1 João 2

Kitab Injil (KQEW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Na, kamo na mag-onawa ng mga anak ko, syorat ko kamayo yani na mga butang untak di kamo magpakadosa. Awgaid kong aon makadosa, aon matabang kanatun na magpangayo ng ampon adto sang Tohan na Ama, aw yani na tigpatunga si Isa Almasi na yan way dosa.
1 Meus filhinhos, escrevo-lhes estas coisas para que vocês não pequem. Mas, se alguém pecar, temos Advogado junto ao Pai, Jesus Cristo, o Justo.
2 Yani si Isa yagpakamatay na mag-onawa ng korban untak ma-ampon yang kanatun mga dosa. Aw yagapakamatay yan dili gaid para sang kanatun mga dosa awgaid sampay oman sang mga dosa ng kariko ng manosiya.
2 E ele é a propiciação pelos nossos pecados — e não somente pelos nossos próprios, mas também pelos do mundo inteiro.
3 Na, kong tomanun natun yang mga sogowan ng Tohan, makasigoro kita na kinilaa natun yang Tohan.
3 E nisto sabemos que o temos conhecido: se guardamos os seus mandamentos.
4 Kong aon otaw na yagalaong na kinilaa nan yang Tohan awgaid wa nan inanga yang mga sogowan nan, bakakun yan aw waa sang pangatayan nan yang kabunnaan.
4 Aquele que diz: “Eu o conheço”, mas não guarda os seus mandamentos, esse é mentiroso, e a verdade não está nele.
5 Awgaid sino-sino yang yagapangagad sang pyaglaongan ng Tohan, bunna na pyakadakowa nan yang Tohan sang kanan pangatayan. Yani agaw yang tanda na yagakasambok kita sang Tohan kong magpangagad kita kanan.
5 Mas quem guarda a sua palavra, nele verdadeiramente tem sido aperfeiçoado o amor de Deus. Nisto sabemos que estamos nele:
6 Agaw, sino-sino yang yagalaong na yagakasambok yan sang Tohan, dait na yang batasan nan mag-onawa ng batasan ni Isa Almasi.
6 quem diz que permanece nele, esse deve também andar assim como ele andou.
7 Mga kalomonan ko, yang sogowan na syorat ko kamayo adon dili ng bago awgaid dadaan da. Dadaan da yani kay sokad sidtong wakto na yagapangintoo kamo sang Almasi, yani yang sogowan ng Tohan kanatun aw yang indowan na dyungug mayo na dait kamo magsikaoyay.
7 Amados, não lhes escrevo um mandamento novo, mas um mandamento antigo, que vocês tiveram desde o princípio. Esse mandamento antigo é a palavra que vocês ouviram.
8 Awgaid yani na sogowan mapakay oman tawagun ng bago kay sabap sang ininang ng Almasi yakita natun yang bunna na looy, aw makita da oman yani sang kinabowi mayo. Kay yaga-ipan mawaa yang kadugguman aw somilat da yang bunna na kapawa.
8 Por outro lado, o que lhes escrevo é um mandamento novo, aquilo que é verdadeiro nele e em vocês, porque as trevas vão se dissipando, e a verdadeira luz já brilha.
9 Sino-sino yang yagalaong na iyan yan paga-uya sang kapawa awgaid yagadumut sang lomon nan sang pagpangintoo, na, idto pa yan paga-uya sang kadugguman.
9 Quem diz estar na luz, mas odeia o seu irmão, está nas trevas até agora.
10 Awgaid yang otaw na yamaooy sang lomon nan, iyan yan sang kapawa aw way maskin ono na iyan kanan na pagasabapan ng pagpakadosa.
10 Quem ama o seu irmão permanece na luz, e nele não há nenhum tropeço.
11 Awgaid yang otaw na yagadumut sang lomon nan, iyan yan sang kadugguman. Maynang yagapanaw-panaw yan sang kadugguman aw wa yan akatigam daw wain yan makadto kay sabap sang kaduggum mag-onawa yan ng bota na di makakita.
