis aw Apoloniya sampay na dyomatung silan sang syodad ng Tisalonika na ansan aon pagsasambayangan ng mga Yahodi.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga judaica.
2 Na, sobay sang kya-anadan ni Paulus kyomadto yan sang pagsasambayangan untak mag-indo sang mga otaw. Aw sa suud ng toongka Allaw ng Pagpatana yanagbaaw-baaw silan ni Paulus makapantag sang yakasorat sang Kitab.
2 Segundo o seu costume, Paulo foi à sinagoga e por três sábados discutiu com eles com base nas Escrituras,
3 Pyatigam nan kanilan yang mana ng yakasorat aw pyakita nan kanilan yang pyagalaong sang Kitab na yang Almasi dait amagi ng kasikotan, apatayun aw abowiun oman. Laong ni Paulus, “Yani si Isa na pyapayapat ko kamayo, yan agaw yang Almasi.”
3 explicando e provando que o Cristo deveria sofrer e ressuscitar dentre os mortos. E dizia: "Este Jesus que lhes proclamo é o Cristo".
4 Na, aon mga Yahodi na yagapangintoo sang pyaga-indo ni Paulus aw yagapangagad da silan kang Paulus aw si Silas. Madaig oman yang mga bobay na bantoganun na yagapangintoo da kipat yang mga dili ng Yahodi na yagasambayang sang Tohan.
4 Alguns dos judeus foram persuadidos e se uniram a Paulo e Silas, bem como muitos gregos tementes a Deus, e não poucas mulheres de alta posição.
5 Awgaid yang kadaigan na mga Yahodi yamasina kanilan ni Paulus. Agaw tinipon nilan yang mga bogoy na yanag-indugun sang mga daan aw paglaonga silan na mag-inang ng kasamok. Aw nang madaig da silan yagasamok-samok silan sang tibok syodad. Syoong nilan yang baay ni Yason kay pagtoo nilan na adto sa suud si Paulus aw si Silas aw adaun gao nilan sa atobangan ng mga otaw.
5 Mas os judeus ficaram com inveja. Reuniram alguns homens perversos dentre os desocupados e, com a multidão, iniciaram um tumulto na cidade. Invadiram a casa de Jasom, em busca de Paulo e Silas, a fim de trazê-los para o meio da multidão.
6 Awgaid kay wa nilan akitaa, igoyod nilan si Yason aw yang kadaigan pa na mga yagapangintoo adto sang mga pangoo sang banwa. Aw yagapiyagit silan aw laong nilan, “Yang mga otaw na yaga-inang ng kasamok abir wain silan kadto, adi da adon sang kanatun banwa!
6 Contudo, não os achando, arrastaram Jasom e alguns outros irmãos para diante dos oficiais da cidade, gritando: "Esses homens que têm causado alvoroço por todo o mundo, agora chegaram aqui,
7 Aw yani si Yason yadawat kanilan sang kanan baay. Na, yang kariko nilan yasopak sang kasogowan ng soltan sang Roma kay yagalaong silan na aon kono lain na soltan na yang ngaan nan si Isa.”
7 e Jasom os recebeu em sua casa. Todos eles estão agindo contra os decretos de César, dizendo que existe um outro rei, chamado Jesus".
8 Na, pagdungug sinyan, yagakasamok yang mga otaw kipat yang mga pangoo.
8 Ouvindo isso, a multidão e os oficiais da cidade ficaram agitados.
9 Agaw, yang ininang ng mga pangoo, pyabayad nilan si Yason aw yang mga kaibanan nan ng piyansa aw byoyan da nilan.
9 Então receberam de Jasom e dos outros a fiança estipulada e os soltaram.
10 Na, sidto na gabi pyapanaw ng mga kalomonan si Paulus aw si Silas adto sa Biriya. Pagdatung nilan adto, kyomadto silan sang pagsasambayangan.
10 Logo que anoiteceu, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia. Chegando ali, eles foram à sinagoga judaica.
11 Yang mga Yahodi adto sa Biriya, mas madyaw yang batasan nilan kaysang mga taga Tisalonika kay dakowa yang kallini nilan na amaningug sang pyaga-osiyat ni Paulus. Allaw-allaw yamangadi silan ng Kitab untak katigaman nilan daw bunna yang pyagalaong nan.
11 Os bereanos eram mais nobres do que os tessalonicenses, pois receberam a mensagem com grande interesse, examinando todos os dias as Escrituras, para ver se tudo era assim mesmo.
12 Idto sagaw madaig yang mga Yahodi na yagapangintoo kang Isa Almasi. Aw madaig oman yang mga dili ng Yahodi na yagapangintoo, mga kaobayan na bantoganun kipat yang mga kausugan.
