1 João 2
Kitab Injil (KQEW) vs NVT
1 Na, kamo na mag-onawa ng mga anak ko, syorat ko kamayo yani na mga butang untak di kamo magpakadosa. Awgaid kong aon makadosa, aon matabang kanatun na magpangayo ng ampon adto sang Tohan na Ama, aw yani na tigpatunga si Isa Almasi na yan way dosa.
1 Meus filhinhos, escrevo-lhes estas coisas para que vocês não pequem. Se, contudo, alguém pecar, temos um advogado que defende nossa causa diante do Pai: Jesus Cristo, aquele que é justo.
2 Yani si Isa yagpakamatay na mag-onawa ng korban untak ma-ampon yang kanatun mga dosa. Aw yagapakamatay yan dili gaid para sang kanatun mga dosa awgaid sampay oman sang mga dosa ng kariko ng manosiya.
2 Ele mesmo é o sacrifício para o perdão de nossos pecados, e não apenas de nossos pecados, mas dos pecados de todo o mundo.
3 Na, kong tomanun natun yang mga sogowan ng Tohan, makasigoro kita na kinilaa natun yang Tohan.
3 E sabemos que o conhecemos se obedecemos a seus mandamentos.
4 Kong aon otaw na yagalaong na kinilaa nan yang Tohan awgaid wa nan inanga yang mga sogowan nan, bakakun yan aw waa sang pangatayan nan yang kabunnaan.
4 Se alguém diz: “Eu o conheço”, mas não obedece a seus mandamentos, é mentiroso e a verdade não está nele.
5 Awgaid sino-sino yang yagapangagad sang pyaglaongan ng Tohan, bunna na pyakadakowa nan yang Tohan sang kanan pangatayan. Yani agaw yang tanda na yagakasambok kita sang Tohan kong magpangagad kita kanan.
5 Mas quem obedece à palavra de Deus mostra que o amor que vem dele está se aperfeiçoando em sua vida. Desse modo, sabemos que estamos nele.
6 Agaw, sino-sino yang yagalaong na yagakasambok yan sang Tohan, dait na yang batasan nan mag-onawa ng batasan ni Isa Almasi.
6 Quem afirma que permanece nele deve viver como ele viveu.
7 Mga kalomonan ko, yang sogowan na syorat ko kamayo adon dili ng bago awgaid dadaan da. Dadaan da yani kay sokad sidtong wakto na yagapangintoo kamo sang Almasi, yani yang sogowan ng Tohan kanatun aw yang indowan na dyungug mayo na dait kamo magsikaoyay.
7 Amados, não lhes escrevo um novo mandamento, mas um antigo, que vocês têm desde o princípio. É a mesma mensagem que ouviram antes.
8 Awgaid yani na sogowan mapakay oman tawagun ng bago kay sabap sang ininang ng Almasi yakita natun yang bunna na looy, aw makita da oman yani sang kinabowi mayo. Kay yaga-ipan mawaa yang kadugguman aw somilat da yang bunna na kapawa.
8 E, no entanto, também é um novo mandamento, cuja verdade ele demonstrou, e vocês também a demonstram. Pois a escuridão está se dissipando, e a verdadeira luz já brilha.
9 Sino-sino yang yagalaong na iyan yan paga-uya sang kapawa awgaid yagadumut sang lomon nan sang pagpangintoo, na, idto pa yan paga-uya sang kadugguman.
9 Se alguém afirma: “Estou na luz”, mas odeia seu irmão, ainda está na escuridão.
10 Awgaid yang otaw na yamaooy sang lomon nan, iyan yan sang kapawa aw way maskin ono na iyan kanan na pagasabapan ng pagpakadosa.
10 Quem ama seu irmão permanece na luz e não leva outros a tropeçar.
11 Awgaid yang otaw na yagadumut sang lomon nan, iyan yan sang kadugguman. Maynang yagapanaw-panaw yan sang kadugguman aw wa yan akatigam daw wain yan makadto kay sabap sang kaduggum mag-onawa yan ng bota na di makakita.
