1 Coríntios 15
Kitab Injil (KQEW) vs NTLH
1 Adon, mga kalomonan ko, ipadumdum ko kamayo yang Madyaw na Gogodanun na pyapayapat ko kamayo. Tyarima da mayo inyan singaon aw sampay adon yani oman yang pyaga-indugan ng pagpangintoo mayo.
1 Agora, irmãos, quero que lembrem do evangelho que eu anunciei a vocês, o qual vocês aceitaram e no qual continuam firmes.
2 Sabap sining Madyaw na Gogodanun amalowas kamo sikun sang siksa kamayo ng Tohan kong abay mayo pangagadan idtong pyapayapat ko kamayo. Awgaid kong dili, na, ma-inang ng way siyat yang kamayo pagpangintoo.
2 A mensagem que anunciei a vocês é o evangelho, por meio do qual vocês são salvos, se continuarem firmes nele. A não ser que não tenha adiantado nada vocês crerem nele.
3 Na, pyatigam da ko kamayo yang indowan na yadawat ko. Aw yani yang labi na barapantag na pyaga-indo ko kamayo na yamatay yang Almasi untak amponon kita ng mga dosa ta mag-onawa ng yakasorat sang Kitab.
3 Eu passei para vocês o ensinamento que recebi e que é da mais alta importância: Cristo morreu pelos nossos pecados, como está escrito nas Escrituras Sagradas ;
4 Lyubung yan, awgaid sang ikatoong allaw byowi oman yan ng Tohan mag-onawa ng yakasorat sang Kitab.
4 ele foi sepultado e, no terceiro dia, foi ressuscitado, como está escrito nas Escrituras;
5 Pagkatapos san yagapakita yan kang Pitros, aw sang kariko ng sampoo aw dowa na mga sahabat.
5 e apareceu a Pedro e depois aos doze apóstolos .
6 Sangallaw oman sinyan yagapakita yan sang sobra 500 ka otaw na mga kalomonan ta sarta yanagkatipon silan. Yang kadaigan kanilan yamatay da, awgaid madaig oman yang bowi pa sampay adon.
6 Depois apareceu, de uma só vez, a mais de quinhentos seguidores, dos quais a maior parte ainda vive, mas alguns já morreram.
7 Pagkatapos, yagapakita yan kang Yakob aw sang kariko oman ng mga sahabat.
7 Em seguida apareceu a Tiago e, mais tarde, a todos os apóstolos.
8 Aw sang kataposan yagapakita oman yan kanak maskin ako maynang isu na yaotaw na sobra sang insakto na bowan.
8 Por último, depois de todos, ele apareceu também a mim, como para alguém nascido fora de tempo.
9 Ako yang pinakababa sang mga sahabat ni Isa. Di ako dait tawagun ng sahabat kay singaon pyasikotan ko yang mga yagapangintoo kang Isa Almasi na silan yang sakop ng Tohan.
9 De fato, eu sou o menos importante dos apóstolos e até nem mereço ser chamado de apóstolo, pois persegui a Igreja de Deus.
10 Awgaid sabap sang looy ng Tohan kanak ya-inang ako ng sahabat. Aw yang looy nan kanak dili ng kanogon kay bali na paggawbuk ko para sang Almasi, labaw pa kaysang kadaigan na mga sahabat. Awgaid yang kariko ng ininang ko ya-inang ko dili sabap sang kanak kusug kondi sabap sang tabang kanak ng Tohan.
10 Mas pela graça de Deus sou o que sou, e a graça que ele me deu não ficou sem resultados. Pelo contrário, eu tenho trabalhado muito mais do que todos os outros apóstolos. No entanto não sou eu quem tem feito isso, e sim a graça de Deus que está comigo.
11 Agaw, daw ako atawa silan yang yagapayapat kamayo, way pyagabidaan kay mag-onawa da yang pyapayapat nami aw idto oman yang pyangintowan mayo.
11 Assim, não importa se a mensagem foi entregue por mim ou se foi entregue por eles; o importante é que foi isso que todos nós anunciamos, e foi nisso que vocês creram.
12 Na adon, kong pyapayapat nami na yang Almasi byowi oman ng Tohan sikun sang kamatay, nanga aon mga otaw ansan kamayo na yagalaong na di abowiun oman ng Tohan yang mga patay?
