1 Coríntios 15

Kitab Injil (KQEW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Adon, mga kalomonan ko, ipadumdum ko kamayo yang Madyaw na Gogodanun na pyapayapat ko kamayo. Tyarima da mayo inyan singaon aw sampay adon yani oman yang pyaga-indugan ng pagpangintoo mayo.
1 Irmãos, quero lembrar-lhes o evangelho que lhes preguei, o qual vocês receberam e no qual estão firmes.
2 Sabap sining Madyaw na Gogodanun amalowas kamo sikun sang siksa kamayo ng Tohan kong abay mayo pangagadan idtong pyapayapat ko kamayo. Awgaid kong dili, na, ma-inang ng way siyat yang kamayo pagpangintoo.
2 Por meio deste evangelho vocês são salvos, desde que se apeguem firmemente à palavra que lhes preguei; caso contrário, vocês têm crido em vão.
3 Na, pyatigam da ko kamayo yang indowan na yadawat ko. Aw yani yang labi na barapantag na pyaga-indo ko kamayo na yamatay yang Almasi untak amponon kita ng mga dosa ta mag-onawa ng yakasorat sang Kitab.
3 Pois o que primeiramente lhes transmiti foi o que recebi: que Cristo morreu pelos nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 Lyubung yan, awgaid sang ikatoong allaw byowi oman yan ng Tohan mag-onawa ng yakasorat sang Kitab.
4 foi sepultado e ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras,
5 Pagkatapos san yagapakita yan kang Pitros, aw sang kariko ng sampoo aw dowa na mga sahabat.
5 e apareceu a Pedro e depois aos Doze.
6 Sangallaw oman sinyan yagapakita yan sang sobra 500 ka otaw na mga kalomonan ta sarta yanagkatipon silan. Yang kadaigan kanilan yamatay da, awgaid madaig oman yang bowi pa sampay adon.
6 Depois disso apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma só vez, a maioria dos quais ainda vive, embora alguns já tenham adormecido.
7 Pagkatapos, yagapakita yan kang Yakob aw sang kariko oman ng mga sahabat.
7 Depois apareceu a Tiago e, então, a todos os apóstolos;
8 Aw sang kataposan yagapakita oman yan kanak maskin ako maynang isu na yaotaw na sobra sang insakto na bowan.
8 depois destes apareceu também a mim, como a um que nasceu fora de tempo.
9 Ako yang pinakababa sang mga sahabat ni Isa. Di ako dait tawagun ng sahabat kay singaon pyasikotan ko yang mga yagapangintoo kang Isa Almasi na silan yang sakop ng Tohan.
9 Pois sou o menor dos apóstolos e nem sequer mereço ser chamado apóstolo, porque persegui a igreja de Deus.
10 Awgaid sabap sang looy ng Tohan kanak ya-inang ako ng sahabat. Aw yang looy nan kanak dili ng kanogon kay bali na paggawbuk ko para sang Almasi, labaw pa kaysang kadaigan na mga sahabat. Awgaid yang kariko ng ininang ko ya-inang ko dili sabap sang kanak kusug kondi sabap sang tabang kanak ng Tohan.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou, e sua graça para comigo não foi em vão; antes, trabalhei mais do que todos eles; contudo, não eu, mas a graça de Deus comigo.
11 Agaw, daw ako atawa silan yang yagapayapat kamayo, way pyagabidaan kay mag-onawa da yang pyapayapat nami aw idto oman yang pyangintowan mayo.
11 Portanto, quer tenha sido eu, quer tenham sido eles, é isto que pregamos, e é isto que vocês creram.
12 Na adon, kong pyapayapat nami na yang Almasi byowi oman ng Tohan sikun sang kamatay, nanga aon mga otaw ansan kamayo na yagalaong na di abowiun oman ng Tohan yang mga patay?
12 Ora, se está sendo pregado que Cristo ressuscitou dentre os mortos, como alguns de vocês estão dizendo que não existe ressurreição dos mortos?
