1 Coríntios 15
Kitab Injil (KQEW) vs BKJ
1 Adon, mga kalomonan ko, ipadumdum ko kamayo yang Madyaw na Gogodanun na pyapayapat ko kamayo. Tyarima da mayo inyan singaon aw sampay adon yani oman yang pyaga-indugan ng pagpangintoo mayo.
1 Além disso, irmãos, eu vos declaro o evangelho que vos tenho pregado, o qual também recebestes, e no qual também estais firmes;
2 Sabap sining Madyaw na Gogodanun amalowas kamo sikun sang siksa kamayo ng Tohan kong abay mayo pangagadan idtong pyapayapat ko kamayo. Awgaid kong dili, na, ma-inang ng way siyat yang kamayo pagpangintoo.
2 pelo qual também sois salvos, se o guardardes na memória o que vos preguei, se não crestes em vão.
3 Na, pyatigam da ko kamayo yang indowan na yadawat ko. Aw yani yang labi na barapantag na pyaga-indo ko kamayo na yamatay yang Almasi untak amponon kita ng mga dosa ta mag-onawa ng yakasorat sang Kitab.
3 Porque eu vos entreguei primeiramente o que também recebi; como que Cristo morreu por nossos pecados, de acordo com as escrituras;
4 Lyubung yan, awgaid sang ikatoong allaw byowi oman yan ng Tohan mag-onawa ng yakasorat sang Kitab.
4 e que foi sepultado, e que ele ressuscitou ao terceiro dia, de acordo com as escrituras;
5 Pagkatapos san yagapakita yan kang Pitros, aw sang kariko ng sampoo aw dowa na mga sahabat.
5 e que ele foi visto por Cefas, e então pelos doze;
6 Sangallaw oman sinyan yagapakita yan sang sobra 500 ka otaw na mga kalomonan ta sarta yanagkatipon silan. Yang kadaigan kanilan yamatay da, awgaid madaig oman yang bowi pa sampay adon.
6 após isto, ele foi visto por cerca de quinhentos irmãos de uma vez, dos quais grande parte permanece até agora mas alguns já dormem.
7 Pagkatapos, yagapakita yan kang Yakob aw sang kariko oman ng mga sahabat.
7 Após isto, ele foi visto por Tiago, então por todos os apóstolos.
8 Aw sang kataposan yagapakita oman yan kanak maskin ako maynang isu na yaotaw na sobra sang insakto na bowan.
8 E, por último de todos, ele também foi visto por mim, como a alguém nascido fora do tempo devido.
9 Ako yang pinakababa sang mga sahabat ni Isa. Di ako dait tawagun ng sahabat kay singaon pyasikotan ko yang mga yagapangintoo kang Isa Almasi na silan yang sakop ng Tohan.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, que não sou digno para ser chamado apóstolo, porque eu persegui a igreja de Deus.
10 Awgaid sabap sang looy ng Tohan kanak ya-inang ako ng sahabat. Aw yang looy nan kanak dili ng kanogon kay bali na paggawbuk ko para sang Almasi, labaw pa kaysang kadaigan na mga sahabat. Awgaid yang kariko ng ininang ko ya-inang ko dili sabap sang kanak kusug kondi sabap sang tabang kanak ng Tohan.
10 Mas pela graça de Deus, sou o que sou; e a sua graça que foi concedida a mim não foi em vão; mas eu trabalhei muito mais do que todos eles; todavia não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 Agaw, daw ako atawa silan yang yagapayapat kamayo, way pyagabidaan kay mag-onawa da yang pyapayapat nami aw idto oman yang pyangintowan mayo.
11 Portanto, quer seja eu ou eles, assim nós pregamos, e assim tendes crido.
12 Na adon, kong pyapayapat nami na yang Almasi byowi oman ng Tohan sikun sang kamatay, nanga aon mga otaw ansan kamayo na yagalaong na di abowiun oman ng Tohan yang mga patay?
