1 João 5

Kitab Injil (KQEW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Sino-sino yang yagapangintoo na si Isa yang Almasi, yang pyasad na manlolowas, yabaoy yan ng anak ng Tohan. Aw sino-sino yang aon looy sang taganak, aon oman looy sang mga anak nan.
1 Todos aqueles que creem que Jesus é o Messias são filhos de Deus. E quem ama um pai ama também os filhos desse pai.
2 Agaw, makasigoro kita na aon looy natun sang mga anak ng Tohan na silan yang mga kalomonan natun kong dakowa yang Tohan sang kanatun pangatayan aw pyagatoman natun yang mga sogowan nan.
2 Nós sabemos que amamos os filhos de Deus quando amamos a Deus e obedecemos aos seus mandamentos.
3 Aw yani yang tanda na dakowa yang Tohan sang kanatun pangatayan kong tomanun natun yang mga sogowan nan. Aw yang mga sogowan nan dili ng mairap tomanun.
3 Pois amar a Deus é obedecer aos seus mandamentos. E os seus mandamentos não são difíceis de obedecer
4 Kay yang kariko ng mga otaw na yabaoy ng mga anak ng Tohan, amakatalo silan ng kaatan adi sang donya. Idto sagaw, sabap sang kanatun pagsarig kang Isa Almasi yatalo da natun yang kaatan adi sang donya.
4 porque todo filho de Deus pode vencer o mundo. Assim, com a nossa fé conseguimos a vitória sobre o mundo.
5 Na, sino kadi yang amakatalo ng kaatan adi sang donya? Yang otaw gaid na yagapangintoo na si Isa yang Anak ng Tohan.
5 Quem pode vencer o mundo? Somente aquele que crê que Jesus é o Filho de Deus.
6 Na, yani si Isa yakani sang donya. Yagapasogbo yan aw yaboos yang kanan dogo nang yamatay yan adto sang kaoy. Aw pyangimunnaan kanatun dili gaid sabap sang kanan pagpasogbo awgaid sabap oman sang pagboos ng kanan dogo na yan agaw yang Anak ng Tohan. Yang yagasaksi nini na kabunnaan yang Nyawa ng Tohan, aw aag bunna yang pyaglaongan nan.
6 Jesus Cristo é aquele que veio com a água do seu batismo e com o sangue da sua morte. Ele veio com a água e com o sangue e não somente com a água. E o próprio Espírito Santo é testemunha de que isso é verdade porque o Espírito é a verdade.
7 Adon, aon toongka saksi na yagapangimunna makapantag kang Isa Almasi,
7 Há três testemunhas:
8 yang Nyawa ng Tohan, yang tobig aw yang dogo. Aw yagaka-oyon yaning too.
8 o Espírito, a água e o sangue; e esses três estão de pleno acordo.
9 Yagapangintoo kita sang pagpangimunna ng otaw, awgaid labi pa na kasarigan yang pagpangimunna ng Tohan. Aw yani yang pyangimunnaan ng Tohan na si Isa yang kanan Anak.
9 Nós aceitamos o testemunho dos seres humanos, mas o testemunho de Deus tem mais valor. E esse é o testemunho que Deus deu a respeito do seu Filho.
10 Agaw, sino-sino yang yagapangintoo sang Anak ng Tohan, kyatigaman nan sa suud ng kanan pangatayan na bunna yang pyagalaong ng Tohan. Sino-sino yang di mangintoo sang pyagalaong ng Tohan, maynang ininang nan yang Tohan na bakakun kay wa yan apangintoo sang pyangimunnaan ng Tohan makapantag sang kanan Anak.
10 Aquele que crê no Filho de Deus tem esse testemunho no seu próprio coração. Mas quem não crê em Deus faz de Deus um mentiroso, porque não crê no testemunho que Deus deu a respeito do seu Filho.
11 Aw yani yang pagpangimunna ng Tohan na yatagan nan kita ng kinabowi na way kataposan aw yani na kinabowi iyan sang kanan Anak.
