Atos 17

Kitab Injil (KQEW) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ansinyan yamagi si Paulus aw si Silas sa Ampipolis aw Apoloniya sampay na dyomatung silan sang syodad ng Tisalonika na ansan aon pagsasambayangan ng mga Yahodi.
1 E passando por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga de judeus.
2 Na, sobay sang kya-anadan ni Paulus kyomadto yan sang pagsasambayangan untak mag-indo sang mga otaw. Aw sa suud ng toongka Allaw ng Pagpatana yanagbaaw-baaw silan ni Paulus makapantag sang yakasorat sang Kitab.
2 E Paulo, como tinha por costume, foi ter com eles; e por três sábados disputou com eles sobre as Escrituras,
3 Pyatigam nan kanilan yang mana ng yakasorat aw pyakita nan kanilan yang pyagalaong sang Kitab na yang Almasi dait amagi ng kasikotan, apatayun aw abowiun oman. Laong ni Paulus, “Yani si Isa na pyapayapat ko kamayo, yan agaw yang Almasi.”
3 Expondo e demonstrando que convinha que o Cristo padecesse e ressuscitasse dentre os mortos. E este Jesus, que vos anuncio, dizia ele, é o Cristo.
4 Na, aon mga Yahodi na yagapangintoo sang pyaga-indo ni Paulus aw yagapangagad da silan kang Paulus aw si Silas. Madaig oman yang mga bobay na bantoganun na yagapangintoo da kipat yang mga dili ng Yahodi na yagasambayang sang Tohan.
4 E alguns deles creram, e ajuntaram-se com Paulo e Silas; e também uma grande multidão de gregos religiosos, e não poucas mulheres principais.
5 Awgaid yang kadaigan na mga Yahodi yamasina kanilan ni Paulus. Agaw tinipon nilan yang mga bogoy na yanag-indugun sang mga daan aw paglaonga silan na mag-inang ng kasamok. Aw nang madaig da silan yagasamok-samok silan sang tibok syodad. Syoong nilan yang baay ni Yason kay pagtoo nilan na adto sa suud si Paulus aw si Silas aw adaun gao nilan sa atobangan ng mga otaw.
5 Mas os judeus desobedientes, movidos de inveja, tomaram consigo alguns homens perversos, dentre os vadios e, ajuntando o povo, alvoroçaram a cidade, e assaltando a casa de Jasom, procuravam trazê-los para junto do povo.
6 Awgaid kay wa nilan akitaa, igoyod nilan si Yason aw yang kadaigan pa na mga yagapangintoo adto sang mga pangoo sang banwa. Aw yagapiyagit silan aw laong nilan, “Yang mga otaw na yaga-inang ng kasamok abir wain silan kadto, adi da adon sang kanatun banwa!
6 E, não os achando, trouxeram Jasom e alguns irmãos à presença dos magistrados da cidade, clamando: Estes que têm alvoroçado o mundo, chegaram também aqui;
7 Aw yani si Yason yadawat kanilan sang kanan baay. Na, yang kariko nilan yasopak sang kasogowan ng soltan sang Roma kay yagalaong silan na aon kono lain na soltan na yang ngaan nan si Isa.”
7 Os quais Jasom recolheu; e todos estes procedem contra os decretos de César, dizendo que há outro rei, Jesus.
8 Na, pagdungug sinyan, yagakasamok yang mga otaw kipat yang mga pangoo.
8 E alvoroçaram a multidão e os principais da cidade, que ouviram estas coisas.
9 Agaw, yang ininang ng mga pangoo, pyabayad nilan si Yason aw yang mga kaibanan nan ng piyansa aw byoyan da nilan.
9 Tendo, porém, recebido satisfação de Jasom e dos demais, os soltaram.
10 Na, sidto na gabi pyapanaw ng mga kalomonan si Paulus aw si Silas adto sa Biriya. Pagdatung nilan adto, kyomadto silan sang pagsasambayangan.
10 E logo os irmãos enviaram de noite Paulo e Silas a Beréia; e eles, chegando lá, foram à sinagoga dos judeus.
11 Yang mga Yahodi adto sa Biriya, mas madyaw yang batasan nilan kaysang mga taga Tisalonika kay dakowa yang kallini nilan na amaningug sang pyaga-osiyat ni Paulus. Allaw-allaw yamangadi silan ng Kitab untak katigaman nilan daw bunna yang pyagalaong nan.
11 Ora, estes foram mais nobres do que os que estavam em Tessalônica, porque de bom grado receberam a palavra, examinando cada dia nas Escrituras se estas coisas eram assim.
12 Idto sagaw madaig yang mga Yahodi na yagapangintoo kang Isa Almasi. Aw madaig oman yang mga dili ng Yahodi na yagapangintoo, mga kaobayan na bantoganun kipat yang mga kausugan.
