Atos 15

Kitab Injil (KQEW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ansinyan aon mga otaw sikun sa Yahodiya na kyomadto sa Antiyok aw yaga-indo silan sang mga yagapangintoo kang Isa na dili ng Yahodi, laong nilan, “Di kamo amalowas kong di kamo magpatoli sobay sang pyagalaong ng Hokoman ni Nabi Mosa.”
1 Alguns homens, descendo da Judéia, puseram-se a ensinar aos irmãos o seguinte: Se não vos circuncidais, segundo o rito de Moisés, não podeis ser salvos.
2 Na, pagdungug sinyan ni Paulus aw si Barnabas, bali da na panaglalis nilan sidtong mga otaw. Agaw yanagka-oyon yang mga yagapangintoo sa Antiyok na asogoon nilan si Paulus aw si Barnabas kipat yang kadaigan pa na mga kalomonan adto sa Awrosalam kay untak mapagbaaw silan sang mga sahabat aw yang mga pangoo adto makapantag sini na indowan.
2 Originou-se então grande discussão de Paulo e Barnabé com eles, e resolveu-se que estes dois, com alguns outros irmãos, fossem tratar desta questão com os apóstolos e os anciãos em Jerusalém.
3 Ansinyan pyapanaw da silan Paulus ng jamaa sa Antiyok. Pag-agi nilan sang probinsya ng Pinisiya aw Samariya, pyagalaong nilan yang mga kalomonan adto na aon oman mga dili ng Yahodi na yagapangintoo kang Isa. Pagdungug nilan sinyan, labi da yang kasowat ng kariko ng mga kalomonan.
3 Acompanhados {algum tempo} dos membros da comunidade, tomaram o caminho que atravessa a Fenícia e Samaria. Contaram a todos os irmãos a conversão dos gentios, o que causou a todos grande alegria.
4 Na, pagdatung nilan Paulus adto sa Awrosalam, madyaw yang pagtarima kanilan ng jamaa kipat yang mga sahabat aw yang mga pangoo nilan. Aw gyogod nilan Paulus yang kariko ng ininang nilan sabap sang tabang kanilan ng Tohan.
4 Chegando a Jerusalém, foram recebidos pela comunidade, pelos apóstolos e anciãos, a quem contaram tudo o que Deus tinha feito com eles.
5 Awgaid aon mga yagapangintoo kang Isa na mimbro ng panon ng mga Parisi. Yamindug silan aw laong nilan, “Yang mga dili ng Yahodi dait toliun aw dait silan paglaongon na pagtoman sang Hokoman ni Nabi Mosa.”
5 Mas levantaram-se alguns que antes de ter abraçado a fé eram da seita dos fariseus, dizendo que era necessário circuncidar os pagãos e impor-lhes a observância da Lei de Moisés.
6 Ansinyan yanagkatipon yang mga sahabat aw yang mga pangoo ng jamaa untak pagbaawan nilan idtong pyaglaongan ng mga Parisi.
6 Reuniram-se os apóstolos e os anciãos para tratar desta questão.
7 Pagkatapos nilan managbaaw ng madogay, yamindug si Pitros aw laong nan, “Mga kalomonan ko, kyatigaman mayo na singaon ako yang pinili ng Tohan sikun kamayo untak magpayapat ng Madyaw na Gogodanun adto sang mga dili ng Yahodi kay untak makadungug silan ng makapantag kang Isa Almasi aw mangintoo oman silan.
7 Ao fim de uma grande discussão, Pedro levantou-se e lhes disse: Irmãos, vós sabeis que já há muito tempo Deus me escolheu dentre vós, para que da minha boca os pagãos ouvissem a palavra do Evangelho e cressem.
8 Yang Tohan yamatigam daw ono yang iyan sang dumduman ng mga otaw. Aw pyakita nan na dyawat nan yang mga dili ng Yahodi kay yatagan nan silan ng Sotti na Nyawa na mag-onawa kanatun.
