Atos 11

Kitab Injil (KQEW) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ansinyan yakadungug yang mga sahabat kipat yang kadaigan na mga yagapangintoo kang Isa adto sa Yahodiya na yang mga dili ng Yahodi yagapangintoo oman sang pyaglaongan ng Tohan.
1 Ora, ouviram os apóstolos e os irmãos que estavam na Judéia que também os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Na, pagbarik ni Pitros adto sa Awrosalam, aon mga Yahodi ansan na yagasaway kanan kay yagadumdum silan na yang dili ng Yahodi na yagapangintoo kang Isa dait oman magpatoli sobay sang kabatasanan ng mga Yahodi.
2 E quando Pedro subiu a Jerusalém, disputavam com ele os que eram da circuncisão,
3 Laong nilan, “Nanga yakadto kaw sang baay ng dili ng Yahodi aw yaga-upud kaw kanilan koman?”
3 dizendo: Entraste em casa de homens incircuncisos e comeste com eles.
4 Ansinyan gyogod ni Pitros kanilan yang kariko ng yamaitabo sikun pa sang pagsogod.
4 Pedro, porém, começou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 Laong nan, “Sarta yagadowaa ako sang Tohan adto sa Yopa, aon pyakita nan kanak. Kinita ko na aon maynang dakowa na komot na inikutan sang opat na kanto na tyonton adi kanak sikun sang langit.
5 Estava eu orando na cidade de Jope, e em êxtase tive uma visão; descia um objeto, como se fosse um grande lençol, sendo baixado do céu pelas quatro pontas, e chegou perto de mim.
6 Pagtanaw ko untak kitaun ko daw ono yang lasak, aon kinita ko na mga ayup, mga mangka-isug na ayup kipat yang mga mananap na yagakodong sang lopa aw mga langgam.
6 E, fitando nele os olhos, o contemplava, e vi quadrúpedes da terra, feras, répteis e aves do céu.
7 Ansinyan aon dyungug ko na sowara na yagalaong kanak, ‘Indug, kay Pitros. Pagsobari aw kan!’
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro, mata e come.
8 “Awgaid yagalaong ako, ‘Kay Tagallang, di mapakay! Kay sokad-sokad wa ako pakakan ng maskin ono na batar atawa haram.’
8 Mas eu respondi: De modo nenhum, Senhor, pois nunca em minha boca entrou coisa alguma comum e imunda.
9 “Ansinyan yagalaong oman yang sowara sikun sang langit, ‘Ayaw paglaong na haram yang maskin ono na pyasotti ng Tohan.’
9 Mas a voz respondeu-me do céu segunda vez: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
10 Na, makatoo yan akaitabo aw pyataas da oman idtong komot adto sang langit.
10 Sucedeu isto por três vezes; e tudo tornou a recolher-se ao céu.
11 “Na, sidto na wakto aon dyomatung sang baay na pyaga-uyaan ko na toongka otaw sikun sa Kisariya. Syogo silan untak kangayun nilan ako.
11 E eis que, nesse momento, pararam em frente à casa onde estávamos três homens que me foram enviados de Cesaréia.
12 Ansinyan pyagalaong ako ng Nyawa ng Tohan na di ako magdowa-dowa pag-agad kanilan. Agaw yamagad ako kanilan kaupud sidtong unum na ka otaw na kalomonan ta na taga Yopa aw kyomadto kami sang baay ni Korniliyo.
12 Disse-me o Espírito que eu fosse com eles, sem hesitar; e também estes seis irmãos foram comigo e entramos na casa daquele homem.
13 Pagdatung nami adto, gyogodan kami ni Korniliyo na aon yagapakita kanan na malaikat adto sa suud ng kanan baay. Aw yagalaong kono yang malaikat kanan, ‘Pagsogo ng mga otaw adto sa Yopa untak pakaniun nilan si Simon na pyagangaanan oman kang Pitros.
13 E ele nos contou como vira em pé em sua casa o anjo, que lhe dissera: Envia a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro,
14 Kay magapatigam yan kammo ng pyaglaongan na makalowas kammo kipat yang pamilya mo.’
14 o qual te dirá palavras pelas quais serás salvo, tu e toda a tua casa.
15 “Adon, pagsogod ko mag-osiyat kanilan makapantag kang Isa, yakunsad kanilan yang Nyawa ng Tohan mag-onawa ng yamaitabo kanatun sidtong ona.
15 Logo que eu comecei a falar, desceu sobre eles o Espírito Santo, como também sobre nós no princípio.
16 Ansinyan kyadumduman ko yang pyaglaongan ni Tagallang Isa singaon nang yagalaong yan, ‘Tobig yang pyagasogbo kamayo ni Yahiya, awgaid yang pagasogbo ko kamayo yang Nyawa ng Tohan.’
16 Lembrei-me então da palavra do Senhor, como disse: João, na verdade, batizou com água; mas vós sereis batizados no Espírito Santo.
17 Na adon,” laong ni Pitros, “klaro da na yang yatag ng Tohan sang mga dili ng Yahodi mag-onawa ng yatag nan kanatun na mga Yahodi sidtong wakto na yagapangintoo kita kang Isa Almasi na kanatun Tagallang. Na, sino ba ako na somopak sang Tohan?”
