Atos 15

Kitab Injil (KQEW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ansinyan aon mga otaw sikun sa Yahodiya na kyomadto sa Antiyok aw yaga-indo silan sang mga yagapangintoo kang Isa na dili ng Yahodi, laong nilan, “Di kamo amalowas kong di kamo magpatoli sobay sang pyagalaong ng Hokoman ni Nabi Mosa.”
1 Alguns homens desceram da Judéia para Antioquia e passaram a ensinar aos irmãos: "Se vocês não forem circuncidados conforme o costume ensinado por Moisés, não poderão ser salvos".
2 Na, pagdungug sinyan ni Paulus aw si Barnabas, bali da na panaglalis nilan sidtong mga otaw. Agaw yanagka-oyon yang mga yagapangintoo sa Antiyok na asogoon nilan si Paulus aw si Barnabas kipat yang kadaigan pa na mga kalomonan adto sa Awrosalam kay untak mapagbaaw silan sang mga sahabat aw yang mga pangoo adto makapantag sini na indowan.
2 Isso levou Paulo e Barnabé a uma grande contenda e discussão com eles. Assim, Paulo e Barnabé foram designados, juntamente com outros, para irem a Jerusalém tratar dessa questão com os apóstolos e com os presbíteros.
3 Ansinyan pyapanaw da silan Paulus ng jamaa sa Antiyok. Pag-agi nilan sang probinsya ng Pinisiya aw Samariya, pyagalaong nilan yang mga kalomonan adto na aon oman mga dili ng Yahodi na yagapangintoo kang Isa. Pagdungug nilan sinyan, labi da yang kasowat ng kariko ng mga kalomonan.
3 A igreja os enviou e, ao passarem pela Fenícia e por Samaria, contaram como os gentios tinham se convertido; essas notícias alegravam muito a todos os irmãos.
4 Na, pagdatung nilan Paulus adto sa Awrosalam, madyaw yang pagtarima kanilan ng jamaa kipat yang mga sahabat aw yang mga pangoo nilan. Aw gyogod nilan Paulus yang kariko ng ininang nilan sabap sang tabang kanilan ng Tohan.
4 Chegando a Jerusalém, foram bem recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros, a quem relataram tudo o que Deus tinha feito por meio deles.
5 Awgaid aon mga yagapangintoo kang Isa na mimbro ng panon ng mga Parisi. Yamindug silan aw laong nilan, “Yang mga dili ng Yahodi dait toliun aw dait silan paglaongon na pagtoman sang Hokoman ni Nabi Mosa.”
5 Então se levantaram alguns do partido religioso dos fariseus que haviam crido e disseram: "É necessário circuncidá-los e exigir deles que obedeçam à lei de Moisés".
6 Ansinyan yanagkatipon yang mga sahabat aw yang mga pangoo ng jamaa untak pagbaawan nilan idtong pyaglaongan ng mga Parisi.
6 Os apóstolos e os presbíteros se reuniram para considerar essa questão.
7 Pagkatapos nilan managbaaw ng madogay, yamindug si Pitros aw laong nan, “Mga kalomonan ko, kyatigaman mayo na singaon ako yang pinili ng Tohan sikun kamayo untak magpayapat ng Madyaw na Gogodanun adto sang mga dili ng Yahodi kay untak makadungug silan ng makapantag kang Isa Almasi aw mangintoo oman silan.
7 Depois de muita discussão, Pedro levantou-se e dirigiu-se a eles: "Irmãos, vocês sabem que há muito tempo Deus me escolheu dentre vocês para que os gentios ouvissem de meus lábios a mensagem do evangelho e cressem.
8 Yang Tohan yamatigam daw ono yang iyan sang dumduman ng mga otaw. Aw pyakita nan na dyawat nan yang mga dili ng Yahodi kay yatagan nan silan ng Sotti na Nyawa na mag-onawa kanatun.
8 Deus, que conhece os corações, demonstrou que os aceitou, dando-lhes o Espírito Santo, como antes nos tinha concedido.
9 Yang pagtanaw ng Tohan kanatun na mga Yahodi aw yang mga dili ng Yahodi mag-onawa da kay ilinisan oman nan yang pangatayan nilan sikun sang mga dosa nilan sabap sang pagpangintoo nilan kang Isa Almasi.
9 Ele não fez distinção alguma entre nós e eles, visto que purificou os seus corações pela fé.
10 Na, kong maynan, nanga kamo da yang magabuut? Nanga karim mayo pa-irapan yang mga yagapangintoo na dili ng Yahodi ng pagtoman sang kasogowan natun na mga Yahodi na maskin kita aw yang kanatun kaompowan wa pakatoman sinyan?
10 Então, por que agora vocês estão querendo tentar a Deus, impondo sobre os discípulos um jugo que nem nós nem nossos antepassados conseguimos suportar?
11 Ayaw da! Kay yagapangintoo kita na yalowas kita sabap sang looy aw kadyaw ni Tagallang Isa. Aw mag-onawa sinyan yang paglowas nan sang mga dili ng Yahodi.”