12 Se a nossa mensagem é que Cristo foi ressuscitado, como é que alguns de vocês dizem que os mortos não vão ressuscitar?
13 Kay kong bunna idtong pyagalaong nilan, mana nan na wa nan abowia oman yang Almasi.
13 Se não existe a ressurreição de mortos, então quer dizer que Cristo não foi ressuscitado.
14 Aw kong wa abowia oman yang Almasi, na, way siyat ng kanami pagpayapat aw way oman siyat ng kamayo pagpangintoo.
14 E, se Cristo não foi ressuscitado, nós não temos nada para anunciar, e vocês não têm nada para crer.
15 Aw dili gaid inyan kondi maynang yamakak oman kami makapantag sang Tohan kay yagalaong kami na byowi oman ng Tohan yang Almasi.
15 E mais ainda: nesse caso estaríamos mentindo contra Deus, porque afirmamos que ele ressuscitou Cristo. Mas, se é verdade que os mortos não são ressuscitados, então Deus não ressuscitou Cristo.
16 Na, dumduma da gaid mayo, kong di nan abowiun oman yang mga patay aw wa nan abowia oman yang Almasi,
16 Porque, se os mortos não são ressuscitados, Cristo também não foi ressuscitado.
17 mana nan na way siyat ng kamayo pagpangintoo kay kong maynan, wa kamo ampona ng Tohan ng mga dosa mayo.
17 E, se Cristo não foi ressuscitado, a fé que vocês têm é uma ilusão, e vocês continuam perdidos nos seus pecados.
18 Aw yagapasabot oman yani na yang mga yagapangintoo kang Isa Almasi na yamatay da, wa oman akalowas.
18 Se Cristo não ressuscitou, os que morreram crendo nele estão perdidos.
19 Na, kong adi gaid sang donya yang kadyawan na pyagatagadan ta sabap sang Almasi awgaid waa day atagadan ta na kadyawan adto sang ahirat, na, kita da yang pinakakallat sang kariko ng manosiya.
19 Se a nossa esperança em Cristo só vale para esta vida, nós somos as pessoas mais infelizes deste mundo.
20 Awgaid yang kabunnaan, byowi oman ng Tohan yang Almasi sikun sang kamatay. Aw sabap sinyan makasigoro kita na sang Allaw na Maori abowiun oman ng Tohan yang mga patay.
20 Mas a verdade é que Cristo foi ressuscitado, e isso é a garantia de que os que estão mortos também serão ressuscitados.
21 Kay yang kariko ng manosiya amatay sabap sang pagpakadosa ng sangka otaw na mag-onawa ni Nabi Adam. Aw mag-onawa oman sinyan amabowi oman yang kariko ng mga patay sabap sang ininang ng sangka otaw na mag-onawa ni Isa Almasi.
21 Porque, assim como por meio de um homem veio a morte, assim também por meio de um homem veio a ressurreição.
22 Amatay yang kariko ng manosiya kay yang kariko natun-mayo mga katopo-topowan ni Ompo Adam. Mag-onawa oman sinyan, yang kariko na yagakasambok sang Almasi amabowi oman sabap kanan.
22 Assim como, por estarem unidos com Adão, todos morrem, assim também, por estarem unidos com Cristo, todos ressuscitarão.
23 Awgaid yang kada isa amabowi oman sang wakto na pyagakahanda ng Tohan. Yang ona na yabowi oman yang Almasi, sonod kanan yang mga sakop ng Almasi kay abowiun oman silan sang wakto ng pagbarik nan adi sang donya.
23 Porém cada um será ressuscitado na sua vez: Cristo, o primeiro de todos; depois os que são de Cristo, quando ele vier;
24 Pagkatapos sinyan madatung yang kataposan ng donya na ansinyan na wakto ataloon da ng Almasi yang kariko ng mga kalaban nan na aon kapatot aw kabarakat. Pagkatapos, i-atag da nan adto sang Tohan na Ama yang kanan kapatot ng pagdato.
24 e então virá o fim. Cristo destruirá todos os governos espirituais, todas as autoridades e poderes e entregará o Reino a Deus, o Pai.
25 Kay pyagakahanda ng Tohan na yang Almasi yang magadato taman sang wakto na amatalo da nan yang kariko ng mga kalaban nan aw apasakop nan silan adto kanan.
