1 Coríntios 14

Kitab Injil (KQEW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Na adon, paningkamoti mayo na aon looy mayo sang kapag-onawa mayo. Awgaid madyaw oman kong pangayoon mayo na atagan kamo ng mga kagaga sikun sang Nyawa ng Tohan, labi da idtong kagaga ng pagpatigam ng pyatigam ng Tohan.
1 Empenhai-vos em procurar a caridade. Aspirai igualmente aos dons espirituais, mas sobretudo ao de profecia.
2 Kay yang otaw na makapaglaong ng pyaglaongan na wa nan akapangadii, yang Tohan da gaid yang pyagbaaw nan aw dili ng otaw kay way makasabot kanan. Kay sabap sang kabarakat ng Nyawa ng Tohan yagalaong yan sang mga butang na di amasabot ng kadaigan.
2 Aquele que fala em línguas não fala aos homens, senão a Deus: ninguém o entende, pois fala coisas misteriosas, sob a ação do Espírito.
3 Awgaid yang otaw na magpatigam ng pyatigam kanan ng Tohan, makatabang yan sang mga otaw kay idtong pyagalaong nan makapabagsug sang pangatayan aw pagpangintoo nilan.
3 Aquele, porém, que profetiza fala aos homens, para edificá-los, exortá-los e consolá-los.
4 Agaw, yang otaw na makapaglaong ng pyaglaongan na wa nan akapangadii, yang sarili gaid nan na pagpangintoo yang pyabagsug nan. Awgaid yang otaw na magpatigam ng pyatigam kanan ng Tohan, pyabagsug nan yang pagpangintoo ng kariko ng mga yagapangintoo.
4 Aquele que fala em línguas edifica-se a si mesmo; mas o que profetiza, edifica a assembléia.
5 Karim ko gao na yang kariko mayo makapaglaong ng yagakatuna-tuna na pyaglaongan. Awgaid mas madyaw pa kong makapatigam kamo ng pyatigam kamayo ng Tohan. Kay yang otaw na magpatigam ng pyatigam kanan ng Tohan labaw pa kaysang otaw na makapaglaong ng yagakatuna-tuna na pyaglaongan yatabiya kong makapagmana oman yan ng pyaglaongan nan untak makapabagsug oman yan sang pagpangintoo ng kariko.
5 Ora, desejo que todos faleis em línguas, porém muito mais desejo que profetizeis. Maior é quem profetiza do que quem fala em línguas, a não ser que este as interprete, para que a assembléia receba edificação.
6 Na, dumduma da gaid mayo, mga kalomonan ko, kong makansan ako kamayo aw magalaong ako ng yagakatuna-tuna na pyaglaongan na di mayo amasabot, ono da kowaw yang amakamang mayo? Way gaid amakamang mayo! Awgaid kong ipaglaong ko kamayo yang pyakita kanak ng Tohan, atawa yang kyatigaman ko makapantag sang Tohan, atawa yang pyatigam kanak ng Tohan, atawa aon i-indo ko kamayo, na, makatabang ako kamayo.
6 Suponhamos, irmãos, que eu fosse ter convosco falando em línguas, de que vos aproveitaria, se minha palavra não vos desse revelação, nem ciência, nem profecia ou doutrina?
7 Na, mag-onawa sinyan kong aon magsoring atawa maggitara. Kong way klaro ng pagtogtog nilan, monono da yang pagkatigam ng yamaningug daw ono yang kanta na tyogtog nilan?
7 É o que se dá com os instrumentos inanimados de música, por exemplo a flauta ou a harpa: se não produzirem sons distintos, como se poderá reconhecer a música tocada?
8 Atawa sawpama aon magpa-oni ng trompita untak magpatigam sang mga sondao na kinaanglan silan mag-andam sang papagtanam, awgaid kong dili ng klaro yang oni, na, way gaid mag-andam.
8 Se a trombeta só der sons confusos, quem se preparará para a batalha?
9 Na, mag-onawa sinyan, kong maglaong kamo ng mga pyaglaongan na di amasabot ng kadaigan, monono da yang pagkasabot nilan sang pyagalaong mayo? Yang pyaglaongan mayo maynang yalabay gaid na samut.