13 Kay kong bunna idtong pyagalaong nilan, mana nan na wa nan abowia oman yang Almasi.
13 Se não há ressurreição dos mortos, então nem mesmo Cristo ressuscitou;
14 Aw kong wa abowia oman yang Almasi, na, way siyat ng kanami pagpayapat aw way oman siyat ng kamayo pagpangintoo.
14 e, se Cristo não ressuscitou, é inútil a nossa pregação, como também é inútil a fé que vocês têm.
15 Aw dili gaid inyan kondi maynang yamakak oman kami makapantag sang Tohan kay yagalaong kami na byowi oman ng Tohan yang Almasi.
15 Mais que isso, seremos considerados falsas testemunhas de Deus, pois contra ele testemunhamos que ressuscitou a Cristo dentre os mortos. Mas se de fato os mortos não ressuscitam, ele também não ressuscitou a Cristo.
16 Na, dumduma da gaid mayo, kong di nan abowiun oman yang mga patay aw wa nan abowia oman yang Almasi,
16 Pois, se os mortos não ressuscitam, nem mesmo Cristo ressuscitou.
17 mana nan na way siyat ng kamayo pagpangintoo kay kong maynan, wa kamo ampona ng Tohan ng mga dosa mayo.
17 E, se Cristo não ressuscitou, inútil é a fé que vocês têm, e ainda estão em seus pecados.
18 Aw yagapasabot oman yani na yang mga yagapangintoo kang Isa Almasi na yamatay da, wa oman akalowas.
18 Neste caso, também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 Na, kong adi gaid sang donya yang kadyawan na pyagatagadan ta sabap sang Almasi awgaid waa day atagadan ta na kadyawan adto sang ahirat, na, kita da yang pinakakallat sang kariko ng manosiya.
19 Se é somente para esta vida que temos esperança em Cristo, dentre todos os homens somos os mais dignos de compaixão.
20 Awgaid yang kabunnaan, byowi oman ng Tohan yang Almasi sikun sang kamatay. Aw sabap sinyan makasigoro kita na sang Allaw na Maori abowiun oman ng Tohan yang mga patay.
20 Mas de fato Cristo ressuscitou dentre os mortos, sendo as primícias dentre aqueles que dormiram.
21 Kay yang kariko ng manosiya amatay sabap sang pagpakadosa ng sangka otaw na mag-onawa ni Nabi Adam. Aw mag-onawa oman sinyan amabowi oman yang kariko ng mga patay sabap sang ininang ng sangka otaw na mag-onawa ni Isa Almasi.
21 Visto que a morte veio por meio de um só homem, também a ressurreição dos mortos veio por meio de um só homem.
22 Amatay yang kariko ng manosiya kay yang kariko natun-mayo mga katopo-topowan ni Ompo Adam. Mag-onawa oman sinyan, yang kariko na yagakasambok sang Almasi amabowi oman sabap kanan.
22 Pois da mesma forma como em Adão todos morrem, em Cristo todos serão vivificados.
23 Awgaid yang kada isa amabowi oman sang wakto na pyagakahanda ng Tohan. Yang ona na yabowi oman yang Almasi, sonod kanan yang mga sakop ng Almasi kay abowiun oman silan sang wakto ng pagbarik nan adi sang donya.
23 Mas cada um por sua vez: Cristo, o primeiro; depois, quando ele vier, os que lhe pertencem.
24 Pagkatapos sinyan madatung yang kataposan ng donya na ansinyan na wakto ataloon da ng Almasi yang kariko ng mga kalaban nan na aon kapatot aw kabarakat. Pagkatapos, i-atag da nan adto sang Tohan na Ama yang kanan kapatot ng pagdato.
24 Então virá o fim, quando ele entregar o Reino a Deus, o Pai, depois de ter destruído todo domínio, autoridade e poder.
25 Kay pyagakahanda ng Tohan na yang Almasi yang magadato taman sang wakto na amatalo da nan yang kariko ng mga kalaban nan aw apasakop nan silan adto kanan.