12 De sorte que creram muitos deles, e também mulheres gregas da classe nobre, e não poucos homens.
13 Awgaid pagdungug ng mga Yahodi adto sa Tisalonika na yaga-osiyat da oman si Paulus sang pyaglaongan ng Tohan adto sa Biriya, kyomadto silan sa Biriya aw pyagalaong nilan yang mga otaw na mag-inang ng kasamok.
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que a palavra de Deus também era anunciada por Paulo em Beréia, foram lá, e excitaram as multidões.
14 Na, pyakadto dayon si Paulus ng mga kalomonan adto sang baybay. Awgaid si Silas aw si Timotiyo yagapabilin pa adto sa Biriya.
14 No mesmo instante os irmãos mandaram a Paulo que fosse até ao mar, mas Silas e Timóteo ficaram ali.
15 Yang mga otaw na yamatud kang Paulus yamagad kanan taman sang syodad ng Atin. Aw pag-ori nilan adto sa Biriya, aon tyogon kanilan ni Paulus na si Silas aw si Timotiyo lomopog kanan ng madari adto sa Atin.
15 E os que acompanhavam Paulo o levaram até Atenas, e, recebendo ordem para que Silas e Timóteo fossem ter com ele o mais depressa possível, partiram.
16 Sarta yagatagad si Paulus kang Silas kipat kang Timotiyo adto sa Atin, yamarido yang ginawa nan kay kinita nan na madaig yang mga barhala sidtong syodad.
16 E, enquanto Paulo os esperava em Atenas, o seu espírito se comovia em si mesmo, vendo a cidade tão entregue à idolatria.
17 Agaw kyomadto yan sang pagsasambayangan ng mga Yahodi aw yapagbaaw yan kanilan kipat yang mga dili ng Yahodi na yagasambayang sang Tohan. Allaw-allaw kyomadto oman yan sang plaza aw yapagbaaw sang mga otaw.
17 De sorte que disputava na sinagoga com os judeus e religiosos, e todos os dias na praça com os que se apresentavam.
18 Adon, aon mga magiindoway na mimbro ng panon ng Ipikoro aw Istoik na yapaglalis kang Paulus. Yang kadaigan kanilan yagalaong, “Ono kowaw yang karim ipasabot nini na ignorante na yagasiling ng matigam?” Awgaid yagalaong yang kadaigan, “Maynang aon pyatigam nan makapantag sang mga tagallang na wa akilaa adi sang kanatun banwa.” Yagalaong silan sidto kay yaga-osiyat si Paulus makapantag kang Isa aw yang pagkabowi oman nan.
18 E alguns dos filósofos epicureus e estóicos contendiam com ele; e uns diziam: Que quer dizer este paroleiro? E outros: Parece que é pregador de deuses estranhos; porque lhes anunciava a Jesus e a ressurreição.
19 Agaw dyaa nilan si Paulus adto sang pagtitiponan ng mga pangoo sang banwa na tyawag ng Ariyopagos. Aw yagalaong silan kang Paulus, “Tabiya, karim nami katigaman daw ono yaning bago na indowan na pyapayapat mo.
19 E tomando-o, o levaram ao Areópago, dizendo: Poderemos nós saber que nova doutrina é essa de que falas?
20 Yatingaa kami sang pyaga-indo mo, agaw karim nami katigaman daw ono yang mana nan.”
20 Pois coisas estranhas nos trazes aos ouvidos; queremos pois saber o que vem a ser isto
21 Maynidto yang pyaglaongan nilan kay yang kariko ng mga taga Atin kipat yang mga dayo na yaga-uya ansan, way lain na ininang nilan yatabiya pagbaaw-baaw aw pagpaningug sang bago na mga indowan.
21 (Pois todos os atenienses e estrangeiros residentes, de nenhuma outra coisa se ocupavam, senão de dizer e ouvir alguma novidade).
22 Agaw yamindug si Paulus sa atobangan ng mga otaw na yanagkatipon adto sa Ariyopagos aw laong nan, “Kamo na taga Atin, kinita ko na bara-ibada sagaw kamo.
22 E, estando Paulo no meio do Areópago, disse: Homens atenienses, em tudo vos vejo um tanto supersticiosos;
23 Kay sang pagpanaw-panaw ko adi sini na syodad mayo kinita ko yang mga pyagasambayangan mayo. Aw aon oman kinita ko na pasampayan na aon syorat na yagalaong, ‘Para sang Tohan na wa nami akilaa.’ Na, yani na Tohan na pyagasambayangan mayo maskin wa mayo akilaa, yan agaw yang ipatigam ko kamayo adon.