12 E creram muitos dentre os judeus, bem como dentre os gregos, um bom número de mulheres de elevada posição e não poucos homens.
13 Awgaid pagdungug ng mga Yahodi adto sa Tisalonika na yaga-osiyat da oman si Paulus sang pyaglaongan ng Tohan adto sa Biriya, kyomadto silan sa Biriya aw pyagalaong nilan yang mga otaw na mag-inang ng kasamok.
13 Quando os judeus de Tessalônica ficaram sabendo que Paulo estava pregando a palavra de Deus em Beréia, dirigiram-se também para lá, agitando e alvoroçando as multidões.
14 Na, pyakadto dayon si Paulus ng mga kalomonan adto sang baybay. Awgaid si Silas aw si Timotiyo yagapabilin pa adto sa Biriya.
14 Imediatamente os irmãos enviaram Paulo para o litoral, mas Silas e Timóteo permaneceram em Beréia.
15 Yang mga otaw na yamatud kang Paulus yamagad kanan taman sang syodad ng Atin. Aw pag-ori nilan adto sa Biriya, aon tyogon kanilan ni Paulus na si Silas aw si Timotiyo lomopog kanan ng madari adto sa Atin.
15 Os homens que foram com Paulo o levaram até Atenas, partindo depois com instruções para que Silas e Timóteo se juntassem a ele, tão logo fosse possível.
16 Sarta yagatagad si Paulus kang Silas kipat kang Timotiyo adto sa Atin, yamarido yang ginawa nan kay kinita nan na madaig yang mga barhala sidtong syodad.
16 Enquanto esperava por eles em Atenas, Paulo ficou profundamente indignado ao ver que a cidade estava cheia de ídolos.
17 Agaw kyomadto yan sang pagsasambayangan ng mga Yahodi aw yapagbaaw yan kanilan kipat yang mga dili ng Yahodi na yagasambayang sang Tohan. Allaw-allaw kyomadto oman yan sang plaza aw yapagbaaw sang mga otaw.
17 Por isso, discutia na sinagoga com judeus e com gregos tementes a Deus, bem como na praça principal, todos os dias, com aqueles que por ali se encontravam.
18 Adon, aon mga magiindoway na mimbro ng panon ng Ipikoro aw Istoik na yapaglalis kang Paulus. Yang kadaigan kanilan yagalaong, “Ono kowaw yang karim ipasabot nini na ignorante na yagasiling ng matigam?” Awgaid yagalaong yang kadaigan, “Maynang aon pyatigam nan makapantag sang mga tagallang na wa akilaa adi sang kanatun banwa.” Yagalaong silan sidto kay yaga-osiyat si Paulus makapantag kang Isa aw yang pagkabowi oman nan.
18 Alguns filósofos epicureus e estóicos começaram a discutir com ele. Alguns perguntavam: "O que está tentando dizer esse tagarela? " Outros diziam: "Parece que ele está anunciando deuses estrangeiros", pois Paulo estava pregando as boas novas a respeito de Jesus e da ressurreição.
19 Agaw dyaa nilan si Paulus adto sang pagtitiponan ng mga pangoo sang banwa na tyawag ng Ariyopagos. Aw yagalaong silan kang Paulus, “Tabiya, karim nami katigaman daw ono yaning bago na indowan na pyapayapat mo.
19 Então o levaram a uma reunião do Areópago, onde lhe perguntaram: "Podemos saber que novo ensino é esse que você está anunciando?
20 Yatingaa kami sang pyaga-indo mo, agaw karim nami katigaman daw ono yang mana nan.”
20 Você está nos apresentando algumas idéias estranhas, e queremos saber o que elas significam".
21 Maynidto yang pyaglaongan nilan kay yang kariko ng mga taga Atin kipat yang mga dayo na yaga-uya ansan, way lain na ininang nilan yatabiya pagbaaw-baaw aw pagpaningug sang bago na mga indowan.
21 Todos os atenienses e estrangeiros que ali viviam não cuidavam de outra coisa senão falar ou ouvir as últimas novidades.
22 Agaw yamindug si Paulus sa atobangan ng mga otaw na yanagkatipon adto sa Ariyopagos aw laong nan, “Kamo na taga Atin, kinita ko na bara-ibada sagaw kamo.
22 Então Paulo levantou-se na reunião do Areópago e disse: "Atenienses! Vejo que em todos os aspectos vocês são muito religiosos,
23 Kay sang pagpanaw-panaw ko adi sini na syodad mayo kinita ko yang mga pyagasambayangan mayo. Aw aon oman kinita ko na pasampayan na aon syorat na yagalaong, ‘Para sang Tohan na wa nami akilaa.’ Na, yani na Tohan na pyagasambayangan mayo maskin wa mayo akilaa, yan agaw yang ipatigam ko kamayo adon.