11 Mas quem odeia seu irmão ainda está na escuridão e anda na escuridão. Não sabe para onde vai, pois a escuridão o cegou.
12 Na, yagasorat ako kamayo, mga anak ko, kay yampon da ng Tohan yang mga dosa mayo sabap sang ininang ni Isa Almasi.
12 Escrevo a vocês, filhinhos, porque seus pecados foram perdoados pelo nome de Jesus.
13 Yagasorat ako kamayo, mga mangkatikadung, kay yakilaa kamo kang Isa Almasi na iyan da yan sikun pa sang pukas nang wa pa akabaoy yang donya. Yagasorat ako kamayo, mga olitawo, kay yatalo mayo si Iblis na pyagasikunan ng kaatan.
13 Escrevo a vocês, pais, porque conhecem aquele que existia desde o princípio. Escrevo a vocês, jovens, porque venceram a batalha contra o maligno.
14 Na, barikun ko yang pyaglaongan ko. Yagasorat ako kamayo, mga anak ko, kay yakilaa kamo sang Tohan na Ama. Yagasorat ako kamayo, mga mangkatikadung, kay yakilaa kamo kang Isa Almasi na iyan da yan sikun pa sang pukas nang wa pa akabaoy yang donya. Yagasorat ako kamayo, mga olitawo, kay mabagsug yang pagpangintoo mayo aw iyan sa pangatayan mayo yang pyaglaongan ng Tohan. Agaw, yatalo da mayo si Iblis na pyagasikunan ng kariko ng maat.
14 Escrevi a vocês, filhinhos, porque conhecem o Pai. Escrevi a vocês, pais, porque conhecem aquele que existia desde o princípio. Escrevi a vocês, jovens, porque são fortes. A palavra de Deus permanece em seu coração, e vocês venceram o maligno.
15 Na, ayaw mayo pagpalabia yang ininang aw batasan ng mga otaw na wa apangagad sang Tohan aw ayaw oman mayo pagpalabia yang maskin ono na adi sang donya. Kay kong palabiun mayo yang kadodonya, wa mayo apakadakowaa yang Tohan sang kamayo pangatayan.
15 Não amem este mundo, nem as coisas que ele oferece, pois, quando amam o mundo, o amor do Pai não está em vocês.
16 Kay yang kariko na adi sang donya mag-onawa ng kyanapsowan ng mga otaw aw yang napso sang maskin ono na kinita nilan, aw yang pagpasigarbo sang ya-inang nilan, yan kariko wa pagasikun sang Tohan na Ama, awgaid kadodonya gaid yan.
16 Porque o mundo oferece apenas o desejo intenso por prazer físico, o desejo intenso por tudo que vemos e o orgulho de nossas realizações e bens. Isso não provém do Pai, mas do mundo.
17 Yang donya aw yang kariko ng kyanapsowan ng manosiya amawaa. Awgaid yang otaw na yagapangagad sang karim ng Tohan amabowi taman sa taman.
17 E este mundo passa, e com ele tudo que as pessoas tanto desejam. Mas quem faz o que agrada a Deus vive para sempre.
18 Mga anak ko, masaid da domatung yang arikiyamat. Yadungug da kowaw mayo na madatung ona yang kalaban ng Almasi. Aw adon madaig da yang mga kalaban nan. Agaw, kyatigaman da natun na masaid da yang kataposan ng donya.
18 Filhinhos, chegou a hora final. Vocês ouviram que o anticristo está por vir, e muitos anticristos já apareceram. Por isso sabemos que chegou a hora final.
19 Yani na mga otaw na yasopak sang Almasi mga inagad natun silan singaon. Awgaid biniya silan kanatun kay dili silan ng bunna na inagad natun. Kay kong bunna silan na inagad natun, wa gao silan abiya kanatun. Awgaid biniya silan, agaw yamaklaro na dili silan ng bunna na mga inagad natun.