12 Ora, embora se pregue que Cristo ressuscitou dos mortos, como dizem alguns dentre vós que não há ressurreição de mortos?
13 Kay kong bunna idtong pyagalaong nilan, mana nan na wa nan abowia oman yang Almasi.
13 Mas se não há ressurreição de mortos, então Cristo não ressuscitou;
14 Aw kong wa abowia oman yang Almasi, na, way siyat ng kanami pagpayapat aw way oman siyat ng kamayo pagpangintoo.
14 e, se Cristo não ressuscitou, então é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Aw dili gaid inyan kondi maynang yamakak oman kami makapantag sang Tohan kay yagalaong kami na byowi oman ng Tohan yang Almasi.
15 Sim, e somos considerados como falsas testemunhas de Deus, pois testificamos de Deus, que ressuscitou a Cristo, ao qual ele não ressuscitou, se é que os mortos não ressuscitam.
16 Na, dumduma da gaid mayo, kong di nan abowiun oman yang mga patay aw wa nan abowia oman yang Almasi,
16 Porque, se os mortos não ressuscitam, então Cristo não ressuscitou;
17 mana nan na way siyat ng kamayo pagpangintoo kay kong maynan, wa kamo ampona ng Tohan ng mga dosa mayo.
17 e, se Cristo não ressuscitou, a vossa fé é vã, e ainda estais nos vossos pecados.
18 Aw yagapasabot oman yani na yang mga yagapangintoo kang Isa Almasi na yamatay da, wa oman akalowas.
18 E também os que dormiram em Cristo pereceram.
19 Na, kong adi gaid sang donya yang kadyawan na pyagatagadan ta sabap sang Almasi awgaid waa day atagadan ta na kadyawan adto sang ahirat, na, kita da yang pinakakallat sang kariko ng manosiya.
19 Se apenas nesta vida temos esperança em Cristo, somos os mais miseráveis de todos os homens.
20 Awgaid yang kabunnaan, byowi oman ng Tohan yang Almasi sikun sang kamatay. Aw sabap sinyan makasigoro kita na sang Allaw na Maori abowiun oman ng Tohan yang mga patay.
20 Mas, agora é Cristo ressuscitado dos mortos, tornando-se as primícias dos que dormem.
21 Kay yang kariko ng manosiya amatay sabap sang pagpakadosa ng sangka otaw na mag-onawa ni Nabi Adam. Aw mag-onawa oman sinyan amabowi oman yang kariko ng mga patay sabap sang ininang ng sangka otaw na mag-onawa ni Isa Almasi.
21 Pois desde que a morte veio por um homem, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 Amatay yang kariko ng manosiya kay yang kariko natun-mayo mga katopo-topowan ni Ompo Adam. Mag-onawa oman sinyan, yang kariko na yagakasambok sang Almasi amabowi oman sabap kanan.
22 Porque, assim como em Adão todos morrem, igualmente também em Cristo todos serão vivificados.
23 Awgaid yang kada isa amabowi oman sang wakto na pyagakahanda ng Tohan. Yang ona na yabowi oman yang Almasi, sonod kanan yang mga sakop ng Almasi kay abowiun oman silan sang wakto ng pagbarik nan adi sang donya.
23 Mas cada homem em sua própria ordem: Cristo, as primícias; depois os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Pagkatapos sinyan madatung yang kataposan ng donya na ansinyan na wakto ataloon da ng Almasi yang kariko ng mga kalaban nan na aon kapatot aw kabarakat. Pagkatapos, i-atag da nan adto sang Tohan na Ama yang kanan kapatot ng pagdato.
24 Então virá o fim, quando ele tiver entregue o reino a Deus, ao Pai, e quando ele tiver derrubado todo o governo, e toda a autoridade, e poder.
25 Kay pyagakahanda ng Tohan na yang Almasi yang magadato taman sang wakto na amatalo da nan yang kariko ng mga kalaban nan aw apasakop nan silan adto kanan.
