1 Coríntios 14

Kitab Injil (KQEW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Na adon, paningkamoti mayo na aon looy mayo sang kapag-onawa mayo. Awgaid madyaw oman kong pangayoon mayo na atagan kamo ng mga kagaga sikun sang Nyawa ng Tohan, labi da idtong kagaga ng pagpatigam ng pyatigam ng Tohan.
1 Sigam o amor e procurem com zelo os dons espirituais, principalmente o de profetizar.
2 Kay yang otaw na makapaglaong ng pyaglaongan na wa nan akapangadii, yang Tohan da gaid yang pyagbaaw nan aw dili ng otaw kay way makasabot kanan. Kay sabap sang kabarakat ng Nyawa ng Tohan yagalaong yan sang mga butang na di amasabot ng kadaigan.
2 Pois quem fala em línguas não fala para as pessoas, mas fala para Deus; ninguém o entende, pois, por meio do Espírito, fala mistérios.
3 Awgaid yang otaw na magpatigam ng pyatigam kanan ng Tohan, makatabang yan sang mga otaw kay idtong pyagalaong nan makapabagsug sang pangatayan aw pagpangintoo nilan.
3 Mas o que profetiza fala para as pessoas, edificando, exortando e consolando.
4 Agaw, yang otaw na makapaglaong ng pyaglaongan na wa nan akapangadii, yang sarili gaid nan na pagpangintoo yang pyabagsug nan. Awgaid yang otaw na magpatigam ng pyatigam kanan ng Tohan, pyabagsug nan yang pagpangintoo ng kariko ng mga yagapangintoo.
4 O que fala em línguas a si mesmo edifica, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Karim ko gao na yang kariko mayo makapaglaong ng yagakatuna-tuna na pyaglaongan. Awgaid mas madyaw pa kong makapatigam kamo ng pyatigam kamayo ng Tohan. Kay yang otaw na magpatigam ng pyatigam kanan ng Tohan labaw pa kaysang otaw na makapaglaong ng yagakatuna-tuna na pyaglaongan yatabiya kong makapagmana oman yan ng pyaglaongan nan untak makapabagsug oman yan sang pagpangintoo ng kariko.
5 Eu quero que vocês todos falem em línguas, mas muito mais que profetizem. Pois quem profetiza é superior ao que fala em línguas, a não ser que as interprete, para que a igreja receba edificação.
6 Na, dumduma da gaid mayo, mga kalomonan ko, kong makansan ako kamayo aw magalaong ako ng yagakatuna-tuna na pyaglaongan na di mayo amasabot, ono da kowaw yang amakamang mayo? Way gaid amakamang mayo! Awgaid kong ipaglaong ko kamayo yang pyakita kanak ng Tohan, atawa yang kyatigaman ko makapantag sang Tohan, atawa yang pyatigam kanak ng Tohan, atawa aon i-indo ko kamayo, na, makatabang ako kamayo.
6 E, agora, irmãos, se eu for até aí falando em línguas, que proveito vocês terão, se eu não falar por meio de revelação, de conhecimento, de profecia ou de doutrina?
7 Na, mag-onawa sinyan kong aon magsoring atawa maggitara. Kong way klaro ng pagtogtog nilan, monono da yang pagkatigam ng yamaningug daw ono yang kanta na tyogtog nilan?
7 É assim com instrumentos inanimados, como a flauta ou a harpa, quando emitem sons. Se não emitirem sons bem distintos, como se poderá reconhecer o que se toca na flauta ou na harpa?
8 Atawa sawpama aon magpa-oni ng trompita untak magpatigam sang mga sondao na kinaanglan silan mag-andam sang papagtanam, awgaid kong dili ng klaro yang oni, na, way gaid mag-andam.
8 Pois também se a trombeta der som incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Na, mag-onawa sinyan, kong maglaong kamo ng mga pyaglaongan na di amasabot ng kadaigan, monono da yang pagkasabot nilan sang pyagalaong mayo? Yang pyaglaongan mayo maynang yalabay gaid na samut.
