Atos 11

Kitab Injil (KQEW) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ansinyan yakadungug yang mga sahabat kipat yang kadaigan na mga yagapangintoo kang Isa adto sa Yahodiya na yang mga dili ng Yahodi yagapangintoo oman sang pyaglaongan ng Tohan.
1 E ouviram os apóstolos e os irmãos que estavam na Judeia que também os gentios tinham recebido a palavra de Deus.
2 Na, pagbarik ni Pitros adto sa Awrosalam, aon mga Yahodi ansan na yagasaway kanan kay yagadumdum silan na yang dili ng Yahodi na yagapangintoo kang Isa dait oman magpatoli sobay sang kabatasanan ng mga Yahodi.
2 E, subindo Pedro a Jerusalém, disputavam com ele os que eram da circuncisão,
3 Laong nilan, “Nanga yakadto kaw sang baay ng dili ng Yahodi aw yaga-upud kaw kanilan koman?”
3 dizendo: Entraste em casa de varões incircuncisos e comeste com eles.
4 Ansinyan gyogod ni Pitros kanilan yang kariko ng yamaitabo sikun pa sang pagsogod.
4 Mas Pedro começou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 Laong nan, “Sarta yagadowaa ako sang Tohan adto sa Yopa, aon pyakita nan kanak. Kinita ko na aon maynang dakowa na komot na inikutan sang opat na kanto na tyonton adi kanak sikun sang langit.
5 Estando eu orando na cidade de Jope, tive, num arrebatamento dos sentidos, uma visão; via um vaso, como um grande lençol que descia do céu e vinha até junto de mim.
6 Pagtanaw ko untak kitaun ko daw ono yang lasak, aon kinita ko na mga ayup, mga mangka-isug na ayup kipat yang mga mananap na yagakodong sang lopa aw mga langgam.
6 E, pondo nele os olhos, considerei e vi animais da terra, quadrúpedes, e feras, e répteis, e aves do céu.
7 Ansinyan aon dyungug ko na sowara na yagalaong kanak, ‘Indug, kay Pitros. Pagsobari aw kan!’
7 E ouvi uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
8 “Awgaid yagalaong ako, ‘Kay Tagallang, di mapakay! Kay sokad-sokad wa ako pakakan ng maskin ono na batar atawa haram.’
8 Mas eu disse: De maneira nenhuma, Senhor; pois nunca em minha boca entrou coisa alguma comum ou imunda.
9 “Ansinyan yagalaong oman yang sowara sikun sang langit, ‘Ayaw paglaong na haram yang maskin ono na pyasotti ng Tohan.’
9 Mas a voz respondeu-me do céu segunda vez: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
10 Na, makatoo yan akaitabo aw pyataas da oman idtong komot adto sang langit.
10 E sucedeu isto por três vezes; e tudo tornou a recolher-se no céu.
11 “Na, sidto na wakto aon dyomatung sang baay na pyaga-uyaan ko na toongka otaw sikun sa Kisariya. Syogo silan untak kangayun nilan ako.
11 E eis que, na mesma hora, pararam junto da casa em que eu estava três varões que me foram enviados de Cesareia.
12 Ansinyan pyagalaong ako ng Nyawa ng Tohan na di ako magdowa-dowa pag-agad kanilan. Agaw yamagad ako kanilan kaupud sidtong unum na ka otaw na kalomonan ta na taga Yopa aw kyomadto kami sang baay ni Korniliyo.
12 E disse-me o Espírito que fosse com eles, nada duvidando; e também estes seis irmãos foram comigo, e entramos em casa daquele varão.
13 Pagdatung nami adto, gyogodan kami ni Korniliyo na aon yagapakita kanan na malaikat adto sa suud ng kanan baay. Aw yagalaong kono yang malaikat kanan, ‘Pagsogo ng mga otaw adto sa Yopa untak pakaniun nilan si Simon na pyagangaanan oman kang Pitros.
13 E contou-nos como vira em pé um anjo em sua casa, e lhe dissera: Envia varões a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro,
14 Kay magapatigam yan kammo ng pyaglaongan na makalowas kammo kipat yang pamilya mo.’
14 o qual te dirá palavras com que te salves, tu e toda a tua casa.
15 “Adon, pagsogod ko mag-osiyat kanilan makapantag kang Isa, yakunsad kanilan yang Nyawa ng Tohan mag-onawa ng yamaitabo kanatun sidtong ona.
15 E, quando comecei a falar, caiu sobre eles o Espírito Santo, como também sobre nós ao princípio.
16 Ansinyan kyadumduman ko yang pyaglaongan ni Tagallang Isa singaon nang yagalaong yan, ‘Tobig yang pyagasogbo kamayo ni Yahiya, awgaid yang pagasogbo ko kamayo yang Nyawa ng Tohan.’
16 E lembrei-me do dito do Senhor, quando disse: João certamente batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo.
17 Na adon,” laong ni Pitros, “klaro da na yang yatag ng Tohan sang mga dili ng Yahodi mag-onawa ng yatag nan kanatun na mga Yahodi sidtong wakto na yagapangintoo kita kang Isa Almasi na kanatun Tagallang. Na, sino ba ako na somopak sang Tohan?”