25 Pois Cristo tem de reinar até que Deus faça com que ele domine todos os inimigos.
26 Aw ansinyan ataloon oman nan yang kabarakat ng kamatayun na idto yang kataposan na kalaban.
26 O último inimigo que será destruído é a morte.
27 Kay aon yakasorat sang Kitab na yagalaong, “Yang kariko pyasakop ng Tohan adto sang Almasi.” Na, kong yagalaong ansini na yang kariko pyasakop adto sang Almasi, kyatigaman natun na way labot sinyan yang Tohan kay yan da yang yagapasakop ng kariko adto sang Almasi.
27 As Escrituras Sagradas dizem: “Deus pôs todas as coisas debaixo do domínio dele.” É claro que dentro das palavras “todas as coisas” não está o próprio Deus, que põe tudo debaixo do domínio de Cristo.
28 Aw kong yapasakop da yang kariko adto sang Almasi na Anak ng Tohan, magapasakop da yan adto sang Tohan na yan yang yaga-atag kanan ng kapatot ng pagdato sang kariko. Aw ansinyan yang Tohan da yang labaw sang kariko.
28 Mas, quando tudo for dominado por Cristo, então o próprio Cristo, que é o Filho, se colocará debaixo do domínio de Deus, que pôs todas as coisas debaixo do domínio dele. Então Deus reinará completamente sobre tudo.
29 Na adon, kong dili ng bunna na aon pagkabowi oman ng mga patay, na, nanga aon mga otaw na yagapasogbo para sang mga patay? Ono kowaw yang kapantagan sinyan kong di abowiun oman yang mga patay?
29 Pensem agora nas pessoas que são batizadas em favor dos mortos : o que é que elas esperam conseguir? Se os mortos não são ressuscitados, por que é que essas pessoas se batizam em favor deles?
30 Aw kami oman, nanga abay pa kami mag-atobang sang kamatayun kong di kami abowiun oman?
30 E, quanto a nós, por que é que nos colocamos em perigo a toda hora?
31 Mga kalomonan ko, bunna na yamasowat ako sabap kamayo kay yagakasambok kamo kang Isa Almasi na kanatun Tagallang. Aw bunna oman yani na pyagalaong ko na kada allaw mapag-atobang ako sang kamatayun.
31 Irmãos, eu enfrento a morte todos os dias. Se afirmo isso, é pelo orgulho que tenho de vocês, pois estamos todos unidos com Cristo Jesus, o nosso Senhor.
32 Madaig yang kasikotan na kya-agian ko adi sang Ipisos sabap sang mga kalaban ko na yasopak sang pyaga-indo ko. Main silan ng maisug na mga ayup! Na, ono kowaw yang amakamang ko sang papaglalis ko kanilan kong adi gaid sining donya yang baras ko? Kay kong di abowiun oman ng Tohan yang mga patay, na, madyaw pa aw amangagad kita sang pyaglaongan ng mga otaw na “Abay kita-kamo koman aw minum kay kisuum sangallaw amatay da kita-kamo.”
32 Aqui em Éfeso eu lutei contra inimigos como se lutasse contra animais selvagens. E, se fiz isso somente por interesses humanos, o que foi que eu consegui com isso? Se é verdade que os mortos não são ressuscitados, façamos o que diz o ditado: “Comamos e bebamos porque amanhã morreremos.”
33 Na, pagbantay kamo untak di kamo ma-ilad. Kay bunna idtong pyaglaongan na “Kong maat yang addat ng inagad mo, magkaat oman yang addat mo.”
33 Não se enganem: “As más companhias estragam os bons costumes.”
34 Agaw, torida mayo yang dumduman mayo aw biyai mayo yang pagpakadosa. Kay pagalaongon ta kamo na aon mga otaw ansan kamayo na wa pakakilaa sang Tohan. Dait na ikamomowa mayo inyan.
34 Comecem de novo a viver uma vida séria e direita e parem de pecar. Para fazer com que vocês fiquem envergonhados, eu digo o seguinte: alguns de vocês não conhecem a Deus.
35 Na, basin aon maga-osip ansan kamayo daw monono yang pagbowi oman ng mga patay aw ono na klasi na badan yang amadawat nilan.
35 Mas alguém perguntará: “Como é que os mortos são ressuscitados? Que tipo de corpo eles vão ter?”
36 Na, yang yaga-osip ng mayninyan wa pakasabot. Dumduma mayo yang bini. Kong tanumun mayo yang bini sang lopa, di pa yan matobo kong wa pa yan akadonot adto sang lopa.