23 pois, andando pela cidade, observei cuidadosamente seus objetos de culto e encontrei até um altar com esta inscrição: AO DEUS DESCONHECIDO. Ora, o que vocês adoram, apesar de não conhecerem, eu lhes anuncio.
24 “Yan yang Tohan na yagabaoy ng donya aw yang kariko ng yakalasak sinyan. Di yan mag-uya sang mga pagsasambayangan na ininang ng manosiya kay yan yang Dato adto sa sorga aw adi sang donya.
24 "O Deus que fez o mundo e tudo o que nele há é o Senhor do céu e da terra, e não habita em santuários feitos por mãos humanas.
25 Di oman yan kinaanglan ng tabang sikun sang mga otaw kay yan mismo yang yaga-atag kanatun ng kinabowi, napas aw yang maskin ono na kinaanglan ta.
25 Ele não é servido por mãos de homens, como se necessitasse de algo, porque ele mesmo dá a todos a vida, o fôlego e as demais coisas.
26 Sikun sang sambok na otaw ininang ng Tohan yang yagakatuna-tuna na mga bangsa aw pyapag-uya nan silan sang tibok donya. Dadaan da pyagakahanda ng Tohan daw wain silan maga-uya aw ono yang kadogay nilan.
26 De um só fez ele todos os povos, para que povoassem toda a terra, tendo determinado os tempos anteriormente estabelecidos e os lugares exatos em que deveriam habitar.
27 Ininang yani ng Tohan untak yang mga manosiya manganap kanan na maskin maynang yamangapkap gaid silan sampay na akitaun da nilan. Kay sang kabunnaan, dili ng mawat kanatun yang Tohan.
27 Deus fez isso para que os homens o buscassem e talvez, tateando, pudessem encontrá-lo, embora não esteja longe de cada um de nós.
28 Mag-onawa yani sang pyaglaongan ng matigamay singaon, laong nan, ‘Yang Tohan yang yagabaoy kanatun, yan yang yaga-atag kanatun ng kusug aw yan yang yaga-atag kanatun ng kinabowi.’ Mag-onawa oman sinyan aon mangkatigam mayo na yagalaong, ‘Yang kariko natun mga anak ng Tohan.’
28 ‘Pois nele vivemos, nos movemos e existimos’, como disseram alguns dos poetas de vocês: ‘Também somos descendência dele’.
29 “Agaw, sabap ng mga anak kita ng Tohan, di kita dait magdumdum na yang Tohan mag-onawa ng barhala na ininang sikun sang bowawan, pilak atawa bato na yabaoy sobay sang dumduman aw katigam ng otaw.
29 "Assim, visto que somos descendência de Deus, não devemos pensar que a Divindade é semelhante a uma escultura de ouro, prata ou pedra, feita pela arte e imaginação do homem.
30 Singaong ona pyasagdan ng Tohan yang mga otaw sang ininang nilan kay wa silan akatigam sang Tohan. Awgaid adon yagasogo yan sang kariko ng mga otaw abir wain na dait silan magtawbat aw biyaan da nilan yang mga dosa nilan.
30 No passado Deus não levou em conta essa ignorância, mas agora ordena que todos, em todo lugar, se arrependam.
31 Kay aon day wakto na pyagakahanda ng Tohan na hokoman yang kariko ng manosiya. Aw aon day otaw na pinili nan na magahokom kanilan, aw matorid yang paghokom nan. Aw untak katigaman ng kariko ng mga otaw na yan agaw yang pinili nan, byowi oman yan ng Tohan sikun sang kamatay.”
31 Pois estabeleceu um dia em que há de julgar o mundo com justiça, por meio do homem que designou. E deu provas disso a todos, ressuscitando-o dentre os mortos".
32 Na, pagdungug ng mga otaw sang pyaglaongan ni Paulus makapantag sang pagkabowi oman ng mga patay, aon kadaigan kanilan na yagasangu-sangu kanan. Awgaid aon oman kadaigan na yagalaong, “Karim nami na amaningug oman kammo makapantag sinyan.”
32 Quando ouviram sobre a ressurreição dos mortos, alguns deles zombaram, e outros disseram: "A esse respeito nós o ouviremos outra vez".
33 Na, ansinyan pyanawan da silan ni Paulus.
33 Com isso, Paulo retirou-se do meio deles.
34 Awgaid aon mga otaw na yagapangagad kanan aw yagapangintoo silan kang Isa. Yang isa kanilan si Diyonisiyos na mimbro ng Ariyopagos. Aon oman sambok na bobay na pyagangaanan kang Damara aw aon pay kadaigan na mga otaw na yagapangintoo.
34 Alguns homens juntaram-se a ele e creram. Entre eles estava Dionísio, membro do Areópago, e também uma mulher chamada Dâmaris, e outros com eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.