9 Assim também vocês, se com a língua não disserem palavra compreensível, como se entenderá o que é dito? Porque vocês estarão como que falando ao vento.
10 Madaig yang mga pyaglaongan adi sa babawan ng donya aw yang kada isa kanilan aon mana.
10 Há, sem dúvida, muitos tipos de vozes no mundo, e nenhuma delas é sem sentido.
11 Awgaid kong aon otaw na mapagbaaw kanak ng pyaglaongan na wa ko akatigami, mag-onawa da kami ng dayo sang matag-isa kay di kami magkasinabot.
11 Mas, se eu não entender o significado da voz, serei estrangeiro para aquele que fala, e ele será estrangeiro para mim.
12 Na, sabap ng dakowa yang karim mayo na ka-aonan kamo ng mga pyangatag ng Nyawa ng Tohan, pangayowa mayo adto sang Tohan na atagan kamo ng mga kagaga na makapabagsug sang pagpangintoo ng kariko mayo.
12 Assim, também vocês, visto que desejam dons espirituais, procurem progredir, para a edificação da igreja.
13 Agaw, yang otaw na makapaglaong ng pyaglaongan na wa nan akapangadii, dait yan mangayo adto sang Tohan na atagan oman yan ng katigam ng pagmana ng pyagalaong nan.
13 Por isso, quem fala em línguas, ore para que as possa interpretar.
14 Kay sawpama magdowaa ako sang Tohan sang pyaglaongan na wa ko akapangadii, sang bunna-bunna yagadowaa ako sa suud ng pangatayan ko, awgaid yang dumduman ko di makasabot sinyan.
14 Porque, se eu orar em línguas, o meu espírito, de fato, ora, mas a minha mente fica infrutífera.
15 Na, sabap sinyan maynini yang inangun ko. Sang wakto ng pagdowaa ko, magadowaa ako sang pyaglaongan na yatag kanak ng Nyawa ng Tohan, awgaid magadowaa oman ako sang pyaglaongan na yamasabot ko. Aw sang wakto ng pagkanta ko, pojiun ko yang Tohan sang pyaglaongan na yatag kanak ng Nyawa ng Tohan, awgaid pojiun ko oman yan sang sarili na pyaglaongan ko.
15 Que farei, então? Vou orar com o espírito, mas também vou orar com a mente; vou cantar com o espírito, mas também vou cantar com a mente.
16 Na, kong sawpama amanginsokor kamo sang Tohan sang pyaglaongan na yatag kamayo ng Nyawa ng Tohan, monono da yang paglaong ng “Amin” ng kadaigan sang jamaa kong di silan makasabot sang pyagalaong mayo?
16 Se você louvar apenas em espírito, como o não instruído poderá dizer o “amém” depois da oração de agradecimento que você fez? Porque ele não entende o que você diz.
17 Agaw, maskin pa madyaw yang pagpanginsokor mayo adto sang Tohan, kong di yan amasabot ng kadaigan, na, di oman makapabagsug sang pagpangintoo nilan.
17 A sua oração de agradecimento pode ser muito boa, mas o outro não é edificado.
18 Yamanginsokor ako sang Tohan kay makapaglaong ako ng yagakatuna-tuna na pyaglaongan na wa ko akapangadii, labaw pa sang kariko mayo.
18 Dou graças a Deus, porque falo em línguas mais do que todos vocês.
19 Awgaid adto sang jamaa, mas madyaw kong limambok gaid yang pyaglaongan ko na amasabot ng kadaigan untak ka-indowan ko silan kaysang libo-libo yang pyaglaongan ko na di nilan amasabot.
19 Contudo, na igreja prefiro falar cinco palavras com o meu entendimento, para instruir os outros, do que falar dez mil palavras em línguas.
20 Mga kalomonan ko, makapantag sini na mga butang di ko karim na maynang isu pa yang dumduman mayo kondi mag-onawa ng mga otaw na mataas da yang idad. Awgaid makapantag sang pag-inang ng maat, mag-onawa da gao kamo ng tagbi na mangaisu kay way pyagadumdum nilan na maat.