25 Pois ele deve reinar, até que ele tenha colocado todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 Aw ansinyan ataloon oman nan yang kabarakat ng kamatayun na idto yang kataposan na kalaban.
26 O último inimigo que será destruído é a morte.
27 Kay aon yakasorat sang Kitab na yagalaong, “Yang kariko pyasakop ng Tohan adto sang Almasi.” Na, kong yagalaong ansini na yang kariko pyasakop adto sang Almasi, kyatigaman natun na way labot sinyan yang Tohan kay yan da yang yagapasakop ng kariko adto sang Almasi.
27 Porque ele colocou todas as coisas debaixo de seus pés. Mas, quando ele diz que todas as coisas lhe estão sujeitas, está claro que exclui-se aquele que colocou todas as coisas sob ele.
28 Aw kong yapasakop da yang kariko adto sang Almasi na Anak ng Tohan, magapasakop da yan adto sang Tohan na yan yang yaga-atag kanan ng kapatot ng pagdato sang kariko. Aw ansinyan yang Tohan da yang labaw sang kariko.
28 E, quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então o mesmo Filho também se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus possa ser tudo em todos.
29 Na adon, kong dili ng bunna na aon pagkabowi oman ng mga patay, na, nanga aon mga otaw na yagapasogbo para sang mga patay? Ono kowaw yang kapantagan sinyan kong di abowiun oman yang mga patay?
29 Do contrário, o que farão os que são batizados pelos mortos, se de modo algum os mortos ressuscitam? Por que então eles são batizados pelos mortos?
30 Aw kami oman, nanga abay pa kami mag-atobang sang kamatayun kong di kami abowiun oman?
30 E por que estamos nós em perigo a toda hora?
31 Mga kalomonan ko, bunna na yamasowat ako sabap kamayo kay yagakasambok kamo kang Isa Almasi na kanatun Tagallang. Aw bunna oman yani na pyagalaong ko na kada allaw mapag-atobang ako sang kamatayun.
31 Eu protesto pela alegria que eu tenho em Cristo Jesus, Senhor nosso, cada dia morro.
32 Madaig yang kasikotan na kya-agian ko adi sang Ipisos sabap sang mga kalaban ko na yasopak sang pyaga-indo ko. Main silan ng maisug na mga ayup! Na, ono kowaw yang amakamang ko sang papaglalis ko kanilan kong adi gaid sining donya yang baras ko? Kay kong di abowiun oman ng Tohan yang mga patay, na, madyaw pa aw amangagad kita sang pyaglaongan ng mga otaw na “Abay kita-kamo koman aw minum kay kisuum sangallaw amatay da kita-kamo.”
32 Se da maneira do homem eu lutei contra animais em Éfeso, que vantagem tenho, se os mortos não são ressuscitados? Comamos e bebamos, pois amanhã morreremos.
33 Na, pagbantay kamo untak di kamo ma-ilad. Kay bunna idtong pyaglaongan na “Kong maat yang addat ng inagad mo, magkaat oman yang addat mo.”
33 Não se engane: As comunicações malignas corrompem as boas maneiras.
34 Agaw, torida mayo yang dumduman mayo aw biyai mayo yang pagpakadosa. Kay pagalaongon ta kamo na aon mga otaw ansan kamayo na wa pakakilaa sang Tohan. Dait na ikamomowa mayo inyan.
34 Despertai para a justiça e não pequeis; porque alguns não têm o conhecimento de Deus; eu falo isto para vossa vergonha.
35 Na, basin aon maga-osip ansan kamayo daw monono yang pagbowi oman ng mga patay aw ono na klasi na badan yang amadawat nilan.
35 Mas alguns homens dirão: Como são ressuscitados os mortos, e com que corpo eles virão?
36 Na, yang yaga-osip ng mayninyan wa pakasabot. Dumduma mayo yang bini. Kong tanumun mayo yang bini sang lopa, di pa yan matobo kong wa pa yan akadonot adto sang lopa.
