Atos 15
Kitab Injil (KQEW) vs NAA
1 Ansinyan aon mga otaw sikun sa Yahodiya na kyomadto sa Antiyok aw yaga-indo silan sang mga yagapangintoo kang Isa na dili ng Yahodi, laong nilan, “Di kamo amalowas kong di kamo magpatoli sobay sang pyagalaong ng Hokoman ni Nabi Mosa.”
1 Alguns indivíduos que foram da Judeia para Antioquia ensinavam aos irmãos: — Se vocês não forem circuncidados segundo o costume de Moisés, não podem ser salvos.
2 Na, pagdungug sinyan ni Paulus aw si Barnabas, bali da na panaglalis nilan sidtong mga otaw. Agaw yanagka-oyon yang mga yagapangintoo sa Antiyok na asogoon nilan si Paulus aw si Barnabas kipat yang kadaigan pa na mga kalomonan adto sa Awrosalam kay untak mapagbaaw silan sang mga sahabat aw yang mga pangoo adto makapantag sini na indowan.
2 Tendo surgido um conflito e grande discussão de Paulo e Barnabé com eles, foi resolvido que esses dois e mais alguns fossem a Jerusalém, aos apóstolos e presbíteros, para tratar desta questão.
3 Ansinyan pyapanaw da silan Paulus ng jamaa sa Antiyok. Pag-agi nilan sang probinsya ng Pinisiya aw Samariya, pyagalaong nilan yang mga kalomonan adto na aon oman mga dili ng Yahodi na yagapangintoo kang Isa. Pagdungug nilan sinyan, labi da yang kasowat ng kariko ng mga kalomonan.
3 Encaminhados, pois, pela igreja, atravessaram as províncias da Fenícia e Samaria e, narrando a conversão dos gentios, causaram grande alegria a todos os irmãos.
4 Na, pagdatung nilan Paulus adto sa Awrosalam, madyaw yang pagtarima kanilan ng jamaa kipat yang mga sahabat aw yang mga pangoo nilan. Aw gyogod nilan Paulus yang kariko ng ininang nilan sabap sang tabang kanilan ng Tohan.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram bem-recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros, a quem relataram tudo o que Deus havia feito com eles.
5 Awgaid aon mga yagapangintoo kang Isa na mimbro ng panon ng mga Parisi. Yamindug silan aw laong nilan, “Yang mga dili ng Yahodi dait toliun aw dait silan paglaongon na pagtoman sang Hokoman ni Nabi Mosa.”
5 Mas alguns membros do partido dos fariseus que haviam crido se insurgiram, dizendo: — É necessário circuncidá-los e ordenar-lhes que observem a lei de Moisés.
6 Ansinyan yanagkatipon yang mga sahabat aw yang mga pangoo ng jamaa untak pagbaawan nilan idtong pyaglaongan ng mga Parisi.
6 Então os apóstolos e os presbíteros se reuniram para examinar a questão.
7 Pagkatapos nilan managbaaw ng madogay, yamindug si Pitros aw laong nan, “Mga kalomonan ko, kyatigaman mayo na singaon ako yang pinili ng Tohan sikun kamayo untak magpayapat ng Madyaw na Gogodanun adto sang mga dili ng Yahodi kay untak makadungug silan ng makapantag kang Isa Almasi aw mangintoo oman silan.
7 Havendo grande debate, Pedro tomou a palavra e disse: — Irmãos, vocês sabem que, desde há muito, Deus me escolheu entre vocês para que da minha boca os gentios ouvissem a palavra do evangelho e cressem.
8 Yang Tohan yamatigam daw ono yang iyan sang dumduman ng mga otaw. Aw pyakita nan na dyawat nan yang mga dili ng Yahodi kay yatagan nan silan ng Sotti na Nyawa na mag-onawa kanatun.
8 E Deus, que conhece os corações, lhes deu testemunho, concedendo o Espírito Santo a eles, como também o havia concedido a nós.
9 Yang pagtanaw ng Tohan kanatun na mga Yahodi aw yang mga dili ng Yahodi mag-onawa da kay ilinisan oman nan yang pangatayan nilan sikun sang mga dosa nilan sabap sang pagpangintoo nilan kang Isa Almasi.
9 E não estabeleceu distinção alguma entre nós e eles, purificando-lhes o coração por meio da fé.
10 Na, kong maynan, nanga kamo da yang magabuut? Nanga karim mayo pa-irapan yang mga yagapangintoo na dili ng Yahodi ng pagtoman sang kasogowan natun na mga Yahodi na maskin kita aw yang kanatun kaompowan wa pakatoman sinyan?
10 Agora, pois, por que vocês querem tentar a Deus, pondo sobre o pescoço dos discípulos um jugo que nem os nossos pais puderam suportar, nem nós?
11 Ayaw da! Kay yagapangintoo kita na yalowas kita sabap sang looy aw kadyaw ni Tagallang Isa. Aw mag-onawa sinyan yang paglowas nan sang mga dili ng Yahodi.”