36 Seu tolo! Quando você semeia uma semente na terra, ela só brota se morrer.
37 Adon, sang pagtanum ng bini, daw bini ng omay atawa lain na klasi na bini, di pa yan ng tanum kondi bini pa gaid inyan.
37 E o que foi semeado é apenas uma semente, talvez um grão de trigo ou outra semente qualquer e não o corpo já formado da planta que vai crescer.
38 Awgaid kong tyomorin da, yang kada klasi ng tanum tuna-tuna da yang porma sobay sang pyagakahanda ng Tohan.
38 Deus dá a essa semente o corpo que ele quer e dá a cada semente um corpo próprio.
39 Na, mag-onawa oman sinyan, lain-lain yang badan ng kariko ng yamangkabowi adi sa babawan ng donya. Lain yang badan ng manosiya, aw lain yang badan ng mga ayup. Lain oman yang badan ng mga langgam aw lain yang mga isda.
39 E a carne dos seres vivos não é toda do mesmo tipo. Os seres humanos têm um tipo de carne; os animais, outro; os pássaros, outro; e os peixes, ainda outro.
40 Aw aon oman mga butang adto sang langit aw adi sang donya. Yang kadyaw ng mga butang adto sang langit lain sang kadyaw ng mga butang adi sang donya.
40 Há também corpos do céu e corpos da terra. Existe um tipo de beleza que pertence aos corpos celestes, e há outro que pertence aos corpos terrestres.
41 Aw maskin yang adto sang langit, yagakalain-lain yang kadyaw nilan. Kay lain yang sigay ng suga, lain yang sigay ng bowan aw lain oman yang sigay ng mga bitoon. Aw maskin oman yang mga bitoon yagakalain-lain yang kadyaw nilan.
41 O sol tem o seu próprio brilho; a lua, outro brilho; e as estrelas têm um brilho diferente. E mesmo as estrelas têm diferentes tipos de brilho.
42 Na, mag-onawa oman sinyan yang akatamanan ng badan ng manosiya sang pagbowi oman ng mga patay. Kay kong amatay da kita, yang kanatun badan amalubung adto sang lopa aw amadonot. Awgaid yang badan na amadawat natun kong abowiun da oman kita, di da amadonot.
42 Pois será assim quando os mortos ressuscitarem. Quando o corpo é sepultado, é um corpo mortal; mas, quando for ressuscitado, será imortal .
43 Yang badan na amalubung, way kabantog aw way kusug. Awgaid yang badan na amadawat sang pagkabowi oman, pono ng kabantog aw kabarakat.
43 Quando ele é sepultado, é feio e fraco; mas, quando for ressuscitado, será bonito e forte.
44 Yang badan na amalubung, mapakay mag-uya adi gaid sang donya. Awgaid yang badan na amadawat sang pagkabowi oman, mapakay mag-uya adto sa sorga. Aw sabap ng aon badan natun adi sang donya kyatigaman natun na sang madatung na mga allaw aon oman badan na amadawat natun na mapakay mag-uya adto sa sorga.
44 Quando é sepultado, é um corpo material; mas, quando for ressuscitado, será um corpo espiritual. É claro que, se existe um corpo material, então tem de haver também um corpo espiritual.
45 Kay aon yakasorat sang Kitab na yagalaong, “Yang ona na manosiya na mag-onawa ni Nabi Adam yatagan ng Tohan ng napas untak mabowi.” Awgaid yang maori na Adam na mag-onawa ni Isa Almasi maka-atag kanatun ng kinabowi na way kataposan.
45 Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Adão, o primeiro homem, foi criado como ser vivo.” Mas o último Adão, Jesus Cristo, é o Espírito que dá vida.
46 Na, yang yama-ona i-atag kanatun yang badan na mapakay mag-uya adi sang donya, aw yang maori i-atag kanatun yang badan na mapakay mag-uya adto sa sorga.
46 Não é o espiritual que vem primeiro, mas sim o material; depois é que vem o espiritual.
47 Yang pukas na manosiya na mag-onawa ni Nabi Adam yagasikun sang lopa kay byaoy yan sikun sang abog, awgaid si Isa Almasi na pyagatawag ng ikadowa na Adam yagasikun sang sorga.
