1 Coríntios 9
Kitab Injil (KQEW) vs NVT
1 Tanawa mayo ako. Di ba aon kapatot ko mag-inang ng maskin ono na kyallinian ko? Bunna ako na sahabat kay yagapakita kanak si Isa Almasi na kanatun Tagallang aw syogo nan ako untak magpayapat ng kanan pyaglaongan. Aw kamo yang bonga ng gawbuk na pya-inang kanak ng Tagallang.
1 Acaso não sou livre como qualquer outro? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor, com meus próprios olhos? Não são vocês resultado de meu trabalho no Senhor?
2 Maskin aon kadaigan na mga otaw na wa apangintoo na ako sambok na sahabat, kamo da yang yamatigam kay kamo mismo yang tanda ng pagkasahabat ko kay yagapangagad kamo kang Isa Almasi sabap kanak.
2 Mesmo que outros pensem que não sou apóstolo, certamente o sou para vocês. Vocês mesmos são prova de que sou apóstolo do Senhor.
3 Na, yani yang tobag ko sang mga otaw na yaga-osip daw bunna ako na sahabat atawa di.
3 Esta é minha resposta aos que questionam minha autoridade.
4 Wa bay kapatot ko na pakanun ako ng mga otaw na pyaga-osiyatan ko?
4 Acaso não temos o direito de receber comida e bebida por nosso trabalho?
5 Wa bay kapatot ko mangasawa sang bobay na yagapangintoo aw pa-agadun ko sang kanak pagpanaw-panaw mag-onawa ng ininang ng kadaigan pa na sahabat aw yang mga lomon ni Isa sampay da kang Pitros?
5 Não temos o direito de levar conosco uma esposa crente, como fazem os outros apóstolos, e como fazem os irmãos do Senhor e Pedro?
6 Nanga, kami gaid ni Barnabas yang dait maggawbuk para aon panginabowian nami?
6 Ou será que só Barnabé e eu precisamos trabalhar para nos sustentarmos?
7 Yadungug ba mayo na aon sondao na yan mismo yang yagabayad ng soweldo nan? Aon bay yagatanum na di makakan sang bonga ng tinanum nan? Aon bay magbabantayay ng karniro na di maka-inum ng gatas sikun sang mga karniro na pyagabantayan nan?
7 Que soldado precisa pagar pelas próprias despesas? Que agricultor planta uma videira e não tem direito de comer de seus frutos? Que pastor cuida de um rebanho e não tem permissão de tomar de seu leite?
8 Na, yani wa pagasikun sang dumduman gaid ng manosiya kay iyan oman yan sang Hokoman ng Tohan.
8 Será que expresso apenas uma opinião humana ou a lei diz o mesmo?
9 Kay aon yakasorat sang Hokoman ni Nabi Mosa na yagalaong, “Ayaw pagbugkuta yang baba ng karabaw na yagaguyuk ng omay.” Na, pagsogo sinyan ng Tohan, dili sigoro ng karabaw gaid yang pyagadumdum nan.
9 Pois está escrito na lei de Moisés: “Não amordacem o boi para impedir que ele coma enquanto trilha os cereais”. Deus estava pensando apenas nos bois quando disse isso?
10 Di ba kita na mga manosiya yang karim nan kugdan nini na pyaglaongan? Uu sagaw, yakasorat yani para kanatun. Kay yang yagadaro aw yang yagagani, yagagawbuk silan kay aon pyagatagadan nilan na kabain sikun sang abot.
10 Será que, na verdade, não estava se referindo a nós? Sim, essas palavras foram escritas a nosso respeito e, portanto, quem ara e quem trilha o cereal deve ter a esperança de receber uma parte da colheita.
11 Na adon, kami na yagapayapat kamayo, mag-onawa kami sang yagasabod ng bini kay yagasabod kami ng pyaglaongan ng Tohan sang pangatayan mayo. Agaw dait gaid na atagan oman mayo kami ng panginaanglan nami.
