Atos 14
Kitab Injil (KQEW) vs NVT
1 Pagdatung ni Paulus aw si Barnabas sang Ikoniyom, kyomadto silan sang pagsasambayangan ng mga Yahodi mag-onawa ng kya-anadan nilan. Aw sabap sang kadyaw ng pag-osiyat nilan madaig yang mga Yahodi kipat yang mga dili ng Yahodi na yagapangintoo kang Isa.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé também foram à sinagoga judaica e falaram de tal modo que muitos creram, tanto judeus como gentios.
2 Awgaid yang kadaigan na mga Yahodi na wa apangintoo sang pyaga-indo nilan ni Paulus, pyagalaong nilan yang mga dili ng Yahodi na makontra sidtong yagapangintoo kang Isa.
2 Alguns dos judeus que não creram, porém, incitaram os gentios e envenenaram a mente deles contra Paulo e Barnabé.
3 Na, yadogay si Paulus aw si Barnabas adto sa Ikoniyom. Wa silan akalluk mag-osiyat makapantag kang Tagallang Isa. Aw pyakita ng Tagallang na bunna yang pyaga-osiyat nilan makapantag sang kadyaw nan sang mga otaw kay yatagan nan silan ng kabarakat pag-inang ng mga tanda aw katingaan.
3 Ainda assim, os apóstolos passaram bastante tempo ali, falando corajosamente da graça do Senhor, que confirmava a mensagem deles concedendo-lhes poder para realizar sinais e maravilhas.
4 Na, yanagkabain-bain da yang dumduman ng mga otaw sidto na syodad. Yang kadaigan yadapig sang mga Yahodi na wa apangintoo, aw yang kadaigan oman yadapig sang mga sahabat.
4 Com isso, o povo da cidade ficou dividido: alguns tomaram partido dos judeus, e outros, dos apóstolos.
5 Ansinyan yanagka-oyon yang mga Yahodi aw yang mga dili ng Yahodi upud sang mga pangoo nilan na apasakitan nilan silan ni Paulus aw abonoon nilan ng bato sampay na akamatay da nilan.
5 Então um grupo de gentios, judeus e seus líderes resolveu atacá-los e apedrejá-los.
6 Awgaid pagkatigam sinyan ni Paulus aw si Barnabas, yalayas silan adto sang probinsya ng Likaoniya, sang mga syodad ng Listara aw Dirbi kipat oman sang makilibot na mga banwa.
6 Quando os apóstolos souberam disso, fugiram para a região da Licaônia, para as cidades de Listra e Derbe e seus arredores.
7 Aw sidto na mga banwa yagapadayon silan mag-osiyat ng Madyaw na Gogodanun makapantag kang Isa Almasi.
7 E ali anunciaram as boas-novas.
8 Na, adto sa Listara aon sangka otaw na wa pakapanaw sokad ng pagkaotaw nan kay yamasadi yang siki nan.
8 Enquanto estavam em Listra, Paulo e Barnabé encontraram um homem com os pés aleijados. Sofria desse problema desde o nascimento e, portanto, nunca tinha andado. Estava sentado
9 Sarta yaga-ingkod yan ansan, yamaningug yan sang pyaglaongan ni Paulus. Ansinyan pyagatanawan yan ni Paulus aw kinita nan na aon pagpangintoo ninyan na otaw na si Isa makapagkadyaw kanan.
9 e ouvia Paulo pregar. Paulo olhou diretamente para ele e, vendo que ele tinha fé para ser curado,
10 Agaw yagalaong kanan si Paulus ng matanog, “Pag-indug!” Na, sinyan dayon yamindug yang otaw aw yakapanaw da yan.
10 disse em alta voz: “Levante-se!”. O homem se levantou de um salto e começou a andar.
11 Pagkita ng kaotawan sang ininang ni Paulus, yagapiyagit silan sang pyaglaongan ng Likaoniya aw laong nilan, “Yang mga tagallang natun yapanaog adi kanatun aw yabaoy ng otaw!”
11 A multidão, vendo o que Paulo havia feito, gritou no dialeto local: “Os deuses vieram até nós em forma de homens!”.
12 Ansinyan ingaanan nilan si Barnabas aw si Paulus sang mga ngaan ng mga tagallang nilan. Si Barnabas ingaanan nilan kang Siyos, aw si Paulus ingaanan nilan kang Hirmis kay yan yang tigbaaw.
12 Concluíram que Barnabé era o deus grego Zeus, e Paulo, o deus Hermes, pois era ele quem proclamava a mensagem.
13 Na, adto sa logwa ng syodad ng Listara aon pagsasambayangan na para sang kanilan tagallang na si Siyos. Ansinyan dyaa ng imam sidto na pagsasambayangan yang mga baka na usug na kyolintasan ng mga bolak adto sang powertaan ng syodad. Kay yang imam kipat yang kadaig ng mga otaw, karim nilan sobariun yang mga baka untak ipakorban nilan adto kang Paulus aw si Barnabas.
13 O sacerdote do templo de Zeus, que ficava na entrada da cidade, trouxe touros e coroas de flores até as portas da cidade, pois ele e a multidão queriam oferecer sacrifícios aos apóstolos.
14 Awgaid pagkatigam ng mga sahabat sang paga-inangun ng mga otaw, lyasi nilan yang kanilan dagom aw dyomaagan silan adto sang tunga ng mga otaw aw yagapiyagit silan aw laong nilan,
14 Quando Barnabé e Paulo ouviram o que estava acontecendo, rasgaram as roupas e correram para o meio do povo, gritando:
15 “Mga kalomonan, nanga maynini yang ininang mayo? Manosiya gaid kami na mag-onawa kamayo! Yakani kami untak magpayapat kamayo ng Madyaw na Gogodanun kay untak tarikodan da mayo yang pyagasambayangan mayo na way siyat. Kay yang dait mayo pangagadan yang bowi na Tohan na yan yang yagabaoy ng langit aw lopa, dagat aw yang kariko ng yakalasak sinyan.