36 Tolo; o que tu semeias não é despertado, se não morrer;
37 Adon, sang pagtanum ng bini, daw bini ng omay atawa lain na klasi na bini, di pa yan ng tanum kondi bini pa gaid inyan.
37 e, quando tu semeias, não semeias o corpo que será; mas um grão desnudo, pode ser de trigo ou de algum outro grão;
38 Awgaid kong tyomorin da, yang kada klasi ng tanum tuna-tuna da yang porma sobay sang pyagakahanda ng Tohan.
38 mas Deus dá-lhe o corpo como lhe agrada, e a cada semente o seu próprio corpo.
39 Na, mag-onawa oman sinyan, lain-lain yang badan ng kariko ng yamangkabowi adi sa babawan ng donya. Lain yang badan ng manosiya, aw lain yang badan ng mga ayup. Lain oman yang badan ng mga langgam aw lain yang mga isda.
39 Nem toda carne é a mesma carne; mas há um tipo de carne dos homens, e outra carne dos animais, outra dos peixes, e outra das aves.
40 Aw aon oman mga butang adto sang langit aw adi sang donya. Yang kadyaw ng mga butang adto sang langit lain sang kadyaw ng mga butang adi sang donya.
40 Há também corpos celestes, e corpos terrestres, mas a glória dos celestes é uma, e a glória dos terrestres é outra.
41 Aw maskin yang adto sang langit, yagakalain-lain yang kadyaw nilan. Kay lain yang sigay ng suga, lain yang sigay ng bowan aw lain oman yang sigay ng mga bitoon. Aw maskin oman yang mga bitoon yagakalain-lain yang kadyaw nilan.
41 Há uma glória do sol, e outra glória da lua, e outra glória das estrelas; porque uma estrela difere de outra estrela em glória.
42 Na, mag-onawa oman sinyan yang akatamanan ng badan ng manosiya sang pagbowi oman ng mga patay. Kay kong amatay da kita, yang kanatun badan amalubung adto sang lopa aw amadonot. Awgaid yang badan na amadawat natun kong abowiun da oman kita, di da amadonot.
42 Assim também é a ressurreição dos mortos. É semeado na corrupção, e ressuscitado em incorrupção;
43 Yang badan na amalubung, way kabantog aw way kusug. Awgaid yang badan na amadawat sang pagkabowi oman, pono ng kabantog aw kabarakat.
43 é semeado na desonra, e ressuscitado em glória. É semeado na fraqueza, e ressuscitado em poder;
44 Yang badan na amalubung, mapakay mag-uya adi gaid sang donya. Awgaid yang badan na amadawat sang pagkabowi oman, mapakay mag-uya adto sa sorga. Aw sabap ng aon badan natun adi sang donya kyatigaman natun na sang madatung na mga allaw aon oman badan na amadawat natun na mapakay mag-uya adto sa sorga.
44 é semeado no corpo natural, e ressuscitado no corpo espiritual. Se há um corpo natural, há corpo espiritual.
45 Kay aon yakasorat sang Kitab na yagalaong, “Yang ona na manosiya na mag-onawa ni Nabi Adam yatagan ng Tohan ng napas untak mabowi.” Awgaid yang maori na Adam na mag-onawa ni Isa Almasi maka-atag kanatun ng kinabowi na way kataposan.
45 E assim está escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito em alma vivente; o último Adão, foi feito em espírito vivificante.
46 Na, yang yama-ona i-atag kanatun yang badan na mapakay mag-uya adi sang donya, aw yang maori i-atag kanatun yang badan na mapakay mag-uya adto sa sorga.
46 Mas não é primeiro o que é espiritual, mas o que é natural; e depois o que é espiritual.
47 Yang pukas na manosiya na mag-onawa ni Nabi Adam yagasikun sang lopa kay byaoy yan sikun sang abog, awgaid si Isa Almasi na pyagatawag ng ikadowa na Adam yagasikun sang sorga.
