1 João 2

Kitab Injil (KQEW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Na, kamo na mag-onawa ng mga anak ko, syorat ko kamayo yani na mga butang untak di kamo magpakadosa. Awgaid kong aon makadosa, aon matabang kanatun na magpangayo ng ampon adto sang Tohan na Ama, aw yani na tigpatunga si Isa Almasi na yan way dosa.
1 Meus filhinhos , escrevo isso a vocês para que não pequem. Porém, se alguém pecar, temos Jesus Cristo, que faz o que é correto; ele nos defende diante do Pai.
2 Yani si Isa yagpakamatay na mag-onawa ng korban untak ma-ampon yang kanatun mga dosa. Aw yagapakamatay yan dili gaid para sang kanatun mga dosa awgaid sampay oman sang mga dosa ng kariko ng manosiya.
2 É por meio do próprio Jesus Cristo que os nossos pecados são perdoados. E não somente os nossos, mas também os pecados do mundo inteiro.
3 Na, kong tomanun natun yang mga sogowan ng Tohan, makasigoro kita na kinilaa natun yang Tohan.
3 Se obedecemos aos mandamentos de Deus, então temos certeza de que o conhecemos.
4 Kong aon otaw na yagalaong na kinilaa nan yang Tohan awgaid wa nan inanga yang mga sogowan nan, bakakun yan aw waa sang pangatayan nan yang kabunnaan.
4 Se alguém diz: “Eu o conheço”, mas não obedece aos seus mandamentos, é mentiroso, e não há verdade nele.
5 Awgaid sino-sino yang yagapangagad sang pyaglaongan ng Tohan, bunna na pyakadakowa nan yang Tohan sang kanan pangatayan. Yani agaw yang tanda na yagakasambok kita sang Tohan kong magpangagad kita kanan.
5 Porém, se obedecemos aos ensinamentos de Deus, sabemos que amamos a Deus de todo o nosso coração. É assim que podemos ter certeza de que estamos vivendo unidos com Deus:
6 Agaw, sino-sino yang yagalaong na yagakasambok yan sang Tohan, dait na yang batasan nan mag-onawa ng batasan ni Isa Almasi.
6 Quem diz que vive unido com Deus deve viver como Jesus Cristo viveu.
7 Mga kalomonan ko, yang sogowan na syorat ko kamayo adon dili ng bago awgaid dadaan da. Dadaan da yani kay sokad sidtong wakto na yagapangintoo kamo sang Almasi, yani yang sogowan ng Tohan kanatun aw yang indowan na dyungug mayo na dait kamo magsikaoyay.
7 Meus queridos amigos, este mandamento que estou dando a vocês não é novo. É o mandamento antigo, aquele que vocês receberam lá no começo. O mandamento antigo é a mensagem que vocês já ouviram.
8 Awgaid yani na sogowan mapakay oman tawagun ng bago kay sabap sang ininang ng Almasi yakita natun yang bunna na looy, aw makita da oman yani sang kinabowi mayo. Kay yaga-ipan mawaa yang kadugguman aw somilat da yang bunna na kapawa.
8 Porém o mandamento que eu estou dando a vocês é novo porque a sua verdade é vista em Cristo e também em vocês. Pois a escuridão está passando, e já está brilhando a verdadeira luz.
9 Sino-sino yang yagalaong na iyan yan paga-uya sang kapawa awgaid yagadumut sang lomon nan sang pagpangintoo, na, idto pa yan paga-uya sang kadugguman.
9 Quem diz que vive na luz e odeia o seu irmão está na escuridão até agora.
10 Awgaid yang otaw na yamaooy sang lomon nan, iyan yan sang kapawa aw way maskin ono na iyan kanan na pagasabapan ng pagpakadosa.
10 Quem ama o seu irmão vive na luz, e não há nessa pessoa nada que leve alguém a pecar.
11 Awgaid yang otaw na yagadumut sang lomon nan, iyan yan sang kadugguman. Maynang yagapanaw-panaw yan sang kadugguman aw wa yan akatigam daw wain yan makadto kay sabap sang kaduggum mag-onawa yan ng bota na di makakita.