20 Irmãos, não sejam meninos no entendimento. Quanto à maldade, sim, sejam crianças; mas, quanto ao entendimento, sejam pessoas maduras.
21 Aon yakasorat sa Kitab Tawrat na pyaglaongan ng Tohan adto sang mga bangsa Israil, laong nan,
21 Na lei está escrito: “Falarei a este povo por meio de homens de outras línguas e por meio de lábios de outros povos, e nem assim me ouvirão, diz o Senhor.”
22 Na, sabap sinyan akatigaman natun na yang paglaong ng yagakatuna-tuna na pyaglaongan sambok na tanda para sang mga otaw na wa apangintoo sang Almasi. Awgaid yang pagpatigam ng pyatigam ng Tohan, tanda inyan para sang mga otaw na yagapangintoo kanan.
22 Portanto, as línguas constituem um sinal não para os que creem, mas para os que não creem; a profecia, no entanto, não é para os que não creem, e sim para os que creem.
23 Na, kong sawpama magatipon yang kariko ng jamaa aw yang kariko mayo magalaong ng yagakatuna-tuna na pyaglaongan na di amasabot aw aon makasuud na mga bisita na wa apangintoo sang Almasi atawa wa akatigam sinyan na mga butang, ono da kowaw yang dumduman nilan? Di ba magalaong silan na sangu yang kariko mayo?
23 Assim, se toda a igreja se reunir no mesmo lugar e todos se puserem a falar em línguas, no caso de entrarem pessoas não instruídas ou não crentes, será que não vão dizer que vocês estão loucos?
24 Awgaid kong yang kariko mayo magapatigam ng pyaglaongan ng Tohan na pyatigam nan kamayo aw aon bisita na wa apangintoo sang Almasi, amarikad da yang pangatayan nan sabap sang dyungug nan aw akatigaman da nan na yakadosa yan.
24 Porém, se todos profetizarem, e entrar ali um não crente ou não instruído, ele será convencido por todos e julgado por todos.
25 Aw sabap sang dyungug nan amaklaro da kanan yang maskin ono na pyagatago sang kanan pangatayan. Aw ansinyan somojod yan untak magpoji sang Tohan aw magalaong da yan na bunna na iyan kamayo yang Tohan.
25 Os segredos que ele tem no coração se tornarão manifestos, e, assim, prostrando-se com o rosto em terra, adorará a Deus, testemunhando que Deus está, de fato, no meio de vocês.
26 Agaw adon, mga kalomonan ko, yani yang madyaw na inangun mayo. Kong magtipon kamo untak magsambayang, madyaw kong agamitun ng kada isa kamayo yang kagaga na yatag kamayo ng Nyawa ng Tohan. Sawpama, aon otaw na magkanta ng pagpoji sang Tohan, aon oman mag-osiyat, aon maglaong ng pyakita kanan ng Tohan, aon oman maglaong ng pyaglaongan na wa nan akatigami, aw aon oman magmana nidtong pyaglaongan nan sang tuna na pyaglaongan. Aw inanga mayo yang kariko sinyan untak pabagsugun yang pagpangintoo ng kariko ng mga yagapangintoo.
26 Que fazer, então, irmãos? Quando vocês se reúnem, um tem um salmo, outro tem um ensino, este traz uma revelação, aquele fala em línguas, e ainda outro faz a interpretação. Que tudo seja feito para edificação.
27 Kong aon maglaong ng tuna na pyaglaongan, dowa atawa too gaid yang dait maglaong aw poli-poli silan maglaong. Aw kinaanglan na aon oman magmana ng pyaglaongan nilan.
27 No caso de alguém falar em línguas, que não sejam mais do que dois ou, quando muito, três, e isto sucessivamente, e haja alguém que interprete.
28 Awgaid kong way otaw na makapagmana sinyan, magpakatingun da gaid silan sang wakto ng pagsambayang. Awgaid mapakay silan magdowaa sang yagakatuna-tuna na pyaglaongan sang ginawa nilan aw adto oman sang Tohan.