11 Mas cremos que somos salvos pela graça do Senhor Jesus, assim como eles.
12 Na, pagdungug nilan sinyan, yagapakatingun da yang kariko nilan. Aw yamaningug da silan sang gyogod ni Barnabas aw si Paulus makapantag sang mga katingaan aw tanda na ininang nilan adto sang mga dili ng Yahodi sabap sang kabarakat ng Tohan.
12 E toda a multidão silenciou, passando a ouvir Barnabé e Paulo, que contavam quantos sinais e prodígios Deus tinha feito por meio deles entre os gentios.
13 Pagkatapos nilan maggogod, yagalaong si Yakob sang mga yanagkatipon ansan, laong nan, “Mga kalomonan ko, paningugi mayo ako.
13 Depois que eles terminaram, Tiago tomou a palavra e disse: — Irmãos, ouçam o que tenho a dizer.
14 Si Simon Pitros yagagogod kanatun daw monono yang pagsogod nini na ya-inang aw monono yang pag-atiman ng Tohan sang mga dili ng Yahodi kay untak aon oman mga otaw sikun kanilan na ma-inang ng sakop nan.
14 Simão acaba de relatar como, primeiramente, Deus visitou os gentios, a fim de constituir entre eles um povo para o seu nome.
15 Na, idto oman yang pyaglaongan ng mga nabi singaon kay yakasorat sang Kitab na yagalaong yang Tohan,
15 Com isso concordam as palavras dos profetas, como está escrito:
16 “ ‘Pagkatapos sinyan magabarik oman ako aw apa-indugun ko oman yang pyagdatowan ni Daud na maynang baay na yamaguba da.
16 “Depois disso, voltarei e reedificarei o tabernáculo caído de Davi; reedificarei as suas ruínas e o restaurarei.
17 Inangun ko yan kay untak yang kadaigan ng mga otaw amanganap kanak
17 Para que o restante da humanidade busque o Senhor, juntamente com todos os gentios sobre os quais tem sido invocado o meu nome,
18 Idto yang pyaglaongan ng Tohan na pyatigam nan singaong ona pa.’ ”
18 diz o Senhor, que faz estas coisas conhecidas desde os tempos antigos.”
19 Na, yagapadayon maglaong si Yakob, “Idto sagaw, sang kanak dumduman di natun dait pa-irapan yang mga dili ng Yahodi na yagapangintoo sang Tohan.
19 — Por isso, julgo que não devemos perturbar aqueles que, entre os gentios, se convertem a Deus,
20 Awgaid apadaan natun silan ng sorat sang pagpatigam kanilan na di dait koman ng pagkan na pyasampay sang mga barhala kay yan na pagkan haram. Di oman dait magjina, aw di dait koman ng karni sikun sang mga ayup na wa akakamangi ng dogo, aw di oman dait koman ng dogo.
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, bem como da imoralidade sexual, da carne de animais sufocados e do sangue.
21 Madyaw kong atomanun nilan yang inyan kay untak di akasakitan yang ginawa ng mga kalomonan nilan na mga Yahodi. Kay sikun pa sang ona byatya yang Hokoman ni Nabi Mosa matag Allaw ng Pagpatana adto sang mga pagsasambayangan natun aw pyaga-osiyat oman inyan adto sang kariko ng mga banwa.” Idto yang pyaglaongan ni Yakob.
21 Porque Moisés tem, em cada cidade, desde tempos antigos, os que o pregam nas sinagogas, onde é lido todos os sábados.
22 Ansinyan yanagka-oyon yang mga sahabat aw yang mga pangoo ng jamaa kipat oman yang kariko ng jamaa na magapili silan ng mga otaw sikun kanilan na pa-agadun kang Paulus aw si Barnabas adto sa Antiyok. Yang pinili nilan yang dowa na pangoo nilan na si Yodas na tyawag oman ni Barsabas, aw si Silas.
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos presbíteros, com toda a igreja, eleger alguns homens dentre eles e enviá-los a Antioquia, juntamente com Paulo e Barnabé. Foram eleitos Judas, chamado Barsabás, e Silas, que eram líderes entre os irmãos.
23 Aw yani yang pyadaa kanilan na sorat:
23 Mandaram por eles a seguinte carta: “Os irmãos, tanto os apóstolos como os presbíteros, aos irmãos gentios em Antioquia, Síria e Cilícia, saudações.
24 Yagasorat kami kamayo kay dyungug nami na aon mga otaw sikun adi kanami na kyomadto kamayo aw yagasamok sang dumduman mayo sabap sang pyaga-indo nilan kamayo. Na, way kapatot nilan pag-indo kamayo kay way sogo nami kanilan.
24 Visto sabermos que alguns que saíram de nosso meio, sem nenhuma autorização, perturbaram vocês com palavras, transtornando a mente de vocês,
25 Agaw yanagkatipon kami aw yanagka-oyon yang kariko nami na magapili ng mga otaw na asogoon nami adto kamayo na kaupud nilan ni Barnabas aw si Paulus na mga lomon na dakowa sang pangatayan natun.