9 Assim também vós: se vossa língua só profere palavras ininteligíveis, como se compreenderá o que dizeis? Sereis como quem fala ao vento.
10 Madaig yang mga pyaglaongan adi sa babawan ng donya aw yang kada isa kanilan aon mana.
10 Há no mundo grande quantidade de línguas e todas são compreensíveis.
11 Awgaid kong aon otaw na mapagbaaw kanak ng pyaglaongan na wa ko akatigami, mag-onawa da kami ng dayo sang matag-isa kay di kami magkasinabot.
11 Porém, se desconhecer o sentido das palavras, serei um estrangeiro para quem me fala e ele será também um estrangeiro para mim.
12 Na, sabap ng dakowa yang karim mayo na ka-aonan kamo ng mga pyangatag ng Nyawa ng Tohan, pangayowa mayo adto sang Tohan na atagan kamo ng mga kagaga na makapabagsug sang pagpangintoo ng kariko mayo.
12 Assim, uma vez que aspirais aos dons espirituais, procurai tê-los em abundância para edificação da Igreja.
13 Agaw, yang otaw na makapaglaong ng pyaglaongan na wa nan akapangadii, dait yan mangayo adto sang Tohan na atagan oman yan ng katigam ng pagmana ng pyagalaong nan.
13 Por isso, quem fala em línguas, peça na oração o dom de as interpretar.
14 Kay sawpama magdowaa ako sang Tohan sang pyaglaongan na wa ko akapangadii, sang bunna-bunna yagadowaa ako sa suud ng pangatayan ko, awgaid yang dumduman ko di makasabot sinyan.
14 Se eu oro em virtude do dom das línguas, o meu espírito ora, mas o meu entendimento fica sem fruto.
15 Na, sabap sinyan maynini yang inangun ko. Sang wakto ng pagdowaa ko, magadowaa ako sang pyaglaongan na yatag kanak ng Nyawa ng Tohan, awgaid magadowaa oman ako sang pyaglaongan na yamasabot ko. Aw sang wakto ng pagkanta ko, pojiun ko yang Tohan sang pyaglaongan na yatag kanak ng Nyawa ng Tohan, awgaid pojiun ko oman yan sang sarili na pyaglaongan ko.
15 Então que fazer? Orarei com o espírito, mas orarei também com o entendimento; cantarei com o espírito, mas cantarei também com o entendimento.
16 Na, kong sawpama amanginsokor kamo sang Tohan sang pyaglaongan na yatag kamayo ng Nyawa ng Tohan, monono da yang paglaong ng “Amin” ng kadaigan sang jamaa kong di silan makasabot sang pyagalaong mayo?
16 De outra forma, se só renderes graças com o espírito, como dirá Amém a tuas ações de graças aquele que ocupar o lugar dos simples?
17 Agaw, maskin pa madyaw yang pagpanginsokor mayo adto sang Tohan, kong di yan amasabot ng kadaigan, na, di oman makapabagsug sang pagpangintoo nilan.
17 Sem dúvida, as tuas ações de graças podem ser belas, mas o outro não é edificado.
18 Yamanginsokor ako sang Tohan kay makapaglaong ako ng yagakatuna-tuna na pyaglaongan na wa ko akapangadii, labaw pa sang kariko mayo.
18 Graças a Deus que possuo o dom de línguas superior a todos vós.
19 Awgaid adto sang jamaa, mas madyaw kong limambok gaid yang pyaglaongan ko na amasabot ng kadaigan untak ka-indowan ko silan kaysang libo-libo yang pyaglaongan ko na di nilan amasabot.
19 Mas prefiro falar na assembléia cinco palavras que compreendo, para instruir também os outros, a falar dez mil palavras em línguas.
20 Mga kalomonan ko, makapantag sini na mga butang di ko karim na maynang isu pa yang dumduman mayo kondi mag-onawa ng mga otaw na mataas da yang idad. Awgaid makapantag sang pag-inang ng maat, mag-onawa da gao kamo ng tagbi na mangaisu kay way pyagadumdum nilan na maat.