25 Pois é necessário que ele reine até que todos os seus inimigos sejam postos debaixo de seus pés.
26 Aw ansinyan ataloon oman nan yang kabarakat ng kamatayun na idto yang kataposan na kalaban.
26 O último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Kay aon yakasorat sang Kitab na yagalaong, “Yang kariko pyasakop ng Tohan adto sang Almasi.” Na, kong yagalaong ansini na yang kariko pyasakop adto sang Almasi, kyatigaman natun na way labot sinyan yang Tohan kay yan da yang yagapasakop ng kariko adto sang Almasi.
27 Porque ele "tudo sujeitou debaixo de seus pés". Ora, quando se diz que "tudo" lhe foi sujeito, fica claro que isso não inclui o próprio Deus, que tudo submeteu a Cristo.
28 Aw kong yapasakop da yang kariko adto sang Almasi na Anak ng Tohan, magapasakop da yan adto sang Tohan na yan yang yaga-atag kanan ng kapatot ng pagdato sang kariko. Aw ansinyan yang Tohan da yang labaw sang kariko.
28 Quando, porém, tudo lhe estiver sujeito, então o próprio Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, a fim de que Deus seja tudo em todos.
29 Na adon, kong dili ng bunna na aon pagkabowi oman ng mga patay, na, nanga aon mga otaw na yagapasogbo para sang mga patay? Ono kowaw yang kapantagan sinyan kong di abowiun oman yang mga patay?
29 Se não há ressurreição, que farão aqueles que se batizam pelos mortos? Se absolutamente os mortos não ressuscitam, por que se batizam por eles?
30 Aw kami oman, nanga abay pa kami mag-atobang sang kamatayun kong di kami abowiun oman?
30 Também nós, por que estamos nos expondo a perigos o tempo todo?
31 Mga kalomonan ko, bunna na yamasowat ako sabap kamayo kay yagakasambok kamo kang Isa Almasi na kanatun Tagallang. Aw bunna oman yani na pyagalaong ko na kada allaw mapag-atobang ako sang kamatayun.
31 Todos os dias enfrento a morte, irmãos; isso digo pelo orgulho que tenho de vocês em Cristo Jesus, nosso Senhor.
32 Madaig yang kasikotan na kya-agian ko adi sang Ipisos sabap sang mga kalaban ko na yasopak sang pyaga-indo ko. Main silan ng maisug na mga ayup! Na, ono kowaw yang amakamang ko sang papaglalis ko kanilan kong adi gaid sining donya yang baras ko? Kay kong di abowiun oman ng Tohan yang mga patay, na, madyaw pa aw amangagad kita sang pyaglaongan ng mga otaw na “Abay kita-kamo koman aw minum kay kisuum sangallaw amatay da kita-kamo.”
32 Se foi por meras razões humanas que lutei com feras em Éfeso, que ganhei com isso? Se os mortos não ressuscitam, "comamos e bebamos, porque amanhã morreremos".
33 Na, pagbantay kamo untak di kamo ma-ilad. Kay bunna idtong pyaglaongan na “Kong maat yang addat ng inagad mo, magkaat oman yang addat mo.”
33 Não se deixem enganar: "as más companhias corrompem os bons costumes".
34 Agaw, torida mayo yang dumduman mayo aw biyai mayo yang pagpakadosa. Kay pagalaongon ta kamo na aon mga otaw ansan kamayo na wa pakakilaa sang Tohan. Dait na ikamomowa mayo inyan.
34 Como justos, recuperem o bom senso e parem de pecar; pois alguns há que não têm conhecimento de Deus; digo isso para vergonha de vocês.
35 Na, basin aon maga-osip ansan kamayo daw monono yang pagbowi oman ng mga patay aw ono na klasi na badan yang amadawat nilan.
35 Mas alguém pode perguntar: "Como ressuscitam os mortos? Com que espécie de corpo virão? "
36 Na, yang yaga-osip ng mayninyan wa pakasabot. Dumduma mayo yang bini. Kong tanumun mayo yang bini sang lopa, di pa yan matobo kong wa pa yan akadonot adto sang lopa.