47 O primeiro homem é da terra, terreno; o segundo homem é o Senhor, do céu.
48 Adon kay yang kariko natun-mayo mga katopo-topowan ni Nabi Adam, yang kanatun badan adon aon kapag-onawa nidtong ona na manosiya na byaoy sikun sang abog. Awgaid yang kariko ng mga otaw na amasorga, atagan silan ng badan na mag-onawa nidtong yagasikun sang sorga na yan yang Almasi.
48 Tal qual o terreno, tais são também os terrenos; e tal qual o celestial, tais são também os celestiais.
49 Agaw, sarta adi pa kita sining donya, yang badan natun mag-onawa ng badan ni Nabi Adam na byaoy sikun sang abog. Awgaid sang madatung na mga allaw amagaon yang badan natun sang badan ng Almasi na yan yang yagasikun sang sorga.
49 E assim como temos portado a imagem do terreno, assim também portaremos a imagem do celestial.
50 Na, mga kalomonan ko, yani yang karim ko ipasabot kamayo. Yang kanatun badan na aon onod aw dogo di makasuud sang pyagdatowan ng Tohan kay yang kanatun badan adon amadonot aw di yan amabowi taman sa taman.
50 Agora digo-vos isto, irmãos: Que carne e sangue não podem herdar o reino de Deus, nem a corrupção herdar a incorrupção.
51 Paningug kamo kay pagalaongon ta kamo ng kahanda ng Tohan na wa akatigami singaon. Dili ng kariko natun-mayo na yagapangintoo sang Almasi amatay bago domatung yang allaw ng pagbarik ni Isa Almasi adi sang donya. Awgaid sinyan na allaw bagoon da ng Tohan yang badan ng kariko natun-mayo daw bowi pa kita atawa patay da.
51 Eis aqui vos digo um mistério: Nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados,
52 Sakadyap yani maitabo, sang sangka pamiluk da gaid sang wakto na yaga-oni da yang trompita. Kay sang pagpa-oni ng trompita, yang kariko ng mga yagapangintoo sang Almasi na patay da, abowiun oman ng Tohan aw atagan ng badan na di da amadonot. Aw kita na bowi pa, amaparin oman yang kanatun badan.
52 em um momento, em um piscar de olhos, ante a última trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos serão ressuscitados incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Kay yang kanatun badan na amatay aw amadonot kinaanglan polian ng badan na di da amatay aw di da amadonot.
53 Porque é necessário que este corruptível seja revestido de incorruptibilidade, e que isto que é mortal se revista da imortalidade.
54 Aw kong polian da yang kanatun badan sang badan na di da amadonot aw di da amatay, amatoman da yang yakasorat sang Kitab na yagalaong,
54 E, quando este corruptível tiver sido revestido de incorruptibilidade, e isto que é mortal tiver sido revestido de imortalidade, então se cumprirá provérbio, que está escrito: A morte foi tragada em vitória.
55 “Di da kita amalluk sang kamatayun
55 Ó morte, onde está o teu ferrão? Ó sepultura, onde está a tua vitória?
56 Na, yang kamatayun aon kapatot sang manosiya sabap sang mga dosa nilan. Aw yang dosa aon kapatot nilan sabap sang karim nilan na somopak sang pyagasogo ng Hokoman.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Awgaid sokor sang Tohan kay sabap sang ininang ni Isa Almasi na kanatun Tagallang waa day kapatot kanatun ng dosa aw di da kita amalluk sang kamatayun.
57 Mas graças a Deus que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Agaw sagaw, mga kalomonan ko, pabagsuga mayo yang pagpangintoo mayo kang Isa Almasi aw ayaw kamo pagpakawat kanan. Padayona mayo yang paggawbuk para sang Tagallang kay kyatigaman mayo na dili ng kanogon yang gawbuk mayo para kanan.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes, inabaláveis, sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.