11 De modo nenhum! Cremos que somos salvos pela graça de nosso Senhor Jesus, assim como eles também".
12 Na, pagdungug nilan sinyan, yagapakatingun da yang kariko nilan. Aw yamaningug da silan sang gyogod ni Barnabas aw si Paulus makapantag sang mga katingaan aw tanda na ininang nilan adto sang mga dili ng Yahodi sabap sang kabarakat ng Tohan.
12 Toda a assembléia ficou em silêncio, enquanto ouvia Barnabé e Paulo falando de todos os sinais e maravilhas que, por meio deles, Deus fizera entre os gentios.
13 Pagkatapos nilan maggogod, yagalaong si Yakob sang mga yanagkatipon ansan, laong nan, “Mga kalomonan ko, paningugi mayo ako.
13 Quando terminaram de falar, Tiago tomou a palavra e disse: "Irmãos, ouçam-me.
14 Si Simon Pitros yagagogod kanatun daw monono yang pagsogod nini na ya-inang aw monono yang pag-atiman ng Tohan sang mga dili ng Yahodi kay untak aon oman mga otaw sikun kanilan na ma-inang ng sakop nan.
14 Simão nos expôs como Deus, no princípio, voltou-se para os gentios a fim de reunir dentre as nações um povo para o seu nome.
15 Na, idto oman yang pyaglaongan ng mga nabi singaon kay yakasorat sang Kitab na yagalaong yang Tohan,
15 Concordam com isso as palavras dos profetas, conforme está escrito:
16 “ ‘Pagkatapos sinyan magabarik oman ako aw apa-indugun ko oman yang pyagdatowan ni Daud na maynang baay na yamaguba da.
16 ‘Depois disso voltarei e reconstruirei a tenda caída de Davi. Reedificarei as suas ruínas, e a restaurarei,
17 Inangun ko yan kay untak yang kadaigan ng mga otaw amanganap kanak
17 para que o restante dos homens busque o Senhor, e todos os gentios sobre os quais tem sido invocado o meu nome, diz o Senhor, que faz estas coisas’
18 Idto yang pyaglaongan ng Tohan na pyatigam nan singaong ona pa.’ ”
18 conhecidas desde os tempos antigos.
19 Na, yagapadayon maglaong si Yakob, “Idto sagaw, sang kanak dumduman di natun dait pa-irapan yang mga dili ng Yahodi na yagapangintoo sang Tohan.
19 "Portanto, julgo que não devemos pôr dificuldades aos gentios que estão se convertendo a Deus.
20 Awgaid apadaan natun silan ng sorat sang pagpatigam kanilan na di dait koman ng pagkan na pyasampay sang mga barhala kay yan na pagkan haram. Di oman dait magjina, aw di dait koman ng karni sikun sang mga ayup na wa akakamangi ng dogo, aw di oman dait koman ng dogo.
20 Pelo contrário, devemos escrever a eles, dizendo-lhes que se abstenham de comida contaminada pelos ídolos, da imoralidade sexual, da carne de animais estrangulados e do sangue.
21 Madyaw kong atomanun nilan yang inyan kay untak di akasakitan yang ginawa ng mga kalomonan nilan na mga Yahodi. Kay sikun pa sang ona byatya yang Hokoman ni Nabi Mosa matag Allaw ng Pagpatana adto sang mga pagsasambayangan natun aw pyaga-osiyat oman inyan adto sang kariko ng mga banwa.” Idto yang pyaglaongan ni Yakob.
21 Pois, desde os tempos antigos, Moisés é pregado em todas as cidades, sendo lido nas sinagogas todos os sábados".
22 Ansinyan yanagka-oyon yang mga sahabat aw yang mga pangoo ng jamaa kipat oman yang kariko ng jamaa na magapili silan ng mga otaw sikun kanilan na pa-agadun kang Paulus aw si Barnabas adto sa Antiyok. Yang pinili nilan yang dowa na pangoo nilan na si Yodas na tyawag oman ni Barsabas, aw si Silas.
22 Então os apóstolos e os presbíteros, com toda a igreja, decidiram escolher alguns dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé. Escolheram Judas, chamado Barsabás, e Silas, dois líderes entre os irmãos.
23 Aw yani yang pyadaa kanilan na sorat:
23 Com eles enviaram a seguinte carta: Os irmãos apóstolos e presbíteros, aos cristãos gentios que estão em Antioquia, na Síria e na Cilícia: Saudações.
24 Yagasorat kami kamayo kay dyungug nami na aon mga otaw sikun adi kanami na kyomadto kamayo aw yagasamok sang dumduman mayo sabap sang pyaga-indo nilan kamayo. Na, way kapatot nilan pag-indo kamayo kay way sogo nami kanilan.
24 Soubemos que alguns saíram de nosso meio, sem nossa autorização, e os perturbaram, transtornando suas mentes com o que disseram.
25 Agaw yanagkatipon kami aw yanagka-oyon yang kariko nami na magapili ng mga otaw na asogoon nami adto kamayo na kaupud nilan ni Barnabas aw si Paulus na mga lomon na dakowa sang pangatayan natun.