28 Mas, não havendo quem interprete, fique calado na igreja, falando consigo mesmo e com Deus.
29 Mag-onawa oman sinyan, kong aon mga otaw na yatagan ng kagaga ng pagpatigam ng pyatigam kanilan ng Tohan, dait na dowa atawa too gaid silan yang magalaong. Aw yang kadaigan kinaanglan maningug ng madyaw untak dumdumun nilan daw idtong pyagalaong nilan sikun ba sang Nyawa ng Tohan atawa dili.
29 Tratando-se de profetas, falem apenas dois ou três, e os outros julguem.
30 Na, kong sawpama aon otaw na yaga-ingkod ansan aw sakadyap aon yadawat nan na pyatigam kanan ng Tohan, idtong otaw na yagalaong pa kinaanglan magpakatingun untak makapaglaong da oman yang lomon nan.
30 Se, porém, vier uma revelação a alguém que esteja sentado, cale-se o primeiro.
31 Kong maynini yang inangun mayo, mapakay na yang kariko mayo magpoli-poli maglaong ng pyatigam kamayo ng Tohan untak ka-indowan kamo aw pabagsugun yang pangatayan ng kariko mayo.
31 Porque todos poderão profetizar, um após outro, para que todos aprendam e sejam consolados.
32 Kay yang otaw na makadawat ng pyatigam kanan ng Tohan, makapogong yan sang sarili nan untak makapaglaong oman yang lomon nan.
32 Os espíritos dos profetas estão sujeitos aos próprios profetas,
33 Kay yang karim ng Tohan dili ng kasamok kondi yang kalinaw untak matapid yang kariko ng paga-inangun natun.
33 porque Deus não é Deus de confusão, e sim de paz. Como em todas as igrejas dos santos,
34 kinaanglan magpakatingun yang kaobayan sang wakto ng pagsambayang. Di silan dait magbaaw-baaw kondi dait silan magpasakop sang kausugan sobay sang pyagalaong ng Hokoman ng agama Yahodi.
34 que as mulheres se conservem caladas nas igrejas, porque não lhes é permitido falar; mas estejam submissas, como também a lei o determina.
35 Kong aon butang na karim nilan katigaman, dait silan mag-osip sang kanilan bana adto sang kanilan baay. Kay makamomowa sang bobay yang magbaaw-baaw adto sang jamaa.
35 Se, porém, querem aprender alguma coisa, perguntem em casa ao seu próprio marido; porque para a mulher é vergonhoso falar na igreja.
36 Basin aon mga otaw ansan kamayo na di marim magpangagad sang pyaglaongan ko, na, aon osip ko kamayo. Ansan ba kamayo pagasikun yang pyaglaongan ng Tohan atawa kamo gaid yang yakadawat ninyan?
36 Por acaso a palavra de Deus se originou no meio de vocês? Ou será que ela veio exclusivamente para vocês?
37 Sino-sino yang yagadumdum na yatagan yan ng Tohan ng kagaga ng pagpatigam ng pyatigam kanan ng Tohan atawa aon lain na kagaga nan na yagasikun sang Nyawa ng Tohan, dait nan katigaman na yani na syorat ko kamayo sogo ng Tagallang.
37 Se alguém se considera profeta ou espiritual, reconheça que é mandamento do Senhor o que estou escrevendo para vocês.
38 Awgaid kong aon otaw na di amangagad sang pyaga-indo ko, ayaw mayo yan paningugi.
38 E, se alguém o ignorar, será ignorado.
39 Na adon, mga kalomonan ko, paningkamoti mayo na makapatigam kamo ng pyatigam kamayo ng Tohan aw ayaw mayo pagsagdaa yang paglaong ng tuna-tuna na pyaglaongan na i-atag kamayo ng Nyawa ng Tohan.
39 Portanto, meus irmãos, procurem com zelo o dom de profetizar e não proíbam que se fale em línguas.
40 Awgaid kinaanglan na madyaw aw matapid yang pama-agi ng kariko ng inangun mayo.
40 Tudo, porém, seja feito com decência e ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.