20 Irmãos, não sejais crianças quanto ao modo de julgar: na malícia, sim, sede crianças; mas quanto ao julgamento, sede homens.
21 Aon yakasorat sa Kitab Tawrat na pyaglaongan ng Tohan adto sang mga bangsa Israil, laong nan,
21 Na lei está escrito: Será por gente de língua estrangeira e por lábios estrangeiros que falarei a este povo; e nem assim me ouvirão, diz o Senhor {Is 28,11s}.
22 Na, sabap sinyan akatigaman natun na yang paglaong ng yagakatuna-tuna na pyaglaongan sambok na tanda para sang mga otaw na wa apangintoo sang Almasi. Awgaid yang pagpatigam ng pyatigam ng Tohan, tanda inyan para sang mga otaw na yagapangintoo kanan.
22 Assim, as línguas são sinal, não para os fiéis, mas para os infiéis; enquanto as profecias são um sinal, não para os infiéis, mas para os fiéis.
23 Na, kong sawpama magatipon yang kariko ng jamaa aw yang kariko mayo magalaong ng yagakatuna-tuna na pyaglaongan na di amasabot aw aon makasuud na mga bisita na wa apangintoo sang Almasi atawa wa akatigam sinyan na mga butang, ono da kowaw yang dumduman nilan? Di ba magalaong silan na sangu yang kariko mayo?
23 Se, pois, numa assembléia da igreja inteira todos falarem em línguas, e se entrarem homens simples ou infiéis, não dirão que estais loucos?
24 Awgaid kong yang kariko mayo magapatigam ng pyaglaongan ng Tohan na pyatigam nan kamayo aw aon bisita na wa apangintoo sang Almasi, amarikad da yang pangatayan nan sabap sang dyungug nan aw akatigaman da nan na yakadosa yan.
24 Se, porém, todos profetizarem, e entrar ali um infiel ou um homem simples, por todos é convencido, por todos é julgado;
25 Aw sabap sang dyungug nan amaklaro da kanan yang maskin ono na pyagatago sang kanan pangatayan. Aw ansinyan somojod yan untak magpoji sang Tohan aw magalaong da yan na bunna na iyan kamayo yang Tohan.
25 os segredos do seu coração tornam-se manifestos. Então, prostrado com a face em terra, adorará a Deus e proclamará que Deus está realmente entre vós.
26 Agaw adon, mga kalomonan ko, yani yang madyaw na inangun mayo. Kong magtipon kamo untak magsambayang, madyaw kong agamitun ng kada isa kamayo yang kagaga na yatag kamayo ng Nyawa ng Tohan. Sawpama, aon otaw na magkanta ng pagpoji sang Tohan, aon oman mag-osiyat, aon maglaong ng pyakita kanan ng Tohan, aon oman maglaong ng pyaglaongan na wa nan akatigami, aw aon oman magmana nidtong pyaglaongan nan sang tuna na pyaglaongan. Aw inanga mayo yang kariko sinyan untak pabagsugun yang pagpangintoo ng kariko ng mga yagapangintoo.
26 Em suma, que dizer, irmãos? Quando vos reunis, quem dentre vós tem um cântico, um ensinamento, uma revelação, um discurso em línguas, uma interpretação a fazer - que isto se faça de modo a edificar.
27 Kong aon maglaong ng tuna na pyaglaongan, dowa atawa too gaid yang dait maglaong aw poli-poli silan maglaong. Aw kinaanglan na aon oman magmana ng pyaglaongan nilan.
27 Se há quem fala em línguas, não falem senão dois ou três, quando muito, e cada um por sua vez, e haja alguém que interprete.
28 Awgaid kong way otaw na makapagmana sinyan, magpakatingun da gaid silan sang wakto ng pagsambayang. Awgaid mapakay silan magdowaa sang yagakatuna-tuna na pyaglaongan sang ginawa nilan aw adto oman sang Tohan.
