1 Coríntios 11

Kitab Injil (KQEW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Agaw, pagsonod kamo kanak kay pyagasonod ko yang ininang ng Almasi.
1 Tornem-se meus imitadores, como eu o sou de Cristo.
2 Na, bantogon ta kamo kay yabay mayo ako kadumduman aw pyangagadan mayo yang pyaga-indo ko kamayo.
2 Eu os elogio por se lembrarem de mim em tudo e por se apegarem às tradições, exatamente como eu as transmiti a vocês.
3 Awgaid adon karim ko na katigaman oman mayo na yang Almasi yang pangoo ng kariko ng kausugan, aw yang mga bana yang pangoo ng kanilan asawa, aw yang Tohan yang pangoo ng Almasi.
3 Quero, porém, que entendam que o cabeça de todo homem é Cristo, e o cabeça da mulher é o homem, e o cabeça de Cristo é Deus.
4 Agaw, kong aon usug na magdowaa adto sang pagsasambayangan atawa magpatigam sang pyatigam kanan ng Tohan aw byutangan nan ng tabon yang kanan oo, na, maynang wa nan addati yang Almasi na pangoo nan.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta desonra a sua cabeça;
5 Awgaid kong aon bobay na magdowaa adto sang pagsasambayangan atawa magpatigam sang pyatigam kanan ng Tohan aw wa yan pagatondong, na, maynang wa nan addati yang kanan bana na pangoo nan. Aw yang kamomowaan san na bobay mag-onawa ng bobay na way logay.
5 e toda mulher que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua cabeça; pois é como se a tivesse rapada.
6 Kong aon bobay na di magtondong adto sang pagsasambayangan, madyaw pa na otodon da gaid nan yang kanan logay. Awgaid sabap ng makamomowa sang bobay yang pag-otod ng kanan logay atawa yang pagpakalbo, na, kinaanglan da yan magtondong.
6 Se a mulher não cobre a cabeça, deve também cortar o cabelo; se, porém, é vergonhoso para a mulher ter o cabelo cortado ou rapado, ela deve cobrir a cabeça.
7 Na, yang kausugan oman, dili ng madyaw kong magtabon yang usug sang kanan oo sang wakto ng pagsambayang kay byaoy yan na aon kapag-onawa nan sang Tohan aw ansan kanan makita yang kabantogan ng Tohan. Awgaid yang bobay, byaoy yan ng Tohan kay untak ansan kanan makita yang kabantogan ng usug.
7 O homem não deve cobrir a cabeça, visto que ele é imagem e glória de Deus; mas a mulher é glória do homem.
8 Kay singaong pagbaoy ng Tohan sang manosiya, wa nan inanga yang usug sikun sang bobay kondi ininang nan yang bobay sikun sang usug.
8 Pois o homem não se originou da mulher, mas a mulher do homem;
9 Aw wa nan abaoya yang usug para sang bobay, awgaid byaoy nan yang bobay untak aon kaupud ng usug.
9 além disso, o homem não foi criado por causa da mulher, mas a mulher por causa do homem.
10 Agaw, sabap sinyan aw sabap oman sang mga malaikat kinaanglan magtondong yang bobay untak katigaman na yagapasakop yan sang kanan bana.
10 Por essa razão e por causa dos anjos, a mulher deve ter sobre a cabeça um sinal de autoridade.
11 Awgaid maskin maynidto, kita na yagapangagad sang Almasi, kinaanglan kita magtinabangay. Yang bobay kinaanglan tomabang sang usug aw yang usug oman kinaanglan tomabang sang bobay.
11 No Senhor, todavia, a mulher não é independente do homem, nem o homem independente da mulher.
12 Kay maskin sang pukas byaoy ng Tohan yang bobay sikun sang badan ng usug, yang mga usug adon pyanganak ng bobay. Awgaid yang kariko yagasikun sang Tohan.