47 O primeiro homem foi feito do pó da terra; o segundo veio do céu.
48 Adon kay yang kariko natun-mayo mga katopo-topowan ni Nabi Adam, yang kanatun badan adon aon kapag-onawa nidtong ona na manosiya na byaoy sikun sang abog. Awgaid yang kariko ng mga otaw na amasorga, atagan silan ng badan na mag-onawa nidtong yagasikun sang sorga na yan yang Almasi.
48 Os que pertencem à terra são como aquele que foi feito do pó da terra; os que pertencem ao céu são como aquele que veio do céu.
49 Agaw, sarta adi pa kita sining donya, yang badan natun mag-onawa ng badan ni Nabi Adam na byaoy sikun sang abog. Awgaid sang madatung na mga allaw amagaon yang badan natun sang badan ng Almasi na yan yang yagasikun sang sorga.
49 Assim como somos parecidos com o homem feito do pó da terra, assim também seremos parecidos com o Homem do céu.
50 Na, mga kalomonan ko, yani yang karim ko ipasabot kamayo. Yang kanatun badan na aon onod aw dogo di makasuud sang pyagdatowan ng Tohan kay yang kanatun badan adon amadonot aw di yan amabowi taman sa taman.
50 Meus irmãos, o que eu quero dizer é isto: o que é feito de carne e de sangue não pode ter parte no Reino de Deus , e o que é mortal não pode ter a imortalidade.
51 Paningug kamo kay pagalaongon ta kamo ng kahanda ng Tohan na wa akatigami singaon. Dili ng kariko natun-mayo na yagapangintoo sang Almasi amatay bago domatung yang allaw ng pagbarik ni Isa Almasi adi sang donya. Awgaid sinyan na allaw bagoon da ng Tohan yang badan ng kariko natun-mayo daw bowi pa kita atawa patay da.
51 Escutem bem este segredo: nem todos vamos morrer , mas todos nós vamos ser transformados, num instante,
52 Sakadyap yani maitabo, sang sangka pamiluk da gaid sang wakto na yaga-oni da yang trompita. Kay sang pagpa-oni ng trompita, yang kariko ng mga yagapangintoo sang Almasi na patay da, abowiun oman ng Tohan aw atagan ng badan na di da amadonot. Aw kita na bowi pa, amaparin oman yang kanatun badan.
52 num abrir e fechar de olhos, quando tocar a última trombeta. Ela tocará, os mortos serão ressuscitados como seres imortais, e todos nós seremos transformados.
53 Kay yang kanatun badan na amatay aw amadonot kinaanglan polian ng badan na di da amatay aw di da amadonot.
53 Pois este corpo mortal precisa se vestir com o que é imortal; este corpo que vai morrer precisa se vestir com o que não pode morrer.
54 Aw kong polian da yang kanatun badan sang badan na di da amadonot aw di da amatay, amatoman da yang yakasorat sang Kitab na yagalaong,
54 Assim, quando este corpo mortal se vestir com o que é imortal, quando este corpo que morre se vestir com o que não pode morrer, então acontecerá o que as Escrituras Sagradas dizem: “A morte está destruída! A vitória é completa!”
55 “Di da kita amalluk sang kamatayun
55 “Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu poder de ferir?”
56 Na, yang kamatayun aon kapatot sang manosiya sabap sang mga dosa nilan. Aw yang dosa aon kapatot nilan sabap sang karim nilan na somopak sang pyagasogo ng Hokoman.
56 O que dá à morte o poder de ferir é o pecado, e o que dá ao pecado o poder de ferir é a lei .
57 Awgaid sokor sang Tohan kay sabap sang ininang ni Isa Almasi na kanatun Tagallang waa day kapatot kanatun ng dosa aw di da kita amalluk sang kamatayun.
57 Mas agradeçamos a Deus, que nos dá a vitória por meio do nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Agaw sagaw, mga kalomonan ko, pabagsuga mayo yang pagpangintoo mayo kang Isa Almasi aw ayaw kamo pagpakawat kanan. Padayona mayo yang paggawbuk para sang Tagallang kay kyatigaman mayo na dili ng kanogon yang gawbuk mayo para kanan.
58 Portanto, queridos irmãos, continuem fortes e firmes. Continuem ocupados no trabalho do Senhor, pois vocês sabem que todo o seu esforço nesse trabalho sempre traz proveito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.