8 Ora, Deus, que conhece os corações, testemunhou a seu respeito, dando-lhes o Espírito Santo, da mesma forma que a nós.
9 Yang pagtanaw ng Tohan kanatun na mga Yahodi aw yang mga dili ng Yahodi mag-onawa da kay ilinisan oman nan yang pangatayan nilan sikun sang mga dosa nilan sabap sang pagpangintoo nilan kang Isa Almasi.
9 Nem fez distinção alguma entre nós e eles, purificando pela fé os seus corações.
10 Na, kong maynan, nanga kamo da yang magabuut? Nanga karim mayo pa-irapan yang mga yagapangintoo na dili ng Yahodi ng pagtoman sang kasogowan natun na mga Yahodi na maskin kita aw yang kanatun kaompowan wa pakatoman sinyan?
10 Por que, pois, provocais agora a Deus, impondo aos discípulos um jugo que nem nossos pais nem nós pudemos suportar?
11 Ayaw da! Kay yagapangintoo kita na yalowas kita sabap sang looy aw kadyaw ni Tagallang Isa. Aw mag-onawa sinyan yang paglowas nan sang mga dili ng Yahodi.”
11 Nós cremos que pela graça do Senhor Jesus seremos salvos, exatamente como eles.
12 Na, pagdungug nilan sinyan, yagapakatingun da yang kariko nilan. Aw yamaningug da silan sang gyogod ni Barnabas aw si Paulus makapantag sang mga katingaan aw tanda na ininang nilan adto sang mga dili ng Yahodi sabap sang kabarakat ng Tohan.
12 Toda a assembléia o ouviu silenciosamente. Em seguida, ouviram Barnabé e Paulo contar quantos milagres e prodígios Deus fizera por meio deles entre os gentios.
13 Pagkatapos nilan maggogod, yagalaong si Yakob sang mga yanagkatipon ansan, laong nan, “Mga kalomonan ko, paningugi mayo ako.
13 Depois de terminarem, Tiago tomou a palavra: Irmãos, ouvi-me, disse ele.
14 Si Simon Pitros yagagogod kanatun daw monono yang pagsogod nini na ya-inang aw monono yang pag-atiman ng Tohan sang mga dili ng Yahodi kay untak aon oman mga otaw sikun kanilan na ma-inang ng sakop nan.
14 Simão narrou como Deus começou a olhar para as nações pagãs para tirar delas um povo que trouxesse o seu nome.
15 Na, idto oman yang pyaglaongan ng mga nabi singaon kay yakasorat sang Kitab na yagalaong yang Tohan,
15 Ora, com isto concordam as palavras dos profetas, como está escrito:
16 “ ‘Pagkatapos sinyan magabarik oman ako aw apa-indugun ko oman yang pyagdatowan ni Daud na maynang baay na yamaguba da.
16 Depois disto voltarei, e reedificarei o tabernáculo de Davi que caiu. E reedificarei as suas ruínas, e o levantarei
17 Inangun ko yan kay untak yang kadaigan ng mga otaw amanganap kanak
17 para que o resto dos homens busque o Senhor, e todas as nações, sobre as quais tem sido invocado o meu nome.
18 Idto yang pyaglaongan ng Tohan na pyatigam nan singaong ona pa.’ ”
18 Assim fala o Senhor que faz estas coisas, coisas que ele conheceu desde a eternidade {Am 9,11s.}.
19 Na, yagapadayon maglaong si Yakob, “Idto sagaw, sang kanak dumduman di natun dait pa-irapan yang mga dili ng Yahodi na yagapangintoo sang Tohan.
19 Por isso, julgo que não se devem inquietar os que dentre os gentios se convertem a Deus.
20 Awgaid apadaan natun silan ng sorat sang pagpatigam kanilan na di dait koman ng pagkan na pyasampay sang mga barhala kay yan na pagkan haram. Di oman dait magjina, aw di dait koman ng karni sikun sang mga ayup na wa akakamangi ng dogo, aw di oman dait koman ng dogo.