11 Mas quem odeia o seu irmão está nas trevas, anda nas trevas e não sabe para onde vai, porque as trevas lhe cegaram os olhos.
12 Na, yagasorat ako kamayo, mga anak ko, kay yampon da ng Tohan yang mga dosa mayo sabap sang ininang ni Isa Almasi.
12 Filhinhos, escrevo a vocês, porque os seus pecados são perdoados por causa do nome de Jesus.
13 Yagasorat ako kamayo, mga mangkatikadung, kay yakilaa kamo kang Isa Almasi na iyan da yan sikun pa sang pukas nang wa pa akabaoy yang donya. Yagasorat ako kamayo, mga olitawo, kay yatalo mayo si Iblis na pyagasikunan ng kaatan.
13 Pais, escrevo a vocês, porque conhecem aquele que existe desde o princípio. Jovens, escrevo a vocês, porque vocês têm vencido o Maligno.
14 Na, barikun ko yang pyaglaongan ko. Yagasorat ako kamayo, mga anak ko, kay yakilaa kamo sang Tohan na Ama. Yagasorat ako kamayo, mga mangkatikadung, kay yakilaa kamo kang Isa Almasi na iyan da yan sikun pa sang pukas nang wa pa akabaoy yang donya. Yagasorat ako kamayo, mga olitawo, kay mabagsug yang pagpangintoo mayo aw iyan sa pangatayan mayo yang pyaglaongan ng Tohan. Agaw, yatalo da mayo si Iblis na pyagasikunan ng kariko ng maat.
14 Filhinhos, escrevi a vocês, porque conhecem o Pai. Pais, escrevi a vocês, porque conhecem aquele que existe desde o princípio. Jovens, escrevi a vocês, porque são fortes, e a palavra de Deus permanece em vocês, e vocês já venceram o Maligno.
15 Na, ayaw mayo pagpalabia yang ininang aw batasan ng mga otaw na wa apangagad sang Tohan aw ayaw oman mayo pagpalabia yang maskin ono na adi sang donya. Kay kong palabiun mayo yang kadodonya, wa mayo apakadakowaa yang Tohan sang kamayo pangatayan.
15 Não amem o mundo nem as coisas que há no mundo. Se alguém amar o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 Kay yang kariko na adi sang donya mag-onawa ng kyanapsowan ng mga otaw aw yang napso sang maskin ono na kinita nilan, aw yang pagpasigarbo sang ya-inang nilan, yan kariko wa pagasikun sang Tohan na Ama, awgaid kadodonya gaid yan.
16 Porque tudo o que há no mundo — os desejos da carne, os desejos dos olhos e a soberba da vida — não procede do Pai, mas procede do mundo.
17 Yang donya aw yang kariko ng kyanapsowan ng manosiya amawaa. Awgaid yang otaw na yagapangagad sang karim ng Tohan amabowi taman sa taman.
17 Ora, o mundo passa, bem como os seus desejos; mas aquele que faz a vontade de Deus permanece para sempre.
18 Mga anak ko, masaid da domatung yang arikiyamat. Yadungug da kowaw mayo na madatung ona yang kalaban ng Almasi. Aw adon madaig da yang mga kalaban nan. Agaw, kyatigaman da natun na masaid da yang kataposan ng donya.
18 Filhinhos, esta é a última hora. E, como vocês ouviram que o anticristo vem, também agora muitos anticristos têm surgido; por isso sabemos que é a última hora.
19 Yani na mga otaw na yasopak sang Almasi mga inagad natun silan singaon. Awgaid biniya silan kanatun kay dili silan ng bunna na inagad natun. Kay kong bunna silan na inagad natun, wa gao silan abiya kanatun. Awgaid biniya silan, agaw yamaklaro na dili silan ng bunna na mga inagad natun.