12 Pois, assim como a mulher proveio do homem, também o homem nasce da mulher. Mas tudo provém de Deus.
13 Na kamo, dumduma da gaid mayo daw madyaw ba kong yang bobay magdowaa adto sang pagsasambayangan na way tabon sang oo nan.
13 Julguem entre vocês mesmos: é apropriado a uma mulher orar a Deus com a cabeça descoberta?
14 Di ba sang dumduman natun makamomowa sang usug kong mataas yang logay?
14 A própria natureza das coisas não lhes ensina que é uma desonra para o homem ter cabelo comprido,
15 Awgaid kyatigaman oman natun na yang bobay madyaw tanawon kong mataas yang logay nan kay yatagan yan ng Tohan ng mataas na logay untak aon tabon sang oo nan.
15 e que o cabelo comprido é uma glória para a mulher? Pois o cabelo comprido foi lhe dado como manto.
16 Na, kong aon otaw ansan kamayo na karim nan mapaglalis sinyan, yani gaid yang ikapaglaong ko na idto yang addat na pyaga-indo nami aw maynan oman yang addat na pyangagadan ng mga jamaa Almasihin na silan yang sakop ng Tohan.
16 Mas se alguém quiser fazer polêmica a esse respeito, nós não temos esse costume, nem as igrejas de Deus.
17 Adon, aon pay ipaglaong ko kamayo makapantag sang pagtipon-tipon mayo. Awgaid makapantag sinyan di ta kamo mabantog kay yang pagtipon-tipon mayo wa paka-atag kamayo ng kadyawan kondi yagasapad gaid sang relasyon mayo.
17 Entretanto, nisto que lhes vou dizer não os elogio, pois as reuniões de vocês mais fazem mal do que bem.
18 Ona-ona, yakadungug ako na kong magtipon kamo na jamaa, di kamo magka-oyon kondi yagakabain-bain kamo. Aw yagapangintoo ako na aon kabunnaan sinyan.
18 Em primeiro lugar, ouço que, quando vocês se reúnem como igreja, há divisões entre vocês, e até certo ponto eu o creio.
19 Na, basin kinaanglan na aon pagkabain-bain ansan kamayo untak katigaman daw sino yang bunna yang pagpangintoo aw kya-oyonan ng Tohan.
19 Pois é necessário que haja divergências entre vocês, para que sejam conhecidos quais dentre vocês são aprovados.
20 Na, idto sagaw, kong magtipon kamo untak koman sang kandori na tadumanan sang pagkamatay ng Almasi, wa kadi sang dumduman mayo yang ininang ni Tagallang Isa.
20 Quando vocês se reúnem, não é para comer a ceia do Senhor,
21 Kay mag-apas-apas kono kamo koman ng pagkan na dyaa mayo aw wa mayo atagadi yang mga kaupudanan mayo aw way oman pagkan na isama mayo kanilan. Agaw, aon day yamangkalasing sarta aon oman yamangkagutum.
21 porque cada um come sua própria ceia sem esperar pelos outros. Assim, enquanto um fica com fome, outro se embriaga.
22 Astaga! Way kadi baay mayo na adto da kamo koman aw minum? Awgaid tanawa mayo yang ininang mayo, wa mayo addati yang mga kalomonan mayo sang pagpangintoo aw pyakamomowaan pa mayo yang mga kaupudanan mayo na miskinan. Ono? Karim ba mayo na abantogon ta kamo? Na, di ta gaid kamo mabantog!
22 Será que vocês não têm casa onde comer e beber? Ou desprezam a igreja de Deus e humilham os que nada têm? Que lhes direi? Eu os elogiarei por isso? Certamente que não!
