1 Coríntios 11

Kitab Injil (KQEW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Agaw, pagsonod kamo kanak kay pyagasonod ko yang ininang ng Almasi.
1 Sejam meus imitadores, como também eu sou imitador de Cristo.
2 Na, bantogon ta kamo kay yabay mayo ako kadumduman aw pyangagadan mayo yang pyaga-indo ko kamayo.
2 Eu os elogio porque em tudo vocês se lembram de mim e retêm as tradições assim como eu as transmiti a vocês.
3 Awgaid adon karim ko na katigaman oman mayo na yang Almasi yang pangoo ng kariko ng kausugan, aw yang mga bana yang pangoo ng kanilan asawa, aw yang Tohan yang pangoo ng Almasi.
3 Quero, porém, que saibam que Cristo é o cabeça de todo homem, e o homem é o cabeça da mulher, e Deus é o cabeça de Cristo.
4 Agaw, kong aon usug na magdowaa adto sang pagsasambayangan atawa magpatigam sang pyatigam kanan ng Tohan aw byutangan nan ng tabon yang kanan oo, na, maynang wa nan addati yang Almasi na pangoo nan.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta desonra a sua própria cabeça.
5 Awgaid kong aon bobay na magdowaa adto sang pagsasambayangan atawa magpatigam sang pyatigam kanan ng Tohan aw wa yan pagatondong, na, maynang wa nan addati yang kanan bana na pangoo nan. Aw yang kamomowaan san na bobay mag-onawa ng bobay na way logay.
5 Toda mulher, porém, que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua própria cabeça, porque é como se a tivesse rapada.
6 Kong aon bobay na di magtondong adto sang pagsasambayangan, madyaw pa na otodon da gaid nan yang kanan logay. Awgaid sabap ng makamomowa sang bobay yang pag-otod ng kanan logay atawa yang pagpakalbo, na, kinaanglan da yan magtondong.
6 Portanto, se a mulher não cobre a cabeça, nesse caso, que rape o cabelo. Mas, se é vergonhoso para a mulher tosquiar-se ou rapar o cabelo, que ela cubra a cabeça.
7 Na, yang kausugan oman, dili ng madyaw kong magtabon yang usug sang kanan oo sang wakto ng pagsambayang kay byaoy yan na aon kapag-onawa nan sang Tohan aw ansan kanan makita yang kabantogan ng Tohan. Awgaid yang bobay, byaoy yan ng Tohan kay untak ansan kanan makita yang kabantogan ng usug.
7 Porque o homem não deve cobrir a cabeça, por ser ele imagem e glória de Deus, mas a mulher é glória do homem.
8 Kay singaong pagbaoy ng Tohan sang manosiya, wa nan inanga yang usug sikun sang bobay kondi ininang nan yang bobay sikun sang usug.
8 Porque o homem não foi feito da mulher, mas a mulher foi feita do homem.
9 Aw wa nan abaoya yang usug para sang bobay, awgaid byaoy nan yang bobay untak aon kaupud ng usug.
9 Porque também o homem não foi criado por causa da mulher, e sim a mulher por causa do homem.
10 Agaw, sabap sinyan aw sabap oman sang mga malaikat kinaanglan magtondong yang bobay untak katigaman na yagapasakop yan sang kanan bana.
10 Portanto, por causa dos anjos, a mulher deve trazer um sinal de autoridade na cabeça.
11 Awgaid maskin maynidto, kita na yagapangagad sang Almasi, kinaanglan kita magtinabangay. Yang bobay kinaanglan tomabang sang usug aw yang usug oman kinaanglan tomabang sang bobay.
11 No Senhor, todavia, nem a mulher é independente do homem, nem o homem é independente da mulher.
12 Kay maskin sang pukas byaoy ng Tohan yang bobay sikun sang badan ng usug, yang mga usug adon pyanganak ng bobay. Awgaid yang kariko yagasikun sang Tohan.