17 Portanto, se Deus lhes deu o mesmo dom que dera também a nós, ao crermos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu, para que pudesse resistir a Deus?
18 Na, pagdungug nilan sinyan, yagapakatingun silan aw wa da silan pagasaway kang Pitros. Ansinyan pyoji nilan yang Tohan aw laong nilan, “Na, kong maynan, maskin yang mga dili ng Yahodi tyogotan da ng Tohan na makapagtawbat untak silan ka-aonan ng kinabowi na way kataposan.”
18 Ouvindo eles estas coisas, apaziguaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: Assim, pois, Deus concedeu também aos gentios o arrependimento para a vida.
19 Na, sikun sidtong wakto ng pagpatay kang Istiban yanagkanat-kanat da yang mga yagapangintoo kang Isa sabap sang pagpasikot kanilan. Aon yakadatung sang banwa ng Pinisiya, sang poo ng Kipros aw adto oman sang syodad ng Antiyok. Ansidto na mga banwa yagapayapat silan ng makapantag kang Isa, awgaid adto gaid sang mga Yahodi.
19 Aqueles, pois, que foram dispersos pela tribulação suscitada por causa de Estêvão, passaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra, senão somente aos judeus.
20 Awgaid aon oman kadaigan na mga yagapangintoo na taga Kipros aw taga Kirini na yakadto sa Antiyok aw yagapayapat silan ng Madyaw na Gogodanun makapantag kang Tagallang Isa adto oman sang mga dili ng Yahodi.
20 Havia, porém, entre eles alguns cíprios e cirenenses, os quais, entrando em Antioquia, falaram também aos gregos, anunciando o Senhor Jesus.
21 Yagadan silan ng kabarakat ng Tohan aw madaig yang yagapangintoo aw yagapangagad kang Tagallang Isa.
21 E a mão do Senhor era com eles, e grande número creu e se converteu ao Senhor.
22 Na, pagdungug ng jamaa adto sa Awrosalam ng makapantag sinyan, syogo nilan si Barnabas adto sa Antiyok.
22 Chegou a notícia destas coisas aos ouvidos da igreja em Jerusalém; e enviaram Barnabé a Antioquia;
23 Pagdatung nan adto, yamasowat yang ginawa nan kay kinita nan na dakowa yang tabang ng Tohan sang mga taga Antiyok. Agaw pyagalaong silan ni Barnabas na padayonon nilan yang pagpangintoo kang Tagallang Isa ng iklas.
23 o qual, quando chegou e viu a graça de Deus, se alegrou, e exortava a todos a perseverarem no Senhor com firmeza de coração;
24 Yani si Barnabas madyaw na otaw. Pyagabuutan yan ng Nyawa ng Tohan aw mabagsug yang kanan pagpangintoo. Agaw madaig yang mga taga Antiyok na yagapangintoo sang Tagallang.
24 porque era homem de bem, e cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Ansinyan kyomadto si Barnabas sang syodad ng Tarsos untak manganap kang Saul.
25 Partiu, pois, Barnabé para Tarso, em busca de Saulo;
26 Pagkita nan kang Saul, pyaga-agad nan yan adto sa Antiyok. Aw yagapabilin silan adto sa suud ng sangka toig upud sang mga yagapangintoo aw madaig yang mga otaw na pyaga-indowan nilan makapantag kang Isa. Yang mga yagapangintoo kang Isa adto sa Antiyok, silan yang ona na tawagun ng mga Almasihin.
26 e tendo-o achado, o levou para Antioquia. E durante um ano inteiro reuniram-se naquela igreja e instruíram muita gente; e em Antioquia os discípulos pela primeira vez foram chamados cristãos.
27 Na, sidto na wakto nang adto pa sang Antiyok si Barnabas aw si Saul, aon mga magpapatigamay ng pyatigam kanilan ng Tohan na dyomatung ansan sikun sa Awrosalam.
27 Naqueles dias desceram profetas de Jerusalém para Antioquia;
28 Yang sambok kanilan na pyagangaanan kang Agabos yamindug aw sabap sang pyatigam kanan ng Nyawa ng Tohan yagatagna yan na aon madatung na gutum sang kariko ng banwa. Na, yani na pyaglaongan nan yatoman sang wakto na si Klaudiyo yang soltan sang Roma.
28 e levantando-se um deles, de nome Ágabo, dava a entender pelo Espírito, que haveria uma grande fome por todo o mundo, a qual ocorreu no tempo de Cláudio.
29 Ansinyan yanagka-oyon yang mga yagapangintoo adto sa Antiyok na kotob ng amagaga ng matag-isa kanilan ipadaa nilan yang maskin ono na ikatabang nilan adto sang mga kalomonan nilan na Almasihin na yanag-uya sa Yahodiya.
29 E os discípulos resolveram mandar, cada um conforme suas posses, socorro aos irmãos que habitavam na Judéia;
30 Na, ininang da nilan yan aw pyadaa nilan yang tabang nilan kang Barnabas aw si Saul kay untak i-atag nilan sang mga pangoo ng jamaa adto sa Awrosalam.
30 o que eles com efeito fizeram, enviando-o aos anciãos por mão de Barnabé e Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.