Atos 14

Kitab Injil (KQEW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Pagdatung ni Paulus aw si Barnabas sang Ikoniyom, kyomadto silan sang pagsasambayangan ng mga Yahodi mag-onawa ng kya-anadan nilan. Aw sabap sang kadyaw ng pag-osiyat nilan madaig yang mga Yahodi kipat yang mga dili ng Yahodi na yagapangintoo kang Isa.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé entraram juntos na sinagoga judaica e falaram de tal modo, que veio a crer grande multidão, tanto de judeus como de gregos.
2 Awgaid yang kadaigan na mga Yahodi na wa apangintoo sang pyaga-indo nilan ni Paulus, pyagalaong nilan yang mga dili ng Yahodi na makontra sidtong yagapangintoo kang Isa.
2 Mas os judeus que não tinham crido incitaram e irritaram os ânimos dos gentios contra os irmãos.
3 Na, yadogay si Paulus aw si Barnabas adto sa Ikoniyom. Wa silan akalluk mag-osiyat makapantag kang Tagallang Isa. Aw pyakita ng Tagallang na bunna yang pyaga-osiyat nilan makapantag sang kadyaw nan sang mga otaw kay yatagan nan silan ng kabarakat pag-inang ng mga tanda aw katingaan.
3 Entretanto, Paulo e Barnabé ficaram bastante tempo em Icônio, falando ousadamente no Senhor, o qual confirmava a palavra da sua graça, concedendo que, por mão deles, se fizessem sinais e prodígios.
4 Na, yanagkabain-bain da yang dumduman ng mga otaw sidto na syodad. Yang kadaigan yadapig sang mga Yahodi na wa apangintoo, aw yang kadaigan oman yadapig sang mga sahabat.
4 Mas o povo da cidade se dividiu: uns eram pelos judeus; outros, pelos apóstolos.
5 Ansinyan yanagka-oyon yang mga Yahodi aw yang mga dili ng Yahodi upud sang mga pangoo nilan na apasakitan nilan silan ni Paulus aw abonoon nilan ng bato sampay na akamatay da nilan.
5 Então surgiu um movimento entre os gentios e os judeus, com o apoio das suas autoridades, para os maltratar e apedrejar.
6 Awgaid pagkatigam sinyan ni Paulus aw si Barnabas, yalayas silan adto sang probinsya ng Likaoniya, sang mga syodad ng Listara aw Dirbi kipat oman sang makilibot na mga banwa.
6 Quando Paulo e Barnabé souberam disso, fugiram para Listra e Derbe, cidades da Licaônia, e para as regiões vizinhas,
7 Aw sidto na mga banwa yagapadayon silan mag-osiyat ng Madyaw na Gogodanun makapantag kang Isa Almasi.
7 onde anunciaram o evangelho.
8 Na, adto sa Listara aon sangka otaw na wa pakapanaw sokad ng pagkaotaw nan kay yamasadi yang siki nan.
8 Em Listra, costumava estar sentado certo homem aleijado, paralítico desde o seu nascimento, e que nunca tinha conseguido andar.
9 Sarta yaga-ingkod yan ansan, yamaningug yan sang pyaglaongan ni Paulus. Ansinyan pyagatanawan yan ni Paulus aw kinita nan na aon pagpangintoo ninyan na otaw na si Isa makapagkadyaw kanan.
9 Esse homem ouviu Paulo falar. Quando Paulo fixou nele os olhos e viu que ele tinha fé para ser curado,
10 Agaw yagalaong kanan si Paulus ng matanog, “Pag-indug!” Na, sinyan dayon yamindug yang otaw aw yakapanaw da yan.
10 disse a ele em voz alta: — Levante-se direito sobre os pés! O homem saltou e começou a andar.
11 Pagkita ng kaotawan sang ininang ni Paulus, yagapiyagit silan sang pyaglaongan ng Likaoniya aw laong nilan, “Yang mga tagallang natun yapanaog adi kanatun aw yabaoy ng otaw!”
11 Quando as multidões viram o que Paulo tinha feito, gritaram em língua licaônica: — Os deuses, em forma de homens, desceram até nós.
12 Ansinyan ingaanan nilan si Barnabas aw si Paulus sang mga ngaan ng mga tagallang nilan. Si Barnabas ingaanan nilan kang Siyos, aw si Paulus ingaanan nilan kang Hirmis kay yan yang tigbaaw.
12 A Barnabé chamavam Júpiter, e a Paulo, Mercúrio, porque este era o principal portador da palavra.
13 Na, adto sa logwa ng syodad ng Listara aon pagsasambayangan na para sang kanilan tagallang na si Siyos. Ansinyan dyaa ng imam sidto na pagsasambayangan yang mga baka na usug na kyolintasan ng mga bolak adto sang powertaan ng syodad. Kay yang imam kipat yang kadaig ng mga otaw, karim nilan sobariun yang mga baka untak ipakorban nilan adto kang Paulus aw si Barnabas.
13 O sacerdote de Júpiter, cujo templo estava em frente da cidade, trazendo touros e grinaldas para junto dos portões da cidade, queria oferecer um sacrifício juntamente com a multidão.
14 Awgaid pagkatigam ng mga sahabat sang paga-inangun ng mga otaw, lyasi nilan yang kanilan dagom aw dyomaagan silan adto sang tunga ng mga otaw aw yagapiyagit silan aw laong nilan,
14 Porém, ouvindo isto, os apóstolos Barnabé e Paulo, rasgando as suas roupas, saltaram para o meio da multidão, gritando:
15 “Mga kalomonan, nanga maynini yang ininang mayo? Manosiya gaid kami na mag-onawa kamayo! Yakani kami untak magpayapat kamayo ng Madyaw na Gogodanun kay untak tarikodan da mayo yang pyagasambayangan mayo na way siyat. Kay yang dait mayo pangagadan yang bowi na Tohan na yan yang yagabaoy ng langit aw lopa, dagat aw yang kariko ng yakalasak sinyan.