36 Insensato! O que você semeia não nasce a não ser que morra.
37 Adon, sang pagtanum ng bini, daw bini ng omay atawa lain na klasi na bini, di pa yan ng tanum kondi bini pa gaid inyan.
37 Quando você semeia, não semeia o corpo que virá a ser, mas apenas uma simples semente, como de trigo ou de alguma outra coisa.
38 Awgaid kong tyomorin da, yang kada klasi ng tanum tuna-tuna da yang porma sobay sang pyagakahanda ng Tohan.
38 Mas Deus lhe dá um corpo, como determinou, e a cada espécie de semente dá seu corpo apropriado.
39 Na, mag-onawa oman sinyan, lain-lain yang badan ng kariko ng yamangkabowi adi sa babawan ng donya. Lain yang badan ng manosiya, aw lain yang badan ng mga ayup. Lain oman yang badan ng mga langgam aw lain yang mga isda.
39 Nem toda carne é a mesma: os homens têm uma espécie de carne, os animais têm outra, as aves outra, e os peixes outra.
40 Aw aon oman mga butang adto sang langit aw adi sang donya. Yang kadyaw ng mga butang adto sang langit lain sang kadyaw ng mga butang adi sang donya.
40 Há corpos celestes e há também corpos terrestres; mas o esplendor dos corpos celestes é um, e o dos corpos terrestres é outro.
41 Aw maskin yang adto sang langit, yagakalain-lain yang kadyaw nilan. Kay lain yang sigay ng suga, lain yang sigay ng bowan aw lain oman yang sigay ng mga bitoon. Aw maskin oman yang mga bitoon yagakalain-lain yang kadyaw nilan.
41 Um é o esplendor do sol, outro o da lua, e outro o das estrelas; e as estrelas diferem em esplendor umas das outras.
42 Na, mag-onawa oman sinyan yang akatamanan ng badan ng manosiya sang pagbowi oman ng mga patay. Kay kong amatay da kita, yang kanatun badan amalubung adto sang lopa aw amadonot. Awgaid yang badan na amadawat natun kong abowiun da oman kita, di da amadonot.
42 Assim será com a ressurreição dos mortos. O corpo que é semeado é perecível e ressuscita imperecível;
43 Yang badan na amalubung, way kabantog aw way kusug. Awgaid yang badan na amadawat sang pagkabowi oman, pono ng kabantog aw kabarakat.
43 é semeado em desonra e ressuscita em glória; é semeado em fraqueza e ressuscita em poder;
44 Yang badan na amalubung, mapakay mag-uya adi gaid sang donya. Awgaid yang badan na amadawat sang pagkabowi oman, mapakay mag-uya adto sa sorga. Aw sabap ng aon badan natun adi sang donya kyatigaman natun na sang madatung na mga allaw aon oman badan na amadawat natun na mapakay mag-uya adto sa sorga.
44 é semeado um corpo natural e ressuscita um corpo espiritual. Se há corpo natural, há também corpo espiritual.
45 Kay aon yakasorat sang Kitab na yagalaong, “Yang ona na manosiya na mag-onawa ni Nabi Adam yatagan ng Tohan ng napas untak mabowi.” Awgaid yang maori na Adam na mag-onawa ni Isa Almasi maka-atag kanatun ng kinabowi na way kataposan.
45 Assim está escrito: "O primeiro homem, Adão, tornou-se um ser vivente"; o último Adão, espírito vivificante.
46 Na, yang yama-ona i-atag kanatun yang badan na mapakay mag-uya adi sang donya, aw yang maori i-atag kanatun yang badan na mapakay mag-uya adto sa sorga.
46 Não foi o espiritual que veio antes, mas o natural; depois dele, o espiritual.
47 Yang pukas na manosiya na mag-onawa ni Nabi Adam yagasikun sang lopa kay byaoy yan sikun sang abog, awgaid si Isa Almasi na pyagatawag ng ikadowa na Adam yagasikun sang sorga.