28 Se não houver intérprete, fiquem calados na reunião, e falem consigo mesmos e com Deus.
29 Mag-onawa oman sinyan, kong aon mga otaw na yatagan ng kagaga ng pagpatigam ng pyatigam kanilan ng Tohan, dait na dowa atawa too gaid silan yang magalaong. Aw yang kadaigan kinaanglan maningug ng madyaw untak dumdumun nilan daw idtong pyagalaong nilan sikun ba sang Nyawa ng Tohan atawa dili.
29 Quanto aos profetas, falem dois ou três, e os outros julguem.
30 Na, kong sawpama aon otaw na yaga-ingkod ansan aw sakadyap aon yadawat nan na pyatigam kanan ng Tohan, idtong otaw na yagalaong pa kinaanglan magpakatingun untak makapaglaong da oman yang lomon nan.
30 Se for feita uma revelação a algum dos assistentes, cale-se o primeiro.
31 Kong maynini yang inangun mayo, mapakay na yang kariko mayo magpoli-poli maglaong ng pyatigam kamayo ng Tohan untak ka-indowan kamo aw pabagsugun yang pangatayan ng kariko mayo.
31 Todos, um após outro, podeis profetizar, para todos aprenderem e serem todos exortados.
32 Kay yang otaw na makadawat ng pyatigam kanan ng Tohan, makapogong yan sang sarili nan untak makapaglaong oman yang lomon nan.
32 O espírito dos profetas deve estar-lhes submisso,
33 Kay yang karim ng Tohan dili ng kasamok kondi yang kalinaw untak matapid yang kariko ng paga-inangun natun.
33 porquanto Deus não é Deus de confusão, mas de paz.
34 kinaanglan magpakatingun yang kaobayan sang wakto ng pagsambayang. Di silan dait magbaaw-baaw kondi dait silan magpasakop sang kausugan sobay sang pyagalaong ng Hokoman ng agama Yahodi.
34 Como em todas as igrejas dos santos, as mulheres estejam caladas nas assembléias: não lhes é permitido falar, mas devem estar submissas, como também ordena a lei.
35 Kong aon butang na karim nilan katigaman, dait silan mag-osip sang kanilan bana adto sang kanilan baay. Kay makamomowa sang bobay yang magbaaw-baaw adto sang jamaa.
35 Se querem aprender alguma coisa, perguntem-na em casa aos seus maridos, porque é inconveniente para uma mulher falar na assembléia.
36 Basin aon mga otaw ansan kamayo na di marim magpangagad sang pyaglaongan ko, na, aon osip ko kamayo. Ansan ba kamayo pagasikun yang pyaglaongan ng Tohan atawa kamo gaid yang yakadawat ninyan?
36 Porventura foi dentre vós que saiu a palavra de Deus? Ou veio ela tão-somente para vós?
37 Sino-sino yang yagadumdum na yatagan yan ng Tohan ng kagaga ng pagpatigam ng pyatigam kanan ng Tohan atawa aon lain na kagaga nan na yagasikun sang Nyawa ng Tohan, dait nan katigaman na yani na syorat ko kamayo sogo ng Tagallang.
37 Se alguém se julga profeta ou agraciado com dons espirituais, reconheça que as coisas que vos escrevo são um mandamento do Senhor.
38 Awgaid kong aon otaw na di amangagad sang pyaga-indo ko, ayaw mayo yan paningugi.
38 Mas, se alguém quiser ignorá-lo, que o ignore!
39 Na adon, mga kalomonan ko, paningkamoti mayo na makapatigam kamo ng pyatigam kamayo ng Tohan aw ayaw mayo pagsagdaa yang paglaong ng tuna-tuna na pyaglaongan na i-atag kamayo ng Nyawa ng Tohan.
39 Assim, pois, irmãos, aspirai ao dom de profetizar; porém, não impeçais falar em línguas.
40 Awgaid kinaanglan na madyaw aw matapid yang pama-agi ng kariko ng inangun mayo.
40 Mas faça-se tudo com dignidade e ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.