23 Porque, passando eu e vendo os vossos santuários, achei também um altar em que estava escrito: AO DEUS DESCONHECIDO. Esse, pois, que vós honrais, não o conhecendo, é o que eu vos anuncio.
24 “Yan yang Tohan na yagabaoy ng donya aw yang kariko ng yakalasak sinyan. Di yan mag-uya sang mga pagsasambayangan na ininang ng manosiya kay yan yang Dato adto sa sorga aw adi sang donya.
24 O Deus que fez o mundo e tudo que nele há, sendo Senhor do céu e da terra, não habita em templos feitos por mãos de homens;
25 Di oman yan kinaanglan ng tabang sikun sang mga otaw kay yan mismo yang yaga-atag kanatun ng kinabowi, napas aw yang maskin ono na kinaanglan ta.
25 Nem tampouco é servido por mãos de homens, como que necessitando de alguma coisa; pois ele mesmo é quem dá a todos a vida, e a respiração, e todas as coisas;
26 Sikun sang sambok na otaw ininang ng Tohan yang yagakatuna-tuna na mga bangsa aw pyapag-uya nan silan sang tibok donya. Dadaan da pyagakahanda ng Tohan daw wain silan maga-uya aw ono yang kadogay nilan.
26 E de um só sangue fez toda a geração dos homens, para habitar sobre toda a face da terra, determinando os tempos já dantes ordenados, e os limites da sua habitação;
27 Ininang yani ng Tohan untak yang mga manosiya manganap kanan na maskin maynang yamangapkap gaid silan sampay na akitaun da nilan. Kay sang kabunnaan, dili ng mawat kanatun yang Tohan.
27 Para que buscassem ao Senhor, se porventura, tateando, o pudessem achar; ainda que não está longe de cada um de nós;
28 Mag-onawa yani sang pyaglaongan ng matigamay singaon, laong nan, ‘Yang Tohan yang yagabaoy kanatun, yan yang yaga-atag kanatun ng kusug aw yan yang yaga-atag kanatun ng kinabowi.’ Mag-onawa oman sinyan aon mangkatigam mayo na yagalaong, ‘Yang kariko natun mga anak ng Tohan.’
28 Porque nele vivemos, e nos movemos, e existimos; como também alguns dos vossos poetas disseram: Pois somos também sua geração.
29 “Agaw, sabap ng mga anak kita ng Tohan, di kita dait magdumdum na yang Tohan mag-onawa ng barhala na ininang sikun sang bowawan, pilak atawa bato na yabaoy sobay sang dumduman aw katigam ng otaw.
29 Sendo nós, pois, geração de Deus, não havemos de cuidar que a divindade seja semelhante ao ouro, ou à prata, ou à pedra esculpida por artifício e imaginação dos homens.
30 Singaong ona pyasagdan ng Tohan yang mga otaw sang ininang nilan kay wa silan akatigam sang Tohan. Awgaid adon yagasogo yan sang kariko ng mga otaw abir wain na dait silan magtawbat aw biyaan da nilan yang mga dosa nilan.
30 Mas Deus, não tendo em conta os tempos da ignorância, anuncia agora a todos os homens, e em todo o lugar, que se arrependam;
31 Kay aon day wakto na pyagakahanda ng Tohan na hokoman yang kariko ng manosiya. Aw aon day otaw na pinili nan na magahokom kanilan, aw matorid yang paghokom nan. Aw untak katigaman ng kariko ng mga otaw na yan agaw yang pinili nan, byowi oman yan ng Tohan sikun sang kamatay.”
31 Porquanto tem determinado um dia em que com justiça há de julgar o mundo, por meio do homem que destinou; e disso deu certeza a todos, ressuscitando-o dentre os mortos.
32 Na, pagdungug ng mga otaw sang pyaglaongan ni Paulus makapantag sang pagkabowi oman ng mga patay, aon kadaigan kanilan na yagasangu-sangu kanan. Awgaid aon oman kadaigan na yagalaong, “Karim nami na amaningug oman kammo makapantag sinyan.”
32 E, como ouviram falar da ressurreição dos mortos, uns escarneciam, e outros diziam: Acerca disso te ouviremos outra vez.
33 Na, ansinyan pyanawan da silan ni Paulus.
33 E assim Paulo saiu do meio deles.
34 Awgaid aon mga otaw na yagapangagad kanan aw yagapangintoo silan kang Isa. Yang isa kanilan si Diyonisiyos na mimbro ng Ariyopagos. Aon oman sambok na bobay na pyagangaanan kang Damara aw aon pay kadaigan na mga otaw na yagapangintoo.
34 Todavia, chegando alguns homens a ele, creram; entre os quais foi Dionísio, areopagita, uma mulher por nome Dâmaris, e com eles outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.