12 Porque, assim como a mulher foi feita do homem, assim também o homem nasce da mulher; e tudo vem de Deus.
13 Na kamo, dumduma da gaid mayo daw madyaw ba kong yang bobay magdowaa adto sang pagsasambayangan na way tabon sang oo nan.
13 Julguem entre vocês mesmos: é próprio que a mulher ore a Deus com a cabeça descoberta?
14 Di ba sang dumduman natun makamomowa sang usug kong mataas yang logay?
14 Ou a própria natureza não lhes ensina que é desonroso para o homem usar cabelo comprido?
15 Awgaid kyatigaman oman natun na yang bobay madyaw tanawon kong mataas yang logay nan kay yatagan yan ng Tohan ng mataas na logay untak aon tabon sang oo nan.
15 E que, tratando-se da mulher, é para ela uma glória? Pois o cabelo lhe foi dado em lugar de véu.
16 Na, kong aon otaw ansan kamayo na karim nan mapaglalis sinyan, yani gaid yang ikapaglaong ko na idto yang addat na pyaga-indo nami aw maynan oman yang addat na pyangagadan ng mga jamaa Almasihin na silan yang sakop ng Tohan.
16 Mas, se alguém quiser discutir essa questão, saiba que nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 Adon, aon pay ipaglaong ko kamayo makapantag sang pagtipon-tipon mayo. Awgaid makapantag sinyan di ta kamo mabantog kay yang pagtipon-tipon mayo wa paka-atag kamayo ng kadyawan kondi yagasapad gaid sang relasyon mayo.
17 Mas nisto que agora prescrevo, não posso elogiá-los, porque vocês se reúnem não para melhor, e sim para pior.
18 Ona-ona, yakadungug ako na kong magtipon kamo na jamaa, di kamo magka-oyon kondi yagakabain-bain kamo. Aw yagapangintoo ako na aon kabunnaan sinyan.
18 Porque, antes de tudo, estou informado de que, quando se reúnem na igreja, existem divisões entre vocês, e eu, em parte, acredito que isso é verdade.
19 Na, basin kinaanglan na aon pagkabain-bain ansan kamayo untak katigaman daw sino yang bunna yang pagpangintoo aw kya-oyonan ng Tohan.
19 E é até necessário que haja partidos entre vocês, para que também os aprovados se tornem conhecidos entre vocês.
20 Na, idto sagaw, kong magtipon kamo untak koman sang kandori na tadumanan sang pagkamatay ng Almasi, wa kadi sang dumduman mayo yang ininang ni Tagallang Isa.
20 Quando, pois, se reúnem no mesmo lugar, não é a ceia do Senhor que vocês comem.
21 Kay mag-apas-apas kono kamo koman ng pagkan na dyaa mayo aw wa mayo atagadi yang mga kaupudanan mayo aw way oman pagkan na isama mayo kanilan. Agaw, aon day yamangkalasing sarta aon oman yamangkagutum.
21 Porque, quando comem, cada um toma antecipadamente a sua própria ceia, e enquanto um fica com fome outro fica embriagado.
22 Astaga! Way kadi baay mayo na adto da kamo koman aw minum? Awgaid tanawa mayo yang ininang mayo, wa mayo addati yang mga kalomonan mayo sang pagpangintoo aw pyakamomowaan pa mayo yang mga kaupudanan mayo na miskinan. Ono? Karim ba mayo na abantogon ta kamo? Na, di ta gaid kamo mabantog!
22 Será que vocês não têm casas onde podem comer e beber? Ou menosprezam a igreja de Deus e envergonham os que nada têm? Que posso dizer a vocês? Devo elogiá-los? Nisto certamente não posso elogiá-los.