25 Assim, concordamos todos em escolher alguns homens e enviá-los a vocês com nossos amados irmãos Paulo e Barnabé,
26 Silan dowa, apit da gao silan patayun sabap sang pagpangagad nilan kang Isa Almasi na Tagallang natun.
26 homens que têm arriscado a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Adon, si Yodas aw si Silas yang asogoon nami ansan kamayo kay untak silan da yang magpatigam kamayo sang pyagaka-oyonan nami na syorat oman nami kamayo.
27 Portanto, estamos enviando Judas e Silas para confirmarem verbalmente o que estamos escrevendo.
28 Tyabangan kami ng Nyawa ng Tohan aw yanagka-oyon kami na di kamo pa-irapan ng pagtoman sang kasogowan nami yatabiya sini na mga masonod na dait mayo tomanun:
28 Pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não impor a vocês nada além das seguintes exigências necessárias:
29 di dait koman ng pagkan na pyasampay sang mga barhala, aw di dait koman ng dogo. Di oman dait koman ng karni sikun sang mga ayup na wa akakamangi ng dogo, aw di dait magjina. Madyaw aw apangagadan mayo yani na mga sogowan. Na, idto da gaid.
29 Abster-se de comida sacrificada aos ídolos, do sangue, da carne de animais estrangulados e da imoralidade sexual. Vocês farão bem em evitar essas coisas. Que tudo lhes vá bem.
30 Ansinyan pyomanaw da yang mga otaw na syogo nilan sang pagdaa ng sorat. Pagdatung nilan adto sa Antiyok, tinipon nilan yang kariko ng mga yagapangintoo aw atagan kanilan yang sorat.
30 Uma vez despedidos, os homens desceram para Antioquia, onde reuniram a igreja e entregaram a carta.
31 Pagbasa nilan sang sorat, yamangkasowat silan sabap sidtong pyaglaongan na yakapabagsug sang pangatayan nilan.
31 Os irmãos a leram e se alegraram com a sua animadora mensagem.
32 Na, si Yodas aw si Silas, mga magpapatigamay ng pyatigam kanilan ng Tohan. Agaw madaig yang pyaga-indo nilan sang mga kalomonan adto kay untak pabagsugun nilan yang pangatayan nilan aw yang pagpangintoo nilan kang Isa.
32 Judas e Silas, que eram profetas, encorajaram e fortaleceram os irmãos com muitas palavras.
33 Wa akadogay sinyan yamori da oman yang kadaigan nilan adto sa Awrosalam, sang mga otaw na yagasogo kanilan. Sang wa pa silan apanaw, pyagadowaan silan ng mga kalomonan adto untak madyaw yang panaw nilan.
33 Tendo passado algum tempo ali, foram despedidos pelos irmãos com a bênção da paz para voltarem aos que os tinham enviado.
34 Awgaid si Silas yagapabilin pa adto sa Antiyok
34 Mas Silas decidiu ficar ali.
35 na kaupud ni Paulus aw si Barnabas. Yagapadayon silan mag-indo aw mag-osiyat ng pyaglaongan ng Tohan upud sang kadaigan pa na mga otaw.
35 Mas Paulo e Barnabé permaneceram em Antioquia, onde, com muitos outros ensinavam e pregavam a palavra do Senhor.
36 Na, paglabay ng pilang allaw, yagalaong si Paulus kang Barnabas, “Madyaw pa aw magabarik da kita adto sang mga kalomonan ta sang kariko ng mga banwa na pyaga-osiyatan ta singaon untak tanawon ta daw monono da silan adon.”
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: "Voltemos para visitar os irmãos em todas as cidades onde pregamos a palavra do Senhor, para ver como estão indo".
37 Yasogot oman si Barnabas aw karim nan pa-agadun si Yahiya na pyagangaanan oman kang Markos.
37 Barnabé queria levar João, também chamado Marcos.
38 Awgaid si Paulus, di nan karim pa-agadun si Markos kay singaong adto silan sa Pampiliya, pyanawan nan silan aw wa da yan pagapadayon pagtabang sang kanilan gawbuk.
38 Mas Paulo não achava prudente levá-lo, pois ele, abandonando-os na Panfília, não permanecera com eles no trabalho.
39 Na, labi da yang panaglalis ni Paulus aw si Barnabas aw yanagbuag da silan. Ansinyan pyaga-agad ni Barnabas si Markos aw syomakay silan sang bangka paduug sang poo ng Kipros.
39 Tiveram um desentendimento tão sério que se separaram. Barnabé, levando consigo Marcos, navegou para Chipre,
40 Awgaid si Paulus, pinili nan si Silas na amagad kanan. Sang wa pa silan apanaw, pyagadowaan silan ng mga kalomonan adto na atabangan silan ng Tagallang sang panaw nilan.
40 mas Paulo escolheu Silas e partiu, encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 Na, kyomadto da silan sang probinsya ng Siriya aw Kilikiya aw yaga-indo silan adto sang kariko ng mga jamaa untak pabagsugun nilan yang pagpangintoo ng mga kalomonan.
41 Passou, então, pela Síria e pela Cilícia, fortalecendo as igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.