17 Portanto, se Deus lhes deu o mesmo dom que a nós, quando cremos no Senhor Jesus Cristo, quem era, então, eu, para que pudesse resistir a Deus?
18 Na, pagdungug nilan sinyan, yagapakatingun silan aw wa da silan pagasaway kang Pitros. Ansinyan pyoji nilan yang Tohan aw laong nilan, “Na, kong maynan, maskin yang mga dili ng Yahodi tyogotan da ng Tohan na makapagtawbat untak silan ka-aonan ng kinabowi na way kataposan.”
18 E, ouvindo estas coisas, apaziguaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: Na verdade, até aos gentios deu Deus o arrependimento para a vida.
19 Na, sikun sidtong wakto ng pagpatay kang Istiban yanagkanat-kanat da yang mga yagapangintoo kang Isa sabap sang pagpasikot kanilan. Aon yakadatung sang banwa ng Pinisiya, sang poo ng Kipros aw adto oman sang syodad ng Antiyok. Ansidto na mga banwa yagapayapat silan ng makapantag kang Isa, awgaid adto gaid sang mga Yahodi.
19 E os que foram dispersos pela perseguição que sucedeu por causa de Estêvão caminharam até à Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra senão somente aos judeus.
20 Awgaid aon oman kadaigan na mga yagapangintoo na taga Kipros aw taga Kirini na yakadto sa Antiyok aw yagapayapat silan ng Madyaw na Gogodanun makapantag kang Tagallang Isa adto oman sang mga dili ng Yahodi.
20 E havia entre eles alguns varões de Chipre e de Cirene, os quais, entrando em Antioquia, falaram aos gregos, anunciando o Senhor Jesus.
21 Yagadan silan ng kabarakat ng Tohan aw madaig yang yagapangintoo aw yagapangagad kang Tagallang Isa.
21 E a mão do Senhor era com eles; e grande número creu e se converteu ao Senhor.
22 Na, pagdungug ng jamaa adto sa Awrosalam ng makapantag sinyan, syogo nilan si Barnabas adto sa Antiyok.
22 E chegou a fama destas coisas aos ouvidos da igreja que estava em Jerusalém; e enviaram Barnabé até Antioquia,
23 Pagdatung nan adto, yamasowat yang ginawa nan kay kinita nan na dakowa yang tabang ng Tohan sang mga taga Antiyok. Agaw pyagalaong silan ni Barnabas na padayonon nilan yang pagpangintoo kang Tagallang Isa ng iklas.
23 o qual, quando chegou e viu a graça de Deus, se alegrou e exortou a todos a que, com firmeza de coração, permanecessem no Senhor.
24 Yani si Barnabas madyaw na otaw. Pyagabuutan yan ng Nyawa ng Tohan aw mabagsug yang kanan pagpangintoo. Agaw madaig yang mga taga Antiyok na yagapangintoo sang Tagallang.
24 Porque era homem de bem e cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Ansinyan kyomadto si Barnabas sang syodad ng Tarsos untak manganap kang Saul.
25 E partiu Barnabé para Tarso, a buscar Saulo; e, achando-o, o conduziu para Antioquia.
26 Pagkita nan kang Saul, pyaga-agad nan yan adto sa Antiyok. Aw yagapabilin silan adto sa suud ng sangka toig upud sang mga yagapangintoo aw madaig yang mga otaw na pyaga-indowan nilan makapantag kang Isa. Yang mga yagapangintoo kang Isa adto sa Antiyok, silan yang ona na tawagun ng mga Almasihin.
26 E sucedeu que todo um ano se reuniram naquela igreja e ensinaram muita gente. Em Antioquia, foram os discípulos, pela primeira vez, chamados cristãos.
27 Na, sidto na wakto nang adto pa sang Antiyok si Barnabas aw si Saul, aon mga magpapatigamay ng pyatigam kanilan ng Tohan na dyomatung ansan sikun sa Awrosalam.
27 Naqueles dias, desceram profetas de Jerusalém para Antioquia.
28 Yang sambok kanilan na pyagangaanan kang Agabos yamindug aw sabap sang pyatigam kanan ng Nyawa ng Tohan yagatagna yan na aon madatung na gutum sang kariko ng banwa. Na, yani na pyaglaongan nan yatoman sang wakto na si Klaudiyo yang soltan sang Roma.
28 E, levantando-se um deles, por nome Ágabo, dava a entender, pelo Espírito, que haveria uma grande fome em todo o mundo, e isso aconteceu no tempo de Cláudio César.
29 Ansinyan yanagka-oyon yang mga yagapangintoo adto sa Antiyok na kotob ng amagaga ng matag-isa kanilan ipadaa nilan yang maskin ono na ikatabang nilan adto sang mga kalomonan nilan na Almasihin na yanag-uya sa Yahodiya.
29 E os discípulos determinaram mandar, cada um conforme o que pudesse, socorro aos irmãos que habitavam na Judeia.
30 Na, ininang da nilan yan aw pyadaa nilan yang tabang nilan kang Barnabas aw si Saul kay untak i-atag nilan sang mga pangoo ng jamaa adto sa Awrosalam.
30 O que eles com efeito fizeram, enviando-o aos anciãos por mão de Barnabé e de Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.