15 “Amigos, por que vocês estão fazendo isso? Somos homens como vocês! Viemos lhes anunciar as boas-novas, para que abandonem estas coisas sem valor e se voltem para o Deus vivo, que fez os céus e a terra, o mar e tudo que neles há.
16 Sang yalabay na panahon, pyasagdan ng Tohan yang kariko ng mga bangsa pag-inang ng maskin ono na kyallinian nilan.
16 No passado, ele permitiu que as nações seguissem seus próprios caminhos,
17 Awgaid maskin maynan, pyatigam nan sang mga otaw daw sino yan sabap sang kadyawan na pyakita nan kanilan. Kay yan yang yaga-atag kanatun ng owan aw yang abot sikun sang tyanum sang wakto ng paggani. Yatagan oman nan kita ng klasi-klasi na pagkan untak masowat yang ginawa ta.”
17 mas nunca as deixou sem evidências de sua existência e de sua bondade. Ele lhes concede chuvas e boas colheitas, e também alimento e um coração alegre”.
18 Awgaid maskin maynan yang pyaglaongan nilan ni Paulus, kya-irapan silan pagpogong sang mga otaw untak di silan magpakorban adto kanilan.
18 Apesar dessas palavras, Paulo e Barnabé tiveram dificuldade para impedir que o povo lhes oferecesse sacrifícios.
19 Ansinyan aon dyomatung na mga Yahodi sikun sa Antiyok na sakop ng Pisidiya aw sikun oman sa Ikoniyom. Pyagalaong nilan yang mga otaw adto sa Listara na di silan maningug kanilan ni Paulus. Agaw byono da ng mga otaw si Paulus ng bato aw igoyod nilan yan adto sa logwa ng syodad kay pagtoo nilan na patay da yan.
19 Então alguns judeus chegaram de Antioquia e Icônio e instigaram a multidão. Apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, pensando que ele estivesse morto.
20 Awgaid sarta pyagalibotan si Paulus ng mga yagapangintoo kang Isa, yamindug yan aw byomarik adto sang syodad. Pagka-ilaw sinyan kyomadto si Paulus aw si Barnabas sa Dirbi.
20 No entanto, quando os discípulos o rodearam, ele se levantou e entrou novamente na cidade. No dia seguinte, partiu com Barnabé para Derbe.
21 Pagdatung nilan adto sa Dirbi, yaga-osiyat si Paulus aw si Barnabas ng Madyaw na Gogodanun adto sang mga otaw. Aw madaig yang yagapangintoo kang Isa sabap sang pag-osiyat nilan. Pagkatapos san byomarik silan adto sa Listara, Ikoniyom aw Antiyok sang probinsya ng Pisidiya.
21 Depois de terem anunciado as boas-novas em Derbe e feito muitos discípulos, Paulo e Barnabé voltaram a Listra, Icônio e Antioquia da Pisídia,
22 Ansidto na mga longsod pyabagsug nilan yang mga yagapangintoo aw pyagalaong nilan na magpadayon sang pagpangintoo kang Isa. Laong nilan sang mga yagapangintoo, “Madaig yang kasikotan na dait natun agian bago kita makasuud sang pyagdatowan ng Tohan.”
22 onde fortaleceram os discípulos. Eles os encorajaram a permanecer na fé, lembrando-os de que é necessário passar por muitos sofrimentos até entrar no reino de Deus.
23 Sidto oman na mga banwa, yagapili si Paulus aw si Barnabas ng mga otaw na ma-inang ng pangoo ng jamaa nilan. Sarta yagapowasa aw yagadowaa silan syarig nilan yang mga pinili nilan adto kang Tagallang Isa na pyangintowan nilan.
23 Paulo e Barnabé também escolheram presbíteros em cada igreja e, com orações e jejuns, os entregaram aos cuidados do Senhor, em quem haviam crido.
24 Pagkatapos sinyan yamagi si Paulus aw si Barnabas sang kasakopan ng Pisidiya aw kyomadto silan sang probinsya ng Pampiliya.
24 Então viajaram de volta pela Pisídia até a Panfília.
25 Adto sang Pampiliya yaga-osiyat silan sang syodad ng Pirga. Pagkatapos san, pyomanaos silan sang longsod ng Ataliya.
25 Pregaram a palavra em Perge e desceram para Atália.
26 Pagdatung nilan sang Ataliya, syomakay silan sang bangka untak bomarik silan sa Antiyok sang probinsya ng Siriya. Kay ansan pagasogod yang gawbuk nilan pagkatapos silan pagdowaan ng mga yagapangintoo adto untak tabangan silan ng Tohan sang gawbuk na yatapos da nilan.
26 Por fim, voltaram de navio para Antioquia, onde sua viagem tinha começado e onde haviam sido entregues à graça de Deus para realizar o trabalho que agora completavam.
27 Na, pagdatung nilan Paulus adto sa Antiyok, tinipon nilan yang kariko ng jamaa aw gyogod nilan yang kariko ng ininang nilan sabap sang tabang kanilan ng Tohan. Gyogod oman nilan daw ono yang ininang ng Tohan kay untak maskin yang mga dili ng Yahodi yagapangintoo da kang Isa.
27 Quando chegaram a Antioquia, reuniram a igreja e relataram tudo que Deus tinha feito por meio deles e como tinha aberto a porta da fé também para os gentios.
28 Na, yadogay mag-uya si Paulus aw si Barnabas adto sa Antiyok upud sang mga yagapangintoo kang Isa.
28 E permaneceram ali com os discípulos por muito tempo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.