11 Se plantamos sementes espirituais entre vocês, não temos direito a uma colheita material?
12 Kong yang kadaigan na yagapayapat kamayo aon kapatot ng pagpangayo kamayo ng panginaanglan nilan, labi da oman kami. Awgaid maskin aon kapatot nami, wa kami pagapangayo kamayo. Yagasabar da gaid kami ng maskin ono na kasikotan untak way makababag sang pagpayapat ng Madyaw na Gogodanun makapantag kang Isa Almasi.
12 Se vocês sustentam outros que pregam a vocês, não temos ainda mais direito de receber o mesmo sustento? Mas nunca fizemos uso desse direito. Preferimos suportar qualquer coisa a fim de não sermos obstáculo para as boas-novas a respeito de Cristo.
13 Wa ba mayo akatigami na yang mga otaw na yagagawbuk adto sang Baay ng Tohan, aon amadawat nilan na pagkan sikun sang Baay ng Tohan? Aw yang mga otaw na yagasobari ng mga ayup na ipakorban adto sang Tohan, atagan oman silan ng kabain sikun sang pyakorban nilan?
13 Vocês não sabem que os que trabalham no templo se alimentam das ofertas levadas ao templo, e os que servem diante do altar recebem uma parte dos sacrifícios oferecidos no altar?
14 Mag-onawa oman sinyan, yagasogo yang Tagallang na yang mga yagapayapat ng Madyaw na Gogodanun, dait silan atagan ng panginabowian nilan ng mga otaw na yagapangintoo sang Madyaw na Gogodanun na pyapayapat kanilan.
14 Da mesma forma, o Senhor ordenou que os que anunciam as boas-novas vivam pelas boas-novas.
15 Awgaid ako, maskin aon kapatot ko mangayo ng panginaanglan ko, wa ako pagapangayo sang maskin sino. Aw wa ako pagasorat sini adon untak ako mayo atagan. Madyaw pa na amatay da ako kaysang mangayo ako kamayo ng tabang kay di ko karim na kawaan ako ng ikapasibantog ko na yagapayapat ako ng way bayad.
15 Contudo, nunca usei de nenhum desses direitos. Não escrevo isso para sugerir que desejo agora começar a fazê-lo. De fato, prefiro morrer a perder o privilégio de me orgulhar de pregar sem cobrar nada.
16 Awgaid dili ng ipasibantog ko yang pagpayapat ko ng Madyaw na Gogodanun kay sogo inyan kanak ng Tohan na dait ko inangun. Maat sagaw yang adatungan ko kong di ako magpayapat ng Madyaw na Gogodanun!
16 E, no entanto, não posso me orgulhar de anunciar as boas-novas, pois sou impelido por Deus a fazê-lo. Ai de mim se não anunciar as boas-novas!
17 Kong sawpama yagapayapat ako kay idto yang karim ko inangun, aon gao atagadan ko sikun sang mga otaw na pyaga-osiyatan ko aw yani yang baras sang gawbuk ko. Awgaid sabap ng syogo ako ng Tohan untak magpayapat, inangun ko gaid daw ono yang syarig nan kanak.
17 Se o fizesse por minha própria iniciativa, mereceria pagamento. Mas não tenho escolha, pois Deus me confiou essa responsabilidade.
18 Na, ono da kadi yang baras ko? Yang baras ko yang kasowat ng ginawa ko na mapayapat ko yang Madyaw na Gogodanun ng way bayad maskin sagaw aon kapatot ko mangayo ng panginaanglan ko.
18 Qual é, então, minha recompensa? É a oportunidade de anunciar as boas-novas sem cobrar nada de ninguém, de modo a não desfrutar os direitos que tenho por anunciar as boas-novas.
19 Na, maskin dili ako ng allang sang abir sino, ya-inang ako ng allang sang kariko untak madaig yang mga otaw na amadaa ko sang pagpangintoo kang Isa Almasi.