19 Eles saíram de nosso meio, mas, na verdade, nunca foram dos nossos; do contrário, teriam permanecido conosco. Quando saíram, mostraram que não eram dos nossos.
20 Awgaid kamo, yatagan da kamo ng Almasi ng Nyawa ng Tohan, aw sabap sinyan yamatigam da kamo sang kabunnaan.
20 Mas vocês não são assim, pois o Santo lhes deu sua unção, e todos vocês conhecem a verdade.
21 Yagasorat ako kamayo dili sabap ng wa kamo akatigam sang kabunnaan awgaid sabap ng kyatigaman da mayo, aw kyatigaman oman mayo na way bakak na yagasikun sang kabunnaan.
21 Não lhes escrevo porque não conhecem a verdade, mas porque a conhecem e sabem que a verdade não produz mentira alguma.
22 Na adon, sino kadi yang bakakun? Yani yang otaw na yagalaong na si Isa dili ng Almasi, yang pyasad na manlolowas. Yani na otaw yang kalaban ng Almasi. Tyarikodan nan yang Tohan na Ama aw tyarikodan oman nan yang kanan Anak.
22 E quem é mentiroso? Aquele que afirma que Jesus não é o Cristo. Quem nega o Pai e o Filho é o anticristo.
23 Sino-sino yang di amangintoo sang Anak, waa adto kanan yang Tohan na Ama. Sino-sino yang yagapangintoo sang Anak, iyan kanan yang Ama.
23 Aquele que nega o Filho também não tem o Pai. Quem reconhece o Filho tem também o Pai.
24 Agaw, sigorowa mayo na abay magpabilin sang kamayo pangatayan yang indowan na pyagadungug mayo sokad sang pagsogod ng pagpangintoo mayo. Kay kong idtong pyagadungug mayo abay magpabilin sang kamayo pangatayan, abay kamo magkasambok sang Anak ng Tohan kipat yang Tohan na Ama.
24 Portanto, cuidem para que permaneça em vocês o que lhes foi ensinado desde o começo. Se o fizerem, permanecerão em comunhão com o Filho e com o Pai.
25 Aw yan agaw yang pyasad ng Almasi kanatun na atagan kita ng kinabowi na way kataposan.
25 E, nessa comunhão, desfrutamos a vida eterna que ele nos prometeu.
26 Na, yani yang syorat ko kamayo untak kamo magbantay sang mga otaw na marim magpasoway kamayo sang bunna na indowan.
26 Escrevo estas coisas para adverti-los sobre os que desejam enganá-los.
27 Awgaid kamo, yatagan da kamo ng Almasi ng Nyawa ng Tohan. Aw sabap ng iyan da yan sang kamayo pangatayan, di da kinaanglan na aon pay maga-indo kamayo. Kay yang Nyawa ng Tohan yang yaga-indo kamayo ng kariko ng mga butang. Aw yang kariko ng pyaga-indo nan bunna, aw dili ng bakak. Agaw, inanga mayo yang pyaga-indo kamayo ng Nyawa ng Tohan aw abaya mayo yang pagkasambok mayo sang Almasi.
27 Vocês, porém, receberam dele a unção, e ela permanece em vocês, de modo que não precisam que alguém lhes ensine a verdade. Pois o que a unção lhes ensina é verdade, e não mentira, e é tudo que precisam saber. Portanto, como lhes ensinou a unção, permaneçam nele.
28 Mga anak ko, abaya mayo yang pagkasambok mayo sang Almasi. Kay kong maynan, di kita amalluk sang allaw ng pagbarik nan adi sang donya aw di oman kita mamomowa mangadap kanan.
28 Agora, filhinhos, permaneçam nele para que, quando ele voltar, estejamos confiantes e não nos afastemos dele, envergonhados.
29 Yamatigam kamo na yang Almasi matorid. Agaw, dait na katigaman oman mayo na sino-sino yang yaga-inang ng matorid, anak yan ng Tohan.
29 Porque sabemos que ele é justo, também sabemos que todo o que pratica a justiça é nascido de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.