23 Na adon, yani yang pyaga-indo kanak ni Tagallang Isa na pyatigam da ko kamayo singaon. Sidtong gabi na pyagatraydoran si Tagallang Isa, yakan yan upud sang mga inindowan nan. Ansinyan kyomamang yan ng pan,
23 Porque eu recebi do Senhor o que também lhes entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, pegou um pão
24 aw pagkatapos nan panginsokoran yang Tohan, pyagapisang-pisang nan yang pan aw pangatagan sang mga inindowan nan. Ansinyan yagalaong yan, “Yani yang kanak badan na i-atag ko para kamayo. Kana mayo yani na pan aw inanga mayo yan sang pagdumdum mayo kanak.”
24 e, tendo dado graças, o partiu e disse: “Isto é o meu corpo, que é dado por vocês; façam isto em memória de mim.”
25 Mag-onawa oman sinyan, pagkatapos nilan koman ng paniapon, kyomamang yan ng inumanan aw yagalaong yan, “Yang lasak sini na inumanan yang bago na pama-agi na pyasad ng Tohan untak ma-inang kamo ng mga otaw na sakop nan. Yang kanak dogo na maboos para kamayo maka-atag ng kasigorowan sini na pyagapasadan. Matag inum mayo nini, inanga sang pagdumdum mayo kanak.” Na, idto yang pyagalaong nan.
25 Do mesmo modo, depois da ceia, pegou também o cálice, dizendo: “Este cálice é a nova aliança no meu sangue; façam isto, todas as vezes que o beberem, em memória de mim.”
26 Agaw, kada wakto na makan kamo ng pan aw minum kamo sikun sang inumanan, pyapayapat mayo yang pagkamatay ni Tagallang Isa taman sang pagbarik nan.
26 Porque, todas as vezes que comerem este pão e beberem o cálice, vocês anunciam a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Na adon, sino-sino yang makan sini na pan aw minum sikun sini na inumanan na wa nan adumduma yang mana sini na kandori, na, makadosa da yan kay wa nan atagi ng kapantagan yang badan aw dogo ng Almasi.
27 Por isso, aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor indignamente será réu do corpo e do sangue do Senhor.
28 Agaw sagaw kinaanglan na yang kada isa mag-osip ona sang ginawa nan daw mapakay yan koman ng kandori bago pa yan koman ng pan aw minum sikun sang inumanan.
28 Que cada um examine a si mesmo e, assim, coma do pão e beba do cálice.
29 Kay sino-sino yang makan aw minum, awgaid di nan adumdumun yang mana ng badan ni Tagallang Isa, na, adatungan da yan ng hokom ng Tohan sabap sang ininang nan.
29 Pois quem come e bebe sem discernir o corpo, come e bebe juízo para si.
30 Yan agaw yang sabap nanga madaig ansan kamayo yang yamangkasakit aw yamangkaloya aw madaig oman yang yamangkamatay.
30 É por isso que há entre vocês muitos fracos e doentes e não poucos que dormem.
31 Awgaid kong osipun natun ona yang ginawa ta bago kita koman, na, di kita hokoman ng Tohan.
31 Porque, se julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Awgaid kong hokoman kita ng Tohan, disiplina gaid inyan kanatun untak di kita siksaun sang Allaw na Maori upud sang mga otaw na wa apangintoo sang Tohan.
32 Mas, quando julgados, somos disciplinados pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 Agaw, mga kalomonan ko, kong magtipon kamo untak koman ng kandori na tadumanan sang pagkamatay ng Almasi, tagadi mayo yang mga kaupudanan mayo.
33 Assim, meus irmãos, quando vocês se reúnem para comer, esperem uns pelos outros.
34 Kong sawpama aon yamagutum ansan kamayo, kinaanglan yan koman ona adto sang baay untak di kamo siksaun ng Tohan sabap sang ininang mayo sang wakto na yagakatipon da kamo.
34 Se alguém tem fome, que coma em casa, a fim de que vocês não se reúnam para juízo. Quanto às demais coisas, eu as ordenarei quando for aí.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.