Atos 11
Kitab Injil (KQEW) vs NVI
1 Ansinyan yakadungug yang mga sahabat kipat yang kadaigan na mga yagapangintoo kang Isa adto sa Yahodiya na yang mga dili ng Yahodi yagapangintoo oman sang pyaglaongan ng Tohan.
1 Os apóstolos e os irmãos de toda a Judéia ouviram falar que os gentios também haviam recebido a palavra de Deus.
2 Na, pagbarik ni Pitros adto sa Awrosalam, aon mga Yahodi ansan na yagasaway kanan kay yagadumdum silan na yang dili ng Yahodi na yagapangintoo kang Isa dait oman magpatoli sobay sang kabatasanan ng mga Yahodi.
2 Assim, quando Pedro subiu a Jerusalém, os que eram do partido dos circuncisos o criticavam, dizendo:
3 Laong nilan, “Nanga yakadto kaw sang baay ng dili ng Yahodi aw yaga-upud kaw kanilan koman?”
3 "Você entrou na casa de homens incircuncisos e comeu com eles".
4 Ansinyan gyogod ni Pitros kanilan yang kariko ng yamaitabo sikun pa sang pagsogod.
4 Pedro, então, começou a explicar-lhes exatamente como tudo havia acontecido:
5 Laong nan, “Sarta yagadowaa ako sang Tohan adto sa Yopa, aon pyakita nan kanak. Kinita ko na aon maynang dakowa na komot na inikutan sang opat na kanto na tyonton adi kanak sikun sang langit.
5 "Eu estava na cidade de Jope orando; caindo em êxtase, tive uma visão. Vi algo parecido com um grande lençol sendo baixado do céu, preso pelas quatro pontas, e que vinha até o lugar onde eu estava.
6 Pagtanaw ko untak kitaun ko daw ono yang lasak, aon kinita ko na mga ayup, mga mangka-isug na ayup kipat yang mga mananap na yagakodong sang lopa aw mga langgam.
6 Olhei para dentro dele e notei que havia ali quadrúpedes da terra, animais selvagens, répteis e aves do céu.
7 Ansinyan aon dyungug ko na sowara na yagalaong kanak, ‘Indug, kay Pitros. Pagsobari aw kan!’
7 Então ouvi uma voz que me dizia: ‘Levante-se, Pedro; mate e coma’.
8 “Awgaid yagalaong ako, ‘Kay Tagallang, di mapakay! Kay sokad-sokad wa ako pakakan ng maskin ono na batar atawa haram.’
8 "Eu respondi: De modo nenhum, Senhor! Nunca entrou em minha boca algo impuro ou imundo.
9 “Ansinyan yagalaong oman yang sowara sikun sang langit, ‘Ayaw paglaong na haram yang maskin ono na pyasotti ng Tohan.’
9 "A voz falou do céu segunda vez: ‘Não chame impuro ao que Deus purificou’.
10 Na, makatoo yan akaitabo aw pyataas da oman idtong komot adto sang langit.
10 Isso aconteceu três vezes, e então tudo foi recolhido ao céu.
11 “Na, sidto na wakto aon dyomatung sang baay na pyaga-uyaan ko na toongka otaw sikun sa Kisariya. Syogo silan untak kangayun nilan ako.
11 "Na mesma hora chegaram à casa em que eu estava hospedado três homens que me haviam sido enviados de Cesaréia.
12 Ansinyan pyagalaong ako ng Nyawa ng Tohan na di ako magdowa-dowa pag-agad kanilan. Agaw yamagad ako kanilan kaupud sidtong unum na ka otaw na kalomonan ta na taga Yopa aw kyomadto kami sang baay ni Korniliyo.
12 O Espírito me disse que não hesitasse em ir com eles. Estes seis irmãos também foram comigo, e entramos na casa de um certo homem.
13 Pagdatung nami adto, gyogodan kami ni Korniliyo na aon yagapakita kanan na malaikat adto sa suud ng kanan baay. Aw yagalaong kono yang malaikat kanan, ‘Pagsogo ng mga otaw adto sa Yopa untak pakaniun nilan si Simon na pyagangaanan oman kang Pitros.
13 Ele nos contou como um anjo lhe tinha aparecido em sua casa e dissera: ‘Mande buscar, em Jope, a Simão, chamado Pedro.
14 Kay magapatigam yan kammo ng pyaglaongan na makalowas kammo kipat yang pamilya mo.’
14 Ele lhe trará uma mensagem por meio da qual serão salvos você e todos os da sua casa’.
15 “Adon, pagsogod ko mag-osiyat kanilan makapantag kang Isa, yakunsad kanilan yang Nyawa ng Tohan mag-onawa ng yamaitabo kanatun sidtong ona.
15 "Quando comecei a falar, o Espírito Santo desceu sobre eles como sobre nós no princípio.
16 Ansinyan kyadumduman ko yang pyaglaongan ni Tagallang Isa singaon nang yagalaong yan, ‘Tobig yang pyagasogbo kamayo ni Yahiya, awgaid yang pagasogbo ko kamayo yang Nyawa ng Tohan.’
16 Então me lembrei do que o Senhor tinha dito: ‘João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo’.
17 Na adon,” laong ni Pitros, “klaro da na yang yatag ng Tohan sang mga dili ng Yahodi mag-onawa ng yatag nan kanatun na mga Yahodi sidtong wakto na yagapangintoo kita kang Isa Almasi na kanatun Tagallang. Na, sino ba ako na somopak sang Tohan?”