15 — Senhores, por que estão fazendo isto? Nós também somos seres humanos como vocês, sujeitos aos mesmos sentimentos, e anunciamos o evangelho a vocês para que se convertam destas coisas vãs ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há.
16 Sang yalabay na panahon, pyasagdan ng Tohan yang kariko ng mga bangsa pag-inang ng maskin ono na kyallinian nilan.
16 Nas gerações passadas, Deus permitiu que todos os povos andassem nos seus próprios caminhos.
17 Awgaid maskin maynan, pyatigam nan sang mga otaw daw sino yan sabap sang kadyawan na pyakita nan kanilan. Kay yan yang yaga-atag kanatun ng owan aw yang abot sikun sang tyanum sang wakto ng paggani. Yatagan oman nan kita ng klasi-klasi na pagkan untak masowat yang ginawa ta.”
17 Contudo, não deixou de dar testemunho de si mesmo, fazendo o bem, dando a vocês chuvas do céu e estações frutíferas, enchendo o coração de vocês de fartura e de alegria.
18 Awgaid maskin maynan yang pyaglaongan nilan ni Paulus, kya-irapan silan pagpogong sang mga otaw untak di silan magpakorban adto kanilan.
18 Dizendo isto, foi ainda com dificuldade que impediram a multidão de lhes oferecer sacrifícios.
19 Ansinyan aon dyomatung na mga Yahodi sikun sa Antiyok na sakop ng Pisidiya aw sikun oman sa Ikoniyom. Pyagalaong nilan yang mga otaw adto sa Listara na di silan maningug kanilan ni Paulus. Agaw byono da ng mga otaw si Paulus ng bato aw igoyod nilan yan adto sa logwa ng syodad kay pagtoo nilan na patay da yan.
19 Entretanto, chegaram judeus de Antioquia e Icônio e, instigando as multidões, apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, dando-o por morto.
20 Awgaid sarta pyagalibotan si Paulus ng mga yagapangintoo kang Isa, yamindug yan aw byomarik adto sang syodad. Pagka-ilaw sinyan kyomadto si Paulus aw si Barnabas sa Dirbi.
20 Mas, quando os discípulos o rodearam, ele se levantou e entrou na cidade. No dia seguinte, foi com Barnabé para Derbe.
21 Pagdatung nilan adto sa Dirbi, yaga-osiyat si Paulus aw si Barnabas ng Madyaw na Gogodanun adto sang mga otaw. Aw madaig yang yagapangintoo kang Isa sabap sang pag-osiyat nilan. Pagkatapos san byomarik silan adto sa Listara, Ikoniyom aw Antiyok sang probinsya ng Pisidiya.
21 E, tendo anunciado o evangelho naquela cidade e feito muitos discípulos, Paulo e Barnabé voltaram para Listra, Icônio e Antioquia,
22 Ansidto na mga longsod pyabagsug nilan yang mga yagapangintoo aw pyagalaong nilan na magpadayon sang pagpangintoo kang Isa. Laong nilan sang mga yagapangintoo, “Madaig yang kasikotan na dait natun agian bago kita makasuud sang pyagdatowan ng Tohan.”
22 fortalecendo o ânimo dos discípulos, exortando-os a permanecerem firmes na fé e mostrando que, através de muitas tribulações, nos importa entrar no Reino de Deus.
23 Sidto oman na mga banwa, yagapili si Paulus aw si Barnabas ng mga otaw na ma-inang ng pangoo ng jamaa nilan. Sarta yagapowasa aw yagadowaa silan syarig nilan yang mga pinili nilan adto kang Tagallang Isa na pyangintowan nilan.
23 E, promovendo-lhes, em cada igreja, a eleição de presbíteros, depois de orar com jejuns, os encomendaram ao Senhor, em quem haviam crido.
24 Pagkatapos sinyan yamagi si Paulus aw si Barnabas sang kasakopan ng Pisidiya aw kyomadto silan sang probinsya ng Pampiliya.
24 Atravessando a Pisídia, Paulo e Barnabé se dirigiram à Panfília.
25 Adto sang Pampiliya yaga-osiyat silan sang syodad ng Pirga. Pagkatapos san, pyomanaos silan sang longsod ng Ataliya.
25 E, tendo anunciado a palavra em Perge, foram para Atália
26 Pagdatung nilan sang Ataliya, syomakay silan sang bangka untak bomarik silan sa Antiyok sang probinsya ng Siriya. Kay ansan pagasogod yang gawbuk nilan pagkatapos silan pagdowaan ng mga yagapangintoo adto untak tabangan silan ng Tohan sang gawbuk na yatapos da nilan.
26 e dali navegaram para Antioquia, onde tinham sido recomendados à graça de Deus para a obra que agora tinham terminado.
27 Na, pagdatung nilan Paulus adto sa Antiyok, tinipon nilan yang kariko ng jamaa aw gyogod nilan yang kariko ng ininang nilan sabap sang tabang kanilan ng Tohan. Gyogod oman nilan daw ono yang ininang ng Tohan kay untak maskin yang mga dili ng Yahodi yagapangintoo da kang Isa.
27 Quando chegaram a Antioquia, reuniram a igreja e relataram tudo o que Deus havia feito com eles e como tinha aberto aos gentios a porta da fé.
28 Na, yadogay mag-uya si Paulus aw si Barnabas adto sa Antiyok upud sang mga yagapangintoo kang Isa.
28 E permaneceram muito tempo com os discípulos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.