11 Mas quem odeia o seu irmão está na escuridão, anda nela e não sabe para onde está indo, porque a escuridão não deixa que essa pessoa enxergue.
12 Na, yagasorat ako kamayo, mga anak ko, kay yampon da ng Tohan yang mga dosa mayo sabap sang ininang ni Isa Almasi.
12 Filhinhos , escrevo a vocês porque os seus pecados são perdoados por causa de Cristo.
13 Yagasorat ako kamayo, mga mangkatikadung, kay yakilaa kamo kang Isa Almasi na iyan da yan sikun pa sang pukas nang wa pa akabaoy yang donya. Yagasorat ako kamayo, mga olitawo, kay yatalo mayo si Iblis na pyagasikunan ng kaatan.
13 Pais, escrevo a vocês porque conhecem aquele que existiu desde a criação do mundo . Jovens, escrevo a vocês porque vocês têm vencido o Maligno .
14 Na, barikun ko yang pyaglaongan ko. Yagasorat ako kamayo, mga anak ko, kay yakilaa kamo sang Tohan na Ama. Yagasorat ako kamayo, mga mangkatikadung, kay yakilaa kamo kang Isa Almasi na iyan da yan sikun pa sang pukas nang wa pa akabaoy yang donya. Yagasorat ako kamayo, mga olitawo, kay mabagsug yang pagpangintoo mayo aw iyan sa pangatayan mayo yang pyaglaongan ng Tohan. Agaw, yatalo da mayo si Iblis na pyagasikunan ng kariko ng maat.
14 Escrevo a vocês, filhinhos, porque conhecem o Pai. Escrevo a vocês, pais, porque conhecem aquele que existiu desde a criação do mundo. Escrevo a vocês, jovens, porque são fortes. A mensagem de Deus vive em vocês, e vocês já venceram o Maligno.
15 Na, ayaw mayo pagpalabia yang ininang aw batasan ng mga otaw na wa apangagad sang Tohan aw ayaw oman mayo pagpalabia yang maskin ono na adi sang donya. Kay kong palabiun mayo yang kadodonya, wa mayo apakadakowaa yang Tohan sang kamayo pangatayan.
15 Não amem o mundo, nem as coisas que há nele. Se vocês amam o mundo, não amam a Deus, o Pai.
16 Kay yang kariko na adi sang donya mag-onawa ng kyanapsowan ng mga otaw aw yang napso sang maskin ono na kinita nilan, aw yang pagpasigarbo sang ya-inang nilan, yan kariko wa pagasikun sang Tohan na Ama, awgaid kadodonya gaid yan.
16 Nada que é deste mundo vem do Pai. Os maus desejos da natureza humana, a vontade de ter o que agrada aos olhos e o orgulho pelas coisas da vida, tudo isso não vem do Pai, mas do mundo.
17 Yang donya aw yang kariko ng kyanapsowan ng manosiya amawaa. Awgaid yang otaw na yagapangagad sang karim ng Tohan amabowi taman sa taman.
17 E o mundo passa, com tudo aquilo que as pessoas cobiçam; porém aquele que faz a vontade de Deus vive para sempre.
18 Mga anak ko, masaid da domatung yang arikiyamat. Yadungug da kowaw mayo na madatung ona yang kalaban ng Almasi. Aw adon madaig da yang mga kalaban nan. Agaw, kyatigaman da natun na masaid da yang kataposan ng donya.
18 Meus filhinhos , o fim está perto. Vocês ouviram dizer que o Inimigo de Cristo vem. Pois agora muitos inimigos de Cristo já têm aparecido, e por isso sabemos que o fim está chegando.
19 Yani na mga otaw na yasopak sang Almasi mga inagad natun silan singaon. Awgaid biniya silan kanatun kay dili silan ng bunna na inagad natun. Kay kong bunna silan na inagad natun, wa gao silan abiya kanatun. Awgaid biniya silan, agaw yamaklaro na dili silan ng bunna na mga inagad natun.
19 De fato, essas pessoas nos deixaram porque não eram do nosso grupo. Se fossem do nosso grupo, teriam ficado conosco. Mas elas nos deixaram para que ficasse bem claro que nenhuma delas pertencia mesmo ao nosso grupo.