17 Se, pois, Deus lhes deu o mesmo dom que nos dera quando cremos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu para pensar em opor-me a Deus? "
18 Na, pagdungug nilan sinyan, yagapakatingun silan aw wa da silan pagasaway kang Pitros. Ansinyan pyoji nilan yang Tohan aw laong nilan, “Na, kong maynan, maskin yang mga dili ng Yahodi tyogotan da ng Tohan na makapagtawbat untak silan ka-aonan ng kinabowi na way kataposan.”
18 Ouvindo isso, não apresentaram mais objeções e louvaram a Deus, dizendo: "Então, Deus concedeu arrependimento para a vida até mesmo aos gentios! "
19 Na, sikun sidtong wakto ng pagpatay kang Istiban yanagkanat-kanat da yang mga yagapangintoo kang Isa sabap sang pagpasikot kanilan. Aon yakadatung sang banwa ng Pinisiya, sang poo ng Kipros aw adto oman sang syodad ng Antiyok. Ansidto na mga banwa yagapayapat silan ng makapantag kang Isa, awgaid adto gaid sang mga Yahodi.
19 Os que tinham sido dispersos por causa da perseguição desencadeada com a morte de Estêvão chegaram até à Fenícia, Chipre e Antioquia, anunciando a mensagem apenas aos judeus.
20 Awgaid aon oman kadaigan na mga yagapangintoo na taga Kipros aw taga Kirini na yakadto sa Antiyok aw yagapayapat silan ng Madyaw na Gogodanun makapantag kang Tagallang Isa adto oman sang mga dili ng Yahodi.
20 Alguns deles, todavia, cipriotas e cireneus, foram a Antioquia e começaram a falar também aos gregos, contando-lhes as boas novas a respeito do Senhor Jesus.
21 Yagadan silan ng kabarakat ng Tohan aw madaig yang yagapangintoo aw yagapangagad kang Tagallang Isa.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos creram e se converteram ao Senhor.
22 Na, pagdungug ng jamaa adto sa Awrosalam ng makapantag sinyan, syogo nilan si Barnabas adto sa Antiyok.
22 Notícias desse fato chegaram aos ouvidos da igreja em Jerusalém, e eles enviaram Barnabé a Antioquia.
23 Pagdatung nan adto, yamasowat yang ginawa nan kay kinita nan na dakowa yang tabang ng Tohan sang mga taga Antiyok. Agaw pyagalaong silan ni Barnabas na padayonon nilan yang pagpangintoo kang Tagallang Isa ng iklas.
23 Este, ali chegando e vendo a graça de Deus, ficou alegre e os animou a permanecerem fiéis ao Senhor, de todo o coração.
24 Yani si Barnabas madyaw na otaw. Pyagabuutan yan ng Nyawa ng Tohan aw mabagsug yang kanan pagpangintoo. Agaw madaig yang mga taga Antiyok na yagapangintoo sang Tagallang.
24 Ele era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé; e muitas pessoas foram acrescentadas ao Senhor.
25 Ansinyan kyomadto si Barnabas sang syodad ng Tarsos untak manganap kang Saul.
25 Então Barnabé foi a Tarso procurar Saulo
26 Pagkita nan kang Saul, pyaga-agad nan yan adto sa Antiyok. Aw yagapabilin silan adto sa suud ng sangka toig upud sang mga yagapangintoo aw madaig yang mga otaw na pyaga-indowan nilan makapantag kang Isa. Yang mga yagapangintoo kang Isa adto sa Antiyok, silan yang ona na tawagun ng mga Almasihin.
26 e, quando o encontrou, levou-o para Antioquia. Assim, durante um ano inteiro Barnabé e Saulo se reuniram com a igreja e ensinaram a muitos. Em Antioquia, os discípulos foram pela primeira vez chamados cristãos.
27 Na, sidto na wakto nang adto pa sang Antiyok si Barnabas aw si Saul, aon mga magpapatigamay ng pyatigam kanilan ng Tohan na dyomatung ansan sikun sa Awrosalam.
27 Naqueles dias alguns profetas desceram de Jerusalém para Antioquia.
28 Yang sambok kanilan na pyagangaanan kang Agabos yamindug aw sabap sang pyatigam kanan ng Nyawa ng Tohan yagatagna yan na aon madatung na gutum sang kariko ng banwa. Na, yani na pyaglaongan nan yatoman sang wakto na si Klaudiyo yang soltan sang Roma.
28 Um deles, Ágabo, levantou-se e pelo Espírito predisse que uma grande fome sobreviria a todo o mundo romano, o que aconteceu durante o reinado de Cláudio.
29 Ansinyan yanagka-oyon yang mga yagapangintoo adto sa Antiyok na kotob ng amagaga ng matag-isa kanilan ipadaa nilan yang maskin ono na ikatabang nilan adto sang mga kalomonan nilan na Almasihin na yanag-uya sa Yahodiya.
29 Os discípulos, cada um segundo as suas possibilidades, decidiram providenciar ajuda para os irmãos que viviam na Judéia.
30 Na, ininang da nilan yan aw pyadaa nilan yang tabang nilan kang Barnabas aw si Saul kay untak i-atag nilan sang mga pangoo ng jamaa adto sa Awrosalam.
30 E o fizeram, enviando suas ofertas aos presbíteros pelas mãos de Barnabé e Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.