11 E este é o testemunho: Deus nos deu a vida eterna, e essa vida é nossa por meio do seu Filho.
12 Agaw, sino-sino yang yatarima ng Anak ng Tohan, kya-aonan ng kinabowi na way kataposan. Awgaid sino-sino yang wa pagatarima ng Anak ng Tohan, waa adto kanan yang kinabowi na way kataposan.
12 Quem tem o Filho tem a vida; quem não tem o Filho de Deus não tem a vida.
13 Na, syorat ko yani kamayo na yagapangintoo sang Anak ng Tohan untak mayo katigaman na aon kinabowi mayo na way kataposan.
13 Eu escrevo essas coisas a vocês que creem no Filho de Deus, para que vocês saibam que têm a vida eterna.
14 Na, di da kita amalluk domood sang Tohan kay yakasigoro kita na dungugun nan yang maskin ono na apangayoon natun na sobay sang karim nan.
14 Quando estamos na presença de Deus, temos coragem por causa do seguinte: se pedimos alguma coisa de acordo com a sua vontade, temos a certeza de que ele nos ouve.
15 Aw sabap ng kyatigaman natun na dungugun nan yang kanatun pagpangayo, yakasigoro oman kita na atagan nan kita ng pyagapangayo natun.
15 Assim sabemos que ele nos ouve quando lhe pedimos alguma coisa. E, como sabemos que isso é verdade, sabemos também que ele nos dá o que lhe pedimos.
16 Adon, kong aon kitaun mayo na lomon na yaga-inang ng dosa, awgaid idtong dosa di makadaa kanan sang kamatayun na mag-onawa ng pagbuag sang Tohan, dait na pagdowaan mayo yan untak amponon yan ng Tohan aw atagan oman yan ng kinabowi. Na, yani yang dait mayo inangun para sang lomon na yang dosa nan dili akasabapan ng kamatayun. Kay aon oman dosa na makadaa sang kamatayun. Awgaid wa ako pagalaong na dait pagdowaan yang lomon na maynan yang dosa.
16 Se alguém vê o seu irmão cometer algum pecado que não traz a morte, deve orar a Deus, e ele dará a vida a essa pessoa. Isso, no caso de pecados que não trazem a morte. Mas há pecado que traz a morte, e eu não digo que vocês orem a respeito desse pecado.
17 Yang kariko ng ininang na maat dosa yan. Awgaid aon mga dosa na di makadaa sang pyagalaong ko na kamatayun.
17 Toda maldade é pecado; porém há pecados que não trazem a morte.
18 Na, kyatigaman natun na yang kariko ng mga otaw na yabaoy ng anak ng Tohan, di da magpadayon ng pagpakadosa. Pyagabantayan silan ni Isa Almasi na Anak ng Tohan, agaw di da silan amadaa ng Saytan na pyagasikunan ng kariko ng maat.
18 Sabemos que os filhos de Deus não continuam pecando, porque o Filho de Deus os guarda, e o Maligno não pode tocar neles.
19 Yamatigam kita na sakop da kita ng Tohan. Awgaid yang kadaigan na mga otaw na kadodonya gaid, yasakop ng Saytan.
19 Sabemos que somos de Deus e que o mundo todo está debaixo do poder do Maligno.
20 Na, yamatigam oman kita na yakani sang donya yang Anak ng Tohan aw yatagan nan kita ng katigam untak kita matigam daw sino yang bunna na Tohan. Aw adon yagakasambok da kita sang bunna na Tohan kay yagakasambok kita sang kanan Anak na si Isa Almasi. Yan agaw yang bunna na Tohan aw maka-atag ng kinabowi na way kataposan.
20 Sabemos também que o Filho de Deus já veio e nos deu entendimento para conhecermos o Deus verdadeiro. A nossa vida está unida com o Deus verdadeiro, unida com o seu Filho, Jesus Cristo. Este é o Deus verdadeiro, e esta é a vida eterna.
21 Mga anak ko, dait na way lain na pyalabi mayo yatabiya yang Tohan.
21 Meus filhinhos , cuidado com os falsos deuses!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.