20 Awgaid kamo, yatagan da kamo ng Almasi ng Nyawa ng Tohan, aw sabap sinyan yamatigam da kamo sang kabunnaan.
20 Porém sobre vocês Cristo tem derramado o Espírito Santo, e por isso todos vocês conhecem a verdade.
21 Yagasorat ako kamayo dili sabap ng wa kamo akatigam sang kabunnaan awgaid sabap ng kyatigaman da mayo, aw kyatigaman oman mayo na way bakak na yagasikun sang kabunnaan.
21 Portanto, eu escrevo a vocês, mas não é porque não conhecem a verdade. Pelo contrário, é porque a conhecem e sabem que nunca nenhuma mentira vem da verdade.
22 Na adon, sino kadi yang bakakun? Yani yang otaw na yagalaong na si Isa dili ng Almasi, yang pyasad na manlolowas. Yani na otaw yang kalaban ng Almasi. Tyarikodan nan yang Tohan na Ama aw tyarikodan oman nan yang kanan Anak.
22 Então quem é mentiroso? É aquele que diz que Jesus não é o Messias . Quem diz isso é o Inimigo de Cristo; ele rejeita tanto o Pai como o Filho.
23 Sino-sino yang di amangintoo sang Anak, waa adto kanan yang Tohan na Ama. Sino-sino yang yagapangintoo sang Anak, iyan kanan yang Ama.
23 Pois quem rejeita o Filho rejeita também o Pai; e quem aceita o Filho tem também o Pai.
24 Agaw, sigorowa mayo na abay magpabilin sang kamayo pangatayan yang indowan na pyagadungug mayo sokad sang pagsogod ng pagpangintoo mayo. Kay kong idtong pyagadungug mayo abay magpabilin sang kamayo pangatayan, abay kamo magkasambok sang Anak ng Tohan kipat yang Tohan na Ama.
24 Por isso guardem no coração a mensagem que ouviram desde o começo. Se aquilo que ouviram desde o começo ficar no coração de vocês, então viverão sempre unidos com o Filho e com o Pai.
25 Aw yan agaw yang pyasad ng Almasi kanatun na atagan kita ng kinabowi na way kataposan.
25 E o que o próprio Cristo prometeu dar a todos nós foi isto: a vida eterna.
26 Na, yani yang syorat ko kamayo untak kamo magbantay sang mga otaw na marim magpasoway kamayo sang bunna na indowan.
26 Eu estou escrevendo isso a vocês a respeito dos que estão tentando enganá-los.
27 Awgaid kamo, yatagan da kamo ng Almasi ng Nyawa ng Tohan. Aw sabap ng iyan da yan sang kamayo pangatayan, di da kinaanglan na aon pay maga-indo kamayo. Kay yang Nyawa ng Tohan yang yaga-indo kamayo ng kariko ng mga butang. Aw yang kariko ng pyaga-indo nan bunna, aw dili ng bakak. Agaw, inanga mayo yang pyaga-indo kamayo ng Nyawa ng Tohan aw abaya mayo yang pagkasambok mayo sang Almasi.
27 Mas sobre vocês Cristo tem derramado o seu Espírito. Enquanto o seu Espírito estiver em vocês, não é preciso que ninguém os ensine. Pois o Espírito ensina a respeito de tudo, e os seus ensinamentos não são falsos, mas verdadeiros. Portanto, obedeçam aos ensinamentos do Espírito e continuem unidos com Cristo.
28 Mga anak ko, abaya mayo yang pagkasambok mayo sang Almasi. Kay kong maynan, di kita amalluk sang allaw ng pagbarik nan adi sang donya aw di oman kita mamomowa mangadap kanan.
28 Sim, meus filhinhos , continuem unidos com Cristo, para que possamos estar cheios de coragem no dia em que ele vier. Assim não precisaremos ficar com vergonha e nos esconder dele naquele dia.
29 Yamatigam kamo na yang Almasi matorid. Agaw, dait na katigaman oman mayo na sino-sino yang yaga-inang ng matorid, anak yan ng Tohan.
29 Já que vocês sabem que Cristo sempre fez o que é correto, devem saber também que quem faz o que é correto é filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.