19 Embora eu seja um homem livre, fiz-me escravo de todos para levar muitos a Cristo.
20 Kong adto ako sang mga Yahodi, pyagasonod ko yang batasan ng mga Yahodi untak ko silan madaa sang pagpangintoo sang Almasi. Maskin dili ako sakop ng Hokoman ni Nabi Mosa, pyangagadan ko inyan untak ko gaid madaa sang pagpangintoo sang Almasi yang mga yasakop sang Hokoman.
20 Quando estive com os judeus, vivi como os judeus para levá-los a Cristo. Quando estive com os que seguem a lei judaica, vivi debaixo dessa lei. Embora não esteja sujeito à lei, agi desse modo para levar a Cristo aqueles que estão debaixo da lei.
21 Aw kong adto oman ako sang mga dili ng Yahodi na silan dili sakop sang Hokoman ng mga Yahodi, ya-inang ako ng mag-onawa kanilan aw pyagasonod ko yang batasan ng dili ng Yahodi untak silan oman yang madaa ko sang pagpangintoo sang Almasi. Na, wa yan pagapasabot na wa ko apangagadi yang kasogowan ng Tohan kay sang kabunnaan, sakop ako ng kasogowan ng Almasi.
21 Quando estou com os que não seguem a lei judaica, também vivo de modo independente da lei para levá-los a Cristo. Não ignoro, porém, a lei de Deus, pois obedeço à lei de Cristo.
22 Aw kong adto ako sang mga yagapangintoo na di pa abay makasabot sang matorid na indowan, yagasiling oman ako kanilan untak pabagsugun ko yang kanilan pagpangintoo. Agaw, yamaningkamot ako mag-agad-agad sang kariko ng mga otaw kay untak sang maskin ono na pama-agi madaa ko maskin pilangka otaw da gaid sang pagpangintoo sang Almasi kay untak malowas silan sikun sang kasiksaan.
22 Quando estou com os fracos, também me torno fraco, pois quero levar os fracos a Cristo. Sim, tento encontrar algum ponto em comum com todos, fazendo todo o possível para salvar alguns.
23 Na, yang kariko sinyan ininang ko untak magkadaig yang mga otaw na yagapangintoo sang Madyaw na Gogodanun aw untak maka-upud ako kanilan sang pagdawat ng kadyawan na yagasikun sinyan.
23 Faço tudo isso para espalhar as boas-novas e participar de suas bênçãos.
24 Na, kita na yagapangagad sang Almasi mag-onawa ng yapaglomba ng daagan. Di ba sang lomba, madaig yang yadaagan awgaid sambok da yang madaog aw makadawat ng ganti? Agaw, dadayawa mayo yang pagpangagad mayo sang Almasi untak madawat mayo yang madyaw na baras.
24 Vocês não sabem que, numa corrida, todos competem, mas apenas um ganha o prêmio? Portanto, corram para vencer.
25 Yang kariko ng mga otaw na amapil sang lomba magapraktis ng madyaw upud sang pagdisiplina sang sarili nilan. Inangun nilan yani untak makadawat silan ng ganti maskin yang idtong amadawat nilan malabay gaid. Awgaid kita na yagapangintoo sang Almasi, yamaningkamot kita untak madawat natun yang baras na di amawaa taman sa taman.
25 O atleta precisa ser disciplinado sob todos os aspectos. Ele se esforça para ganhar um prêmio perecível. Nós, porém, o fazemos para ganhar um prêmio eterno.
26 Agaw ako, mag-onawa ng yapaglomba ng daagan na diretso yang pagdaagan ko na way paglingi-lingi taman sang kataposan. Aw mag-onawa ng boksingiro na di ako magsipiyat sang pagsontok.
26 Por isso não corro sem objetivo nem luto como quem dá golpes no ar.
27 Pyairapan ko yang badan ko aw pyogongan ko yang sarili ko untak di ko pangagadan yang napso ko kay basin pagkatapos ko mag-osiyat sang kadaigan, ako pa yang di aka-oyonan ng Tohan aw di amakadawat ng baras.
27 Disciplino meu corpo como um atleta, treinando-o para fazer o que deve, de modo que, depois de ter pregado a outros, eu mesmo não seja desqualificado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.