25 pareceu-nos bem, chegados a pleno acordo, eleger alguns homens e enviá-los a vocês com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 Silan dowa, apit da gao silan patayun sabap sang pagpangagad nilan kang Isa Almasi na Tagallang natun.
26 homens que têm arriscado a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Adon, si Yodas aw si Silas yang asogoon nami ansan kamayo kay untak silan da yang magpatigam kamayo sang pyagaka-oyonan nami na syorat oman nami kamayo.
27 Portanto, estamos enviando Judas e Silas, os quais pessoalmente lhes dirão as mesmas coisas.
28 Tyabangan kami ng Nyawa ng Tohan aw yanagka-oyon kami na di kamo pa-irapan ng pagtoman sang kasogowan nami yatabiya sini na mga masonod na dait mayo tomanun:
28 Pois pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não impor a vocês maior encargo além destas coisas essenciais:
29 di dait koman ng pagkan na pyasampay sang mga barhala, aw di dait koman ng dogo. Di oman dait koman ng karni sikun sang mga ayup na wa akakamangi ng dogo, aw di dait magjina. Madyaw aw apangagadan mayo yani na mga sogowan. Na, idto da gaid.
29 que vocês se abstenham das coisas sacrificadas a ídolos, bem como do sangue, da carne de animais sufocados e da imoralidade sexual; se evitarem essas coisas, farão bem. Passem bem.”
30 Ansinyan pyomanaw da yang mga otaw na syogo nilan sang pagdaa ng sorat. Pagdatung nilan adto sa Antiyok, tinipon nilan yang kariko ng mga yagapangintoo aw atagan kanilan yang sorat.
30 Os que foram enviados partiram para Antioquia e, tendo reunido a comunidade, entregaram a carta.
31 Pagbasa nilan sang sorat, yamangkasowat silan sabap sidtong pyaglaongan na yakapabagsug sang pangatayan nilan.
31 Quando a leram, ficaram muito alegres pelo consolo recebido.
32 Na, si Yodas aw si Silas, mga magpapatigamay ng pyatigam kanilan ng Tohan. Agaw madaig yang pyaga-indo nilan sang mga kalomonan adto kay untak pabagsugun nilan yang pangatayan nilan aw yang pagpangintoo nilan kang Isa.
32 Judas e Silas, que eram também profetas, consolaram os irmãos com muitos conselhos e os fortaleceram.
33 Wa akadogay sinyan yamori da oman yang kadaigan nilan adto sa Awrosalam, sang mga otaw na yagasogo kanilan. Sang wa pa silan apanaw, pyagadowaan silan ng mga kalomonan adto untak madyaw yang panaw nilan.
33 Tendo-se demorado ali por algum tempo, os irmãos deixaram que voltassem em paz aos que os enviaram.
34 Awgaid si Silas yagapabilin pa adto sa Antiyok
34 [Mas pareceu bem a Silas permanecer ali.]
35 na kaupud ni Paulus aw si Barnabas. Yagapadayon silan mag-indo aw mag-osiyat ng pyaglaongan ng Tohan upud sang kadaigan pa na mga otaw.
35 Paulo e Barnabé demoraram-se em Antioquia, ensinando e pregando, com muitos outros, a palavra do Senhor.
36 Na, paglabay ng pilang allaw, yagalaong si Paulus kang Barnabas, “Madyaw pa aw magabarik da kita adto sang mga kalomonan ta sang kariko ng mga banwa na pyaga-osiyatan ta singaon untak tanawon ta daw monono da silan adon.”
36 Alguns dias depois, Paulo disse a Barnabé: — Vamos voltar e visitar os irmãos em todas as cidades nas quais anunciamos a palavra do Senhor, para ver como estão.
37 Yasogot oman si Barnabas aw karim nan pa-agadun si Yahiya na pyagangaanan oman kang Markos.
37 Barnabé queria levar também João, chamado Marcos.
38 Awgaid si Paulus, di nan karim pa-agadun si Markos kay singaong adto silan sa Pampiliya, pyanawan nan silan aw wa da yan pagapadayon pagtabang sang kanilan gawbuk.
38 Mas Paulo não achava justo levar aquele que tinha se afastado deles desde a Panfília, não os acompanhando no trabalho.
39 Na, labi da yang panaglalis ni Paulus aw si Barnabas aw yanagbuag da silan. Ansinyan pyaga-agad ni Barnabas si Markos aw syomakay silan sang bangka paduug sang poo ng Kipros.
39 Houve tal desavença entre eles, que vieram a separar-se. Então Barnabé, levando consigo Marcos, navegou para Chipre.
40 Awgaid si Paulus, pinili nan si Silas na amagad kanan. Sang wa pa silan apanaw, pyagadowaan silan ng mga kalomonan adto na atabangan silan ng Tagallang sang panaw nilan.
40 Mas Paulo, tendo escolhido Silas, partiu, encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 Na, kyomadto da silan sang probinsya ng Siriya aw Kilikiya aw yaga-indo silan adto sang kariko ng mga jamaa untak pabagsugun nilan yang pagpangintoo ng mga kalomonan.
41 E passou pela Síria e Cilícia, fortalecendo as igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.