47 O primeiro homem era do pó da terra; o segundo homem, do céu.
48 Adon kay yang kariko natun-mayo mga katopo-topowan ni Nabi Adam, yang kanatun badan adon aon kapag-onawa nidtong ona na manosiya na byaoy sikun sang abog. Awgaid yang kariko ng mga otaw na amasorga, atagan silan ng badan na mag-onawa nidtong yagasikun sang sorga na yan yang Almasi.
48 Os que são da terra são semelhantes ao homem terreno; os que são do céu, ao homem celestial.
49 Agaw, sarta adi pa kita sining donya, yang badan natun mag-onawa ng badan ni Nabi Adam na byaoy sikun sang abog. Awgaid sang madatung na mga allaw amagaon yang badan natun sang badan ng Almasi na yan yang yagasikun sang sorga.
49 Assim como tivemos a imagem do homem terreno, teremos também a imagem do homem celestial.
50 Na, mga kalomonan ko, yani yang karim ko ipasabot kamayo. Yang kanatun badan na aon onod aw dogo di makasuud sang pyagdatowan ng Tohan kay yang kanatun badan adon amadonot aw di yan amabowi taman sa taman.
50 Irmãos, eu lhes declaro que carne e sangue não podem herdar o Reino de Deus, nem o que é perecível pode herdar o imperecível.
51 Paningug kamo kay pagalaongon ta kamo ng kahanda ng Tohan na wa akatigami singaon. Dili ng kariko natun-mayo na yagapangintoo sang Almasi amatay bago domatung yang allaw ng pagbarik ni Isa Almasi adi sang donya. Awgaid sinyan na allaw bagoon da ng Tohan yang badan ng kariko natun-mayo daw bowi pa kita atawa patay da.
51 Eis que eu lhes digo um mistério: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados,
52 Sakadyap yani maitabo, sang sangka pamiluk da gaid sang wakto na yaga-oni da yang trompita. Kay sang pagpa-oni ng trompita, yang kariko ng mga yagapangintoo sang Almasi na patay da, abowiun oman ng Tohan aw atagan ng badan na di da amadonot. Aw kita na bowi pa, amaparin oman yang kanatun badan.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta. Pois a trombeta soará, os mortos ressuscitarão incorruptíveis e nós seremos transformados.
53 Kay yang kanatun badan na amatay aw amadonot kinaanglan polian ng badan na di da amatay aw di da amadonot.
53 Pois é necessário que aquilo que é corruptível se revista de incorruptibilidade, e aquilo que é mortal, se revista de imortalidade.
54 Aw kong polian da yang kanatun badan sang badan na di da amadonot aw di da amatay, amatoman da yang yakasorat sang Kitab na yagalaong,
54 Quando, porém, o que é corruptível se revestir de incorruptibilidade, e o que é mortal, de imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrita: "A morte foi destruída pela vitória".
55 “Di da kita amalluk sang kamatayun
55 "Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu aguilhão? "
56 Na, yang kamatayun aon kapatot sang manosiya sabap sang mga dosa nilan. Aw yang dosa aon kapatot nilan sabap sang karim nilan na somopak sang pyagasogo ng Hokoman.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Awgaid sokor sang Tohan kay sabap sang ininang ni Isa Almasi na kanatun Tagallang waa day kapatot kanatun ng dosa aw di da kita amalluk sang kamatayun.
57 Mas graças a Deus, que nos dá a vitória por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Agaw sagaw, mga kalomonan ko, pabagsuga mayo yang pagpangintoo mayo kang Isa Almasi aw ayaw kamo pagpakawat kanan. Padayona mayo yang paggawbuk para sang Tagallang kay kyatigaman mayo na dili ng kanogon yang gawbuk mayo para kanan.
58 Portanto, meus amados irmãos, mantenham-se firmes, e que nada os abale. Sejam sempre dedicados à obra do Senhor, pois vocês sabem que, no Senhor, o trabalho de vocês não será inútil.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.