23 Na adon, yani yang pyaga-indo kanak ni Tagallang Isa na pyatigam da ko kamayo singaon. Sidtong gabi na pyagatraydoran si Tagallang Isa, yakan yan upud sang mga inindowan nan. Ansinyan kyomamang yan ng pan,
23 Pois recebi do Senhor o que também lhes entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão
24 aw pagkatapos nan panginsokoran yang Tohan, pyagapisang-pisang nan yang pan aw pangatagan sang mga inindowan nan. Ansinyan yagalaong yan, “Yani yang kanak badan na i-atag ko para kamayo. Kana mayo yani na pan aw inanga mayo yan sang pagdumdum mayo kanak.”
24 e, tendo dado graças, partiu-o e disse: "Isto é o meu corpo, que é dado em favor de vocês; façam isto em memória de mim".
25 Mag-onawa oman sinyan, pagkatapos nilan koman ng paniapon, kyomamang yan ng inumanan aw yagalaong yan, “Yang lasak sini na inumanan yang bago na pama-agi na pyasad ng Tohan untak ma-inang kamo ng mga otaw na sakop nan. Yang kanak dogo na maboos para kamayo maka-atag ng kasigorowan sini na pyagapasadan. Matag inum mayo nini, inanga sang pagdumdum mayo kanak.” Na, idto yang pyagalaong nan.
25 Da mesma forma, depois da ceia ele tomou o cálice e disse: "Este cálice é a nova aliança no meu sangue; façam isto, sempre que o beberem, em memória de mim".
26 Agaw, kada wakto na makan kamo ng pan aw minum kamo sikun sang inumanan, pyapayapat mayo yang pagkamatay ni Tagallang Isa taman sang pagbarik nan.
26 Porque, sempre que comerem deste pão e beberem deste cálice, vocês anunciam a morte do Senhor até que ele venha.
27 Na adon, sino-sino yang makan sini na pan aw minum sikun sini na inumanan na wa nan adumduma yang mana sini na kandori, na, makadosa da yan kay wa nan atagi ng kapantagan yang badan aw dogo ng Almasi.
27 Portanto, todo aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor indignamente será culpado de pecar contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 Agaw sagaw kinaanglan na yang kada isa mag-osip ona sang ginawa nan daw mapakay yan koman ng kandori bago pa yan koman ng pan aw minum sikun sang inumanan.
28 Examine-se o homem a si mesmo, e então coma do pão e beba do cálice.
29 Kay sino-sino yang makan aw minum, awgaid di nan adumdumun yang mana ng badan ni Tagallang Isa, na, adatungan da yan ng hokom ng Tohan sabap sang ininang nan.
29 Pois quem come e bebe sem discernir o corpo do Senhor, come e bebe para sua própria condenação.
30 Yan agaw yang sabap nanga madaig ansan kamayo yang yamangkasakit aw yamangkaloya aw madaig oman yang yamangkamatay.
30 Por isso há entre vocês muitos fracos e doentes, e vários já dormiram.
31 Awgaid kong osipun natun ona yang ginawa ta bago kita koman, na, di kita hokoman ng Tohan.
31 Mas, se nós nos examinássemos a nós mesmos, não receberíamos juízo.
32 Awgaid kong hokoman kita ng Tohan, disiplina gaid inyan kanatun untak di kita siksaun sang Allaw na Maori upud sang mga otaw na wa apangintoo sang Tohan.
32 Quando, porém, somos julgados pelo Senhor, estamos sendo disciplinados para que não sejamos condenados com o mundo.
33 Agaw, mga kalomonan ko, kong magtipon kamo untak koman ng kandori na tadumanan sang pagkamatay ng Almasi, tagadi mayo yang mga kaupudanan mayo.
33 Portanto, meus irmãos, quando vocês se reunirem para comer, esperem uns pelos outros.
34 Kong sawpama aon yamagutum ansan kamayo, kinaanglan yan koman ona adto sang baay untak di kamo siksaun ng Tohan sabap sang ininang mayo sang wakto na yagakatipon da kamo.
34 Se alguém estiver com fome, coma em casa, para que, quando vocês se reunirem, isso não resulte em condenação. Quanto ao mais, quando eu for lhes darei instruções.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.