19 Eles saíram do nosso meio, mas não eram dos nossos. Porque, se tivessem sido dos nossos, teriam permanecido conosco. Mas eles se foram para que ficasse manifesto que nenhum deles é dos nossos.
20 Awgaid kamo, yatagan da kamo ng Almasi ng Nyawa ng Tohan, aw sabap sinyan yamatigam da kamo sang kabunnaan.
20 Mas vocês têm a unção que vem do Santo e todos têm conhecimento.
21 Yagasorat ako kamayo dili sabap ng wa kamo akatigam sang kabunnaan awgaid sabap ng kyatigaman da mayo, aw kyatigaman oman mayo na way bakak na yagasikun sang kabunnaan.
21 Não escrevi a vocês porque não conhecem a verdade, mas porque vocês a conhecem, e porque nenhuma mentira procede da verdade.
22 Na adon, sino kadi yang bakakun? Yani yang otaw na yagalaong na si Isa dili ng Almasi, yang pyasad na manlolowas. Yani na otaw yang kalaban ng Almasi. Tyarikodan nan yang Tohan na Ama aw tyarikodan oman nan yang kanan Anak.
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Este é o anticristo, o que nega o Pai e o Filho.
23 Sino-sino yang di amangintoo sang Anak, waa adto kanan yang Tohan na Ama. Sino-sino yang yagapangintoo sang Anak, iyan kanan yang Ama.
23 Todo aquele que nega o Filho, esse não tem o Pai; e aquele que confessa o Filho tem igualmente o Pai.
24 Agaw, sigorowa mayo na abay magpabilin sang kamayo pangatayan yang indowan na pyagadungug mayo sokad sang pagsogod ng pagpangintoo mayo. Kay kong idtong pyagadungug mayo abay magpabilin sang kamayo pangatayan, abay kamo magkasambok sang Anak ng Tohan kipat yang Tohan na Ama.
24 Permaneça em vocês o que vocês ouviram desde o princípio. Se o que ouviram desde o princípio permanecer em vocês, também vocês permanecerão no Filho e no Pai.
25 Aw yan agaw yang pyasad ng Almasi kanatun na atagan kita ng kinabowi na way kataposan.
25 E esta é a promessa que ele mesmo nos fez: a vida eterna.
26 Na, yani yang syorat ko kamayo untak kamo magbantay sang mga otaw na marim magpasoway kamayo sang bunna na indowan.
26 Isto que acabo de escrever para vocês é a respeito dos que estão tentando enganá-los.
27 Awgaid kamo, yatagan da kamo ng Almasi ng Nyawa ng Tohan. Aw sabap ng iyan da yan sang kamayo pangatayan, di da kinaanglan na aon pay maga-indo kamayo. Kay yang Nyawa ng Tohan yang yaga-indo kamayo ng kariko ng mga butang. Aw yang kariko ng pyaga-indo nan bunna, aw dili ng bakak. Agaw, inanga mayo yang pyaga-indo kamayo ng Nyawa ng Tohan aw abaya mayo yang pagkasambok mayo sang Almasi.
27 Quanto a vocês, a unção que receberam dele permanece em vocês, e não precisam que alguém os ensine. Mas, como a unção dele os ensina a respeito de todas as coisas, e é verdadeira, e não é falsa, permaneçam nele, como também ela ensinou a vocês.
28 Mga anak ko, abaya mayo yang pagkasambok mayo sang Almasi. Kay kong maynan, di kita amalluk sang allaw ng pagbarik nan adi sang donya aw di oman kita mamomowa mangadap kanan.
28 E agora, filhinhos, permaneçam nele, para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança e não sejamos envergonhados, tendo de nos afastar dele no dia da sua vinda.
29 Yamatigam kamo na yang Almasi matorid. Agaw, dait na katigaman oman mayo na sino-sino yang yaga-inang ng matorid, anak yan ng Tohan.
29 Se sabem que ele é justo, reconheçam também que todo aquele que pratica a justiça é nascido de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.