20 Mas que se lhes escreva somente que se abstenham das carnes oferecidas aos ídolos, da impureza, das carnes sufocadas e do sangue.
21 Madyaw kong atomanun nilan yang inyan kay untak di akasakitan yang ginawa ng mga kalomonan nilan na mga Yahodi. Kay sikun pa sang ona byatya yang Hokoman ni Nabi Mosa matag Allaw ng Pagpatana adto sang mga pagsasambayangan natun aw pyaga-osiyat oman inyan adto sang kariko ng mga banwa.” Idto yang pyaglaongan ni Yakob.
21 Porque Moisés, desde muitas gerações, tem em cada cidade seus pregadores, pois que ele é lido nas sinagogas todos os sábados.
22 Ansinyan yanagka-oyon yang mga sahabat aw yang mga pangoo ng jamaa kipat oman yang kariko ng jamaa na magapili silan ng mga otaw sikun kanilan na pa-agadun kang Paulus aw si Barnabas adto sa Antiyok. Yang pinili nilan yang dowa na pangoo nilan na si Yodas na tyawag oman ni Barsabas, aw si Silas.
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos anciãos com toda a comunidade escolher homens dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé: Judas, que tinha o sobrenome de Barsabás, e Silas, homens notáveis entre os irmãos.
23 Aw yani yang pyadaa kanilan na sorat:
23 Por seu intermédio enviaram a seguinte carta: "Os apóstolos e os anciãos aos irmãos de origem pagã, em Antioquia, na Síria e Cilícia, saúde!
24 Yagasorat kami kamayo kay dyungug nami na aon mga otaw sikun adi kanami na kyomadto kamayo aw yagasamok sang dumduman mayo sabap sang pyaga-indo nilan kamayo. Na, way kapatot nilan pag-indo kamayo kay way sogo nami kanilan.
24 Temos ouvido que alguns dentre nós vos têm perturbado com palavras, transtornando os vossos espíritos, sem lhes termos dado semelhante incumbência.
25 Agaw yanagkatipon kami aw yanagka-oyon yang kariko nami na magapili ng mga otaw na asogoon nami adto kamayo na kaupud nilan ni Barnabas aw si Paulus na mga lomon na dakowa sang pangatayan natun.
25 Assim nós nos reunimos e decidimos escolher delegados e enviá-los a vós, com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 Silan dowa, apit da gao silan patayun sabap sang pagpangagad nilan kang Isa Almasi na Tagallang natun.
26 homens que têm exposto suas vidas pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Adon, si Yodas aw si Silas yang asogoon nami ansan kamayo kay untak silan da yang magpatigam kamayo sang pyagaka-oyonan nami na syorat oman nami kamayo.
27 Enviamos, portanto, Judas e Silas que de viva voz vos exporão as mesmas coisas.
28 Tyabangan kami ng Nyawa ng Tohan aw yanagka-oyon kami na di kamo pa-irapan ng pagtoman sang kasogowan nami yatabiya sini na mga masonod na dait mayo tomanun:
28 Com efeito, pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor outro peso além do seguinte indispensável:
29 di dait koman ng pagkan na pyasampay sang mga barhala, aw di dait koman ng dogo. Di oman dait koman ng karni sikun sang mga ayup na wa akakamangi ng dogo, aw di dait magjina. Madyaw aw apangagadan mayo yani na mga sogowan. Na, idto da gaid.
29 que vos abstenhais das carnes sacrificadas aos ídolos, do sangue, da carne sufocada e da impureza. Dessas coisas fareis bem de vos guardar conscienciosamente. Adeus!
30 Ansinyan pyomanaw da yang mga otaw na syogo nilan sang pagdaa ng sorat. Pagdatung nilan adto sa Antiyok, tinipon nilan yang kariko ng mga yagapangintoo aw atagan kanilan yang sorat.
30 Tendo-se despedido, a delegação dirigiu-se a Antioquia. Ali reuniram a assembléia e entregaram a carta.
31 Pagbasa nilan sang sorat, yamangkasowat silan sabap sidtong pyaglaongan na yakapabagsug sang pangatayan nilan.
31 À sua leitura, todos se alegraram com o estímulo que ela trazia.
32 Na, si Yodas aw si Silas, mga magpapatigamay ng pyatigam kanilan ng Tohan. Agaw madaig yang pyaga-indo nilan sang mga kalomonan adto kay untak pabagsugun nilan yang pangatayan nilan aw yang pagpangintoo nilan kang Isa.
32 Judas e Silas, que eram também profetas, dirigiam aos irmãos muitas palavras de exortação e de animação.
33 Wa akadogay sinyan yamori da oman yang kadaigan nilan adto sa Awrosalam, sang mga otaw na yagasogo kanilan. Sang wa pa silan apanaw, pyagadowaan silan ng mga kalomonan adto untak madyaw yang panaw nilan.
33 Demoraram-se ali por algum tempo. Foram depois pelos irmãos despedidos em paz, voltando aos que lhos tinham enviado.
34 Awgaid si Silas yagapabilin pa adto sa Antiyok
34 {A Silas contudo, pareceu bem ficar ali, e Judas partiu sozinho.}
35 na kaupud ni Paulus aw si Barnabas. Yagapadayon silan mag-indo aw mag-osiyat ng pyaglaongan ng Tohan upud sang kadaigan pa na mga otaw.
35 Paulo e Barnabé detiveram-se também em Antioquia, ensinando e pregando com muitos outros a palavra do Senhor.
36 Na, paglabay ng pilang allaw, yagalaong si Paulus kang Barnabas, “Madyaw pa aw magabarik da kita adto sang mga kalomonan ta sang kariko ng mga banwa na pyaga-osiyatan ta singaon untak tanawon ta daw monono da silan adon.”
36 Ao termo de alguns dias, disse Paulo a Barnabé: Tornemos a visitar os irmãos por todas as cidades onde temos pregado a palavra do Senhor, para ver como estão passando.
37 Yasogot oman si Barnabas aw karim nan pa-agadun si Yahiya na pyagangaanan oman kang Markos.
37 Barnabé queria levar consigo também João, que tinha por sobrenome Marcos.
38 Awgaid si Paulus, di nan karim pa-agadun si Markos kay singaong adto silan sa Pampiliya, pyanawan nan silan aw wa da yan pagapadayon pagtabang sang kanilan gawbuk.
38 Paulo, porém, achava que não devia ser admitido quem se tinha separado deles em Panfília e não os havia acompanhado no ministério.
39 Na, labi da yang panaglalis ni Paulus aw si Barnabas aw yanagbuag da silan. Ansinyan pyaga-agad ni Barnabas si Markos aw syomakay silan sang bangka paduug sang poo ng Kipros.
39 Houve tal discussão que se separaram um do outro, e Barnabé, levando consigo Marcos, navegou para Chipre.
40 Awgaid si Paulus, pinili nan si Silas na amagad kanan. Sang wa pa silan apanaw, pyagadowaan silan ng mga kalomonan adto na atabangan silan ng Tagallang sang panaw nilan.
40 Paulo, porém, tendo escolhido Silas, e depois de ter sido recomendado pelos irmãos à graça do Senhor, partiu.
41 Na, kyomadto da silan sang probinsya ng Siriya aw Kilikiya aw yaga-indo silan adto sang kariko ng mga jamaa untak pabagsugun nilan yang pagpangintoo ng mga kalomonan.
41 Ele percorreu a Síria